manchmal hast du angst um mich, manchmal fühlst du mit mir, manchmal bist du weich/nett/lieb zu mir und manchmal sehe ich, du hast mich vergessen, verkaufst und kaufst mich, es reicht ??? mit dieser verrückten liebe.
bin mir beim letzten satz nicht sicher. vllt kann jemand nochmal drüber nachschauen.
Leider kann ich keine arab. schrifft lesen.... Nur Allah und Moaahmet !!! Und die wichtigsten islamische Feiertage kenne ich !!! Eigentlich ist es eine schande für mich... Daher frage noch einmal was der Sprüch das , was du mir geschrieben hast !! DANKE bis bald
تقبل الله منّا و منكم (takabbala Allaho menna ua menkom)= Möge Allah unsere und euere "guten" Taten belohnen/annehmen.
Das wird auch nach Ramadanende gesagt.
Mit den guten Taten sind hier "Alhajj" (für die Pilger) und das Fasten von "Arafa-Tag= der Tag vorm Festtag" (für Nichtpilger, die ihn fasten) gemeint.
Kann mir das auch einer von euch übersetzen?
1. 1000 Dichter könnten mit 1000 Gedichten nicht das ausdrücken was DU für MICH bedeutest!
2. Wenn ich an dich denke steht die Uhr still, wenn ich an dich denke hat meine Herz nur ein Ziel, dich zu sehen, zu umarmen + zu küssen, dich bei mir zu haben ist mein einziger wunsch! Will ohne deine liebe micht mehr leben!
kel ma bfakker fik wa2ef el wa2t w albi 3ando bas wa7de hadaf: badde shufak, o3btak w boussak. ana bas badde koon 7addak, ma ba2 badde 3ayesh min dounak
1. 1000 Dichter könnten mit 1000 Gedichten nicht das ausdrücken was DU für MICH bedeutest!
ألف شاعر لا يستطيعون وصف ما تعنيه لي و لو بألف قصيدة
(P.S.) Wenn man viel/sehr viel auf Arab. ausdrücken möchte benutzt man die Zahl 7 und ihre
Verdoppelung (70/700/7000/...)
2. Wenn ich an dich denke steht die Uhr still, wenn ich an dich denke hat meine Herz nur ein Ziel, dich zu sehen, zu umarmen + zu küssen, dich bei mir zu haben ist mein einziger wunsch! Will ohne deine liebe micht mehr leben!
عندما أفكر بك يتوقف الزمن و يكون لقلبي هدف واحد هو أن أراك، اضمك و أقـّبلك. أن تكون معي هو هدفي الوحيد. لا أريد الحياة بدونك بعد الان.
kannst du mir bitte den ersten Teil in normaler schrift übersetzen? Den teil mit 1000 Dichter :-)
Also 7000 Dichter? Bin jetzt etwas verwirt:-)
HILFEEEE!! :-)
In normaler schrift übersetzen??? Meinst du in latein. Buchstaben? Da bitte ich Nour oder Cristina um Hilfe!
Mit 1000 ist die Meinung auch klar, 700 ist halt besser.
Ein Beispiel, damit es in Gedächtnis bleibt: Das Wort "Löwe" hat im Arabischen viele Synonyme u.a. "سَبْع".
Kannst du die Ähnlichkeit mit der Zahl Sieben "سبعة" merken? Also 7 steht im Arab. für viel/sehr und der Löwe ist sehr stark.
daher, arabische schrift ist ja bekanntlich keine normale schrift ;-))))
also hier die übersetzung mit den 1000 dichtern, obwohl ich glaube, dass cristina diese schon übersetzt hat.
in meiner eigenen sprache :-)
alf she3er ma bye2daro yuwsfo shu bte3nile walaw be alf aside.
ansonsten würde ich mich ganz gern zurückziehen in zukunft von solchen übersetzungen.
ich hab chefi gebeten, einfachere ausdrücke zu benutzen, sonst (ich hab ein gedicht übersetzt und in meiner sprache, wars dann kein gedicht mehr, sagte man mir) kommts nicht so rüber wie es gemeint ist.
Meine Frau ist schön wie der Vollmond. Ich denke an sie die ganze Zeit/sehr viel.
PS: Araber loben/vergleichen Menschen (v.a. Frauen) mit schönen und hellen/weissen Gesichtern mit Vollmond (hell/schön/weiß).
Aha. Du hast einen typischarabischen Namen. Ich habe ihn geschrieben, wie man auf Arab. ausspricht.
Zuminst kennen jetzt Alle hier die Bedeutung des Namens.