min aual nazara shuftik fiha als ich das erste mal in deine Augen/deinen Blick sah
(nazara heisst auch "Blick") und dieses fiha bezieht sich auf nazara.
albimein Herz bjibik sollte es nicht byhibik sein?
also mein Herz liebt dich (liebt dich mein Herz) kulleganz/alles
bei diesem de i a muss ich leider passen.
Koennt es Marrokkanisch sein? dann koennte es dieses kulle de i a alles an/von dir heissen.
Im Ganzen: Als ich das erste mal in deine Augen sah, liebte mein Herz alles an dir. (sowas in der Richtung)
InshaALLAH kann mir jemand weiterhelfen, ich suche die genaue übersetzung von chuschu. Bzw. wenn es mehrere gibt dann bitte mehrere nennen.
Barak ALLAHu fiekum
AsSalamualykum
Hallo allerseits!
Wäre jemand bitte so lieb mir das zu übersetzen (ist libanesisch)
Ya nad kifik
Heik wli ma betrede
kint 7habib ne23od sawa w neshrab shi
ya na7le