hallo christina, danke für das kompliment :-)
ich versuche immer mein bestes!
also "ich sehne mich nach dir" ist ein etwas komplizierter satz. man kann sagen "bahenelak"
also sehnsucht heißt= sho2
und der satz "wortwörtlich"="ane mitshaw2a 3aleik"
oder: "mishte2itlak"= "ich vermisse dich"
du hast mich schöne träume verlieren lassen.
du ließt mich in meinen erinnerungen(Träume) leben.
und du hast meine augen in einer nacht und einen tag weinen lassen.
du hast mich träume,tage,(7ayar=?)verlieren lassen.
so das müsste so richtig sein.hört sich vielleicht etwas komisch an,aber weil ichs wörtwörtlich versucht habe.
hallo, könnte mir das jemand übersetzen auf arabisch (an einer männlichn person)
ich krieg dich nicht mehr aus meinem kopf vorallem nicht mehr aus dem herzen. ich werde mein leben lang auf dich warten egal wie schwer die zeit für mich ist
muss nicht genau wörtlich übersetz werden aber wäre nett wenn es so ähnlich wäre
danke schon mal im vorraus =)