Hallo..
Wie würdet ihr das Wort "hadena" ins deutsche übersetzen, bzw. beschreiben?
Wie sieht das Wort "hadena" in arabischer Schrift aus?
Danke im voraus
"Ich glaube, dazu musst du uns erstmal erklären, was eine "Tragemama" ist. Sonst wird's dir vermutlich niemand übersetzen können..."
Eine Tragemama ist, ne mama, die ihr Kind trägt... Kennst doch sbestimmt Tragetücher und Co. und es gibt ja auch "Trageberaterinnen"..
Da ich dieses auch bin, und wir nun einmjähriges ausscholiesch tragen haben, suche ich halt das Wort "Tragemama"...so ähnlich wie tragende mama ;) halt tragemama.. ist ein wort wie auch "stillmama".. hoffe das hat nun was gebracht und mri kann wer "Tragemama" übersetzen..
Ich danke euch :D!!ich bin zwar jetz ein bisschen durcheinander gekommen aber egal :)!!wegen den zuvielen was ihr beide geschrieben habt was ist jetzt wofür??
hi libangirl! richtig sind alle :-)
bei mir heisst es aber mehr "ich kann nicht ohne dich" und bei grosserzwerg heisst der erste satz "es ist schwer dich zu vergessen"
d.h. wenn du den satz wörtlich übersetzt haben willst, nimm "ma be2eder esek" oder "mafine ensek" das ist wirklich "ich kann dich nciht vergessen"
lg und schönen tag
cristina
ma la2ayt wala shi, sorry, aber hani wird wohl meisten mit "i" geschrieben, wenn es weiterhilft... das problem ist immer die schreibweise :-)
lg
cristina
Ich bin neu hier im Forum und würde gerne jemandem ein paar Zeilen schreiben, der im Libanon wohnt. Ich weiss nicht, ob sich das Arabisch, das dort gesprochen wird, irgendwie vom Arabischen wie z.B. in Dubai unterscheidet. Es wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte:
"Ich hoffe du geniesst die Zeit im Libanon. Ich dachte, ich versuche mal, dir etwas auf arabisch zu schreiben. wie klingt das für dich? ;-) Ich vermisse dich sehr.Ich bin gestern aus Dubai zurkückgekommen, und morgen muss ich wieder arbeiten. Ich küsse dich"
betmana enak aamtetmataa bel waet elle enta fih be libnen. fakert enne jarreb ekteblak shi bellebnene. kif? zabet mae? meshteetlak ktir. mbereh jit men dubai. w bukra lezem erjaa aal shoghel.. bbusak.
Ich hab da so eine Frage, was bedeuten die Zahlen immer in den Arabischen Wörtern? Und wie spricht man sie aus? Ich wollte noch was: Könntet ihr Meinen Namen (Alessia) und Noch einen Namen (Manuel) für mich übersetzen? wäre lieb !
Für folgende Zeichen hat sich bei Mail und SMS folgender Ersatz eingebürgert:
ء = 2
ع = 3
غ = ' 3
ط = 6
ح = 7
خ = ' 7
ص = 9
Aussprachen:
2- Stimmabsatz, wie im Deutschen bei Beamter
3- gepresster Kehllaut (manchmal auch mit Würgelaut umschrieben)
3'-"zäpfchen-r,
6-emphatisches, stimmloses, dumpfes t
7-kräftisch gehauchtes h
7'- ch-Laut wie im Deutschen Nacht,ach
9- stimmloses, dumpfes s,
Aussprache variiert freundlicherweise von Hochsprache zu Dialekt und macht das ganze ziemlich kompliziert.
Man benutzt aber auch die 5 für 7' (shu a5barak / 5alas) und für ghayn benutzt man auch "gh", also keine zahl.
Aber wie gesagt, es ist unterschiedlich und jedermann transkribiert anders. Mit Buchstaben fällt es allerdings leichter, das Transkribierte auch zu verstehen.