neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
DANKE DANKE :) hab aber noch was ;-))

collo ... com arrimes cebolleta jaja

und

ben agarraet si k te té jaja
21010359
Annaaa
Hi, weiter hinten bat ich dich um Kontext zB den Hinweis darauf, dass es sich beim ersten Text "collo..." um einen Fotokommentar handelt und was auf dem Foto zu sehen ist. Solche Hinweise helfen uns entscheidend weiter. Ansonsten bleibt das Ganze ein anstrengendes Ratespiel.

collo....com arrimes cebolleta jaja (umgangssprachlich)
Hey/Mensch...wie du deine Birne näherschiebst haha
(auch ugsprchl.)

Hey...wie du mit deinem Kopf näherkommst

Zum 3. Satz passe ich (Kontext....)

P.S: Laut jordi auch nicht immer reines Katalanisch, scheint jemand aus Valencia geschrieben zu haben.
21010791
 
noch was :-)
T'has cuidar ...!! Mentres no falte pa, no passa res.



nochmal danke ;o)
21008298
Annaaa
In Coproduktion mit jordi picarol übersetze ich wie folgt:
T'has (de) cuidar..! Du musst auf dich aufpassen..!! Solange es Brot gibt, ist alles in Ordnung. (wörtlich: Solange es nicht an Brot fehlt, fehlt nichts).

Danke Jordi für den kleinen Hieb auf den Kopf, damit ich auf pa = pan komme :-)).
21010329
Re: Annaaa
so ähnlich habe ich mir auch gedacht aber ''T'has (de) cuidar..!'' ich dachte erst, da wäre: ''T'has cuidat''

gut gut gut....und : ''no passa res.'' dachte wäre so einen Ausdruck....na ja..
21010742
thirdeye
no passa res ist ein Ausdruck...no pasa nada auf Spanisch, aber auf Deutsch würde ich nicht "es passiert nichts" übersetzen, sondern "alles ok".
  21010783
 
collo ... com arrimes cebolleta jaja

und

FIXAT EN LA FOTO JO ESTIC NORMAL ELLA ES LA QUE INTENTA!

und

ben agarraet si k te té jaja

dankeeeeeeeee :)
21008293
Annaaa
In Zusammenarbeit mit JORDI PICAROL kann ich jetzt mal hiermit helfen, später viell. auch mit den anderen Sätzen:
FIXAT EN LA FOTO JO ESTIC NORMAL ELLA ES LA QUE INTENTA!
Schau dir das Foto an, ich bin normal, sie ist diejenige, die (es) versucht!

P.S. Bei all deinen Sätzen müssen wir eine Art Ratespiel veranstalten, da der Kontext fehlt. Wir wissen nicht, worum es geht, die SMS (?) sind sehr allgemein gehalten und nur dir wird sich der Sinn erschliessen. Fehler in der Übersetzung sind nicht ausgeschlossen.

LG
21010242
 
Was heißt folgender Satz auf deutsch?

"Ni m'hi simulem nu escampall de ball aquelles pedres tenyides de múrex natural en els roquissars d'Etiòpia amb els seus penyasegats de porpra."

Vielen Dank im Voraus!

Gruß, Kurt.
21002585
Kurt
Für mich sehr kompliziert, obwohl jordi mir den Satz auf Spanisch übersetzt hat - ausserdem im ersten Halbsatz wohl teilweise unvollständig oder aber falsch abgeschrieben(??). Woher hast du denn den Text, gibts dazu mehr Infos?

Hier mal ein paar Übersetzungen - leider zusammenhanglos, mir fehlte die Lust und das Wissen ums Thema:
Nu=nackt
ball=Tanz,Ball

Und einen Halbsatz:
"..aquelles pedres tenyides de múrex natural en els roquissars d'Etiòpia amb els seus..."
"..jene von der Natur purpurrot gefaerbten Steine im felsigen Gelaende Äthiopiens mit seinen Felsküsten aus Purpur."

Mal sehen, ob du damit was anfangen konntest.
Wörterbucheinträge
Purpurporpra
Tanzball
m
ball
21010331
re: Kurt
Vielen herzlichen Dank, da waren wirklich Abschreibefehler im Text, dennoch hast Du mir sehr geholfen. Danke, Kurt.
21010738
re: Kurt
Es waere schoen, wenn du uns den korrekten Text hier praesentieren koenntest zwecks Lerneffekts. Danke.
21010803
Re: Kurt
wäre interessant zu wissen wie man ''m'hi'' übersetzt...

''ni'' bzw. ni....ni.. ist weder.. noch..

kann das sein dass dieses ''nu'' ehr ''ni'' ist?

simulem ist 1. Person Plural...

sonst...
21010744
 
estats d'ànim
Hallo, für folgende "estats d'ànim" habe ich keine sinnvolle Übersetzung auf Deutsch gefunden. Wer kann mir bitte helfen? Danke im Voraus!

abatut
alienat
atrafegat
Wörterbucheinträge
mutlos
abatut
geistesgestörtalienat
atrafegatbeschäftigt
demanarbitten
20982032
Re: estats d'ànim
Amb molt de gust,estimada :-)
Abatut=mutlos/niedergeschlagen
alienat=geistesgestört
Atrafegat=beschäftigt
Ja saps que només tens que demanar.
LG
Jordi
20982142
Re: estats d'ànim
moltes gràcies, jordi :-)
20982161
 
DANKE!!!
Hallo !
Vielen Dank für Eure Mühe !!! Hat mich wirklich gefreut, dass Ihr Euch so draum gekümmert hat.
Liebe Grüße
Onetta
20978051
 
Übersetzung
Kann mir bitte jemand bei folgener Übersetzung helfen:
Be, espero que tot això et porti bons records d’ara just fa un any….
20975057
Onetta
Schade, ich warte auch schon auf eine Übersetzung....den ersten Teil kann ich mal versuchen, den 2. nicht bzw. da bin ich unsicher.

Gut, ich hoffe, dass dir all das gute (schoene) Erinnerungen bringt (bringen wird)...

ab: d'ara just fa un any...weiss ich nicht genau, wie ich es übersetzen soll.
20975640
Re: Onetta
ich dachte das : ''bons records d’ara'' gehört zusammen...

aber ''d'ara just fa un any'' könnte ''von jetzt an ist es nur ein Jahr her'' heißen...aber ''von jetzt an'' na ja weiß nicht..
20975721
Re: Onetta
Eben :-) und wegen "naja weiss nicht" habe ich nicht weiter uebersetzt. Ich piepse mal unseren Katalanen hier im Forum an, damit er mal wieder reinschaut und hilft!
  20977553
und der Rest: d'ara just fa un any

schoene Erinnerungen aus der Zeit von vor 1 (genau) 1 Jahr

Danke jordi....
  20977982
 
Seite:  42     40