Könnte man das mit ein Sisyphosstreit übersetzen? Ich kann den Begriff nirgends finden. Aber es geht wohl darum, sich an etwas über lange Zeit erfolglos aufzureiben.
Sisyphosstreit gibt es nicht, es heißt Sisyphosarbeit (eine Arbeit, die kein Ende nimmt und kein Ergebnis hat). Ob das hier zutrifft, ist schwer zu sagen. Auf jeden Fall ist "kamp op ad bakke" der übliche Ausdruck.
Jo, tak. Das mit der Sisyphosarbeit war schon klar, nur dachte ich, dass es sich in diesem Fall mehr auf einen vergeblichen Streit oder eine Auseinandersetzung bezog.
Und ich habe hier gar nicht an "Streit" gedacht, sondern an eine Bedeutung strid = Mühsal, Anstrengung, die es im Norwegischen gibt (neben Streit). Mein kleines gelbes L verzeichnet das nicht, aber ich glaube, die Bedeutung gibt es auch im Dänischen.
Also, jedenfalls wenn es nach meinen Wörterbüchern geht, dann ist die erste Bedeutung schon Streit, Zank, Auseinandersetzung. Auch das Ethymologische gibt nichts anderes her. Im älteren Dänisch kann es wohl auch um sowas wie (er)streiten, also etwas ausfechten, erkämpfen, handeln. Deswegen dachte ich, dass man es vielleicht auch mit ein Sisyphosstreiten übersetzen kann. Ein ewiges Gezänk, ohne dass es zu etwas führt.
kennt jemand von euch einen Podcast in deutsch-dänisch (ähnlich wieder dieser http://rlnvault.com/rln09/category/shows/oml-danish/ der aber in englisch-dänisch ist)
oder ein Videocast (wie http://www.youtube.com/watch?v=_DQgL5AhpwY&feature=channel_page ) nur eben auch in deutsch-dänisch???
Oder möchte jemand solch ein Pod- oder Videocast erstellen (ich biete gerne meine technische unterstützung an!)?
Schon wieder eine Frage. Ich verstehe nicht ganz, was es bedeutet, dass sie sich aus jeder Situation heraushelfen kann, wenn sie ein bisschen versteckt wird. Da mache ich irgendwie einen Denkfehler, glaube ich. Kann jemand helfen?
Hun kunne hjælpe sig ud af enhver situation når hun blev gemt lidt.
Und weils so schön ist, habe ich gleich noch was :)
Tænk at skulle behøve noget som fordrede besværlig medvirkning.
Mit dem tænk vorweg komme ich nicht zurecht. Bedenkend, dass etwas nötig sein soll, dass eine mühsame Mitwirkung erfordert. Hm ... komischer Satz ...
Hun kunne hjælpe sig ud af enhver situation når hun blev gemt lidt. =
sie könnte sich aus jede Situation heraushelfen wenn sie ein bisschen versteckt wurde.
Tænk at skulle behøve noget som fordrede besværlig medvirkning.
Denk mal ( stelle dir vor), Etwas zu benötigen, welches mühsame Mitwirkung erfordert
sie könnte sich aus jede Situation heraushelfen wenn sie ein bisschen versteckt wurde
Danke für die Antwort, aber so richtig Sinn macht es für mich nicht. Wieso kann sich jemand aus jeder Situation heraushelfen, wenn er versteckt wurde? Leide rgibts nicht mehr Kontext zu dem Satz. Er steht so für sich alleine. Irgendwas passt an der wörtlichen Übersetzung nicht. Weiß noch jemand Rat?
Vielen Dank für den Tipp. Dann werde ich jetzt auf jeden Fall in Zukunft vorher immer erst noch dort nachschlagen. Hab wieder vielen Dank für deine Hilfe.
Ja, also "das ist gar nicht so einfach" macht schon Sinn. Ich würde aber auch "das ist unmittelbar nicht..." oder " das ist nicht gerade einfach.." oder "das ist nicht eben mal so..." vorschlagen - kommt aber ganz auf den Zusammenhang an.
Så passer det helt fint. Det er begyndelsen af et svar. Der var en, som havde en idé og nu skulle han forklare, hvor idéen kom fra og han begynder med: det ligger heller ikke lige for.
Hey Süße, wir sind auf dem richtigen Weg, sind wir?
Ich denke an Dich ich küsse und berühe Dich in gedanken, leider bist Du noch so weit weg. Der Weg ist unser Ziel... ich liebe Dich mehr als Du Dir vorstelen kannst!
Hej søde! Vi er på den rigtige vej, eller er vi?
Jeg tænker på dig, jeg kysser og rører dig i tanker. Desværre er du stadig så langt væk. Vejen er vores mål…. Jeg elsker dig mere end du kan forestille dig!
Die Installation für Herd, Durchlauferhitzer und Waschmaschine überprüft.
Eine defekte Sicherung ausgetauscht sowie die Verbindung im Gruppenschalter gefunden und berichtigt.