neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hey kann mir jemand sagen was ich als sms nach Ägypten schreiben kann wenn ich sagen möchte" gute Nacht ich warte auf dich in meinen Träumen und ich komme in deinen Träumen." die Antwort eilt bekomme um 22.00Uhr eine sms und möchte auf ägyptisch anworten. Danke !!!!!!!!
18672654
gute nacht = tesbah ala kheir

ich warte auf dich = Ana fi intizarak

in meinen Träumen = fi a7lamy

betehlam biyya (oder betehlam beih ?) = ich träum von dir

hoff das stimmt so halbwegs, er wirds schon verstehen
18672778
hi ashia,

ich warte auf dich auf ägyptisch ist, glaube ich: Ana ha antezerak

und träumen ist wohl "a7lam" wie auf libaneisch (der satz auf lib. wäre "ba7lam bik")

p.s. wir sollten alle zum ägyptisch kurs gehen :-)))
18673203
ich kann nicht ägyptisch, hab aber extra nach ägyptischen Ausdrücken (v.a. in Liedern von ägyptischen Sängern) gesucht (Google).
18673285
Ich danke für deine Mühe ich werde es heute abend gleich einmal versuchen mal sehen was er dazu sagt.
18673523
 
könnt ihr mir ein paar farben ins libanesische nennen?
18672534
rot : a7mar
schwarz : aswad
braun : benne
blau : azra2
weiß : abyad
rosa : zaher
lila : laylake
grau : rmede
grün : akhdar
gelb : asfar
beige : beige :-)))
marineblau : nile oder ke7le
hellblau : azra2 fete7
silber : fodde
gold : dehabe

und dann verließen sie ihn :-)))

lg
18672556
und dann verliessen sie ihn?????


danke für die schnelle übersetzung!

andere frage himmelblau dass gleiche wie hell blau? wie wird dies geschrieben?
18672575
und dann verließen sie ihn heißt eigentlich mir fällt nix mehr ein, das sagt man bei uns so :-)))) und himmelblau und hellblau ist eigentlich das gleiche.

lg
18672595
ok ich danke dir ganz herzlich!!!! boussa!
18672814
 
Ich wünsche dir und deiner Familie ein schönes Fastenbrechen und einen guten Appetit.

Das wollte ich schon längst machen, doch ich wußte nicht ob sich das gehört.

Vielen lieben Dank für eure Hilfe, Tina
18672427
Tunesisch:

atamana leke we 3aylatika iftar chahiy we chehya tayba.
18672732
 
Seit kurzem lerne ich autodidaktisch Arabisch. Habe aber noch ein paar Fragen, die ich in den Büchern nicht gefunden habe.

1. Wie drückt man im Arabischen Relativsätze aus?

fiktives Beispiel: tut mir leid, dass ich dich geweckt habe.

2. Wie drücke ich um...zu...im Arabischen aus?

fiktives Besipiel: ich musste mich heute früh beeilen, um den Bus zu bekommen.

Hoffe jemand kann mir das erklären.

Danke
18672316
oh je, dafür wäre Nour el 3ain die richtige... ich versuche es nur...

1. dass = en + endung z.b. enni = dass ich, enno = dass er, ennak = dass du (m) das kann man mit einem oder zwei n schreiben. dein beispiel wäre: be3tezir iktir eni fayatnak

2. um zu = ta, aber den satz kriege ich nicht sauber hin, dafür musst du bitte auf Nour warten ... mein vorschlag wäre: kent lazim mazrouke ta khod el autobees

p.s. das ist libanesisch, ob es auf ägyptisch auch so ist, kann ich dir leider nicht sagen.. eher nicht :-)

lg, cristina
18672604
Hallo...
Nur als kleine Anmerkung: Im Satz "tut mir leid, dass ich dich geweckt habe." ist "dass ich dich geweckt habe kein Relativsatz. Das ist ein Subjektsatz. Du fragst danach: "wer oder was tut mir leid?" >>> "dass ich dich geweckt habe".

Ein Relativsatz ist z.B.:
"Habe aber noch ein paar Fragen, die ich in den Büchern nicht gefunden habe ."

Ich weiß, meine Bemerkung beantwortet deine Frage nicht. Ich hoffe, du bekommst noch Antworten. Aber vielleicht kannst du mit meiner Bemerkung doch was anfangen.

Liebe Grüße
Ela
18672849
 
Kann mir jemand den Satz "Verschwinde aus meinem Leben" und "Ich hasse dich für das was du getan hast" übersetzen? Aber bitte in Buchstaben also nich in der arabischen Schrift
18672225
Ich mache erst seit kurzem Arabisch und kann es daher nur wenig übersetzen. Auch kann ich es nur ins Ägyptisch Arabische:

Verschwinde: emshi
Ich hasse dich: Ana akrahk

Bevor du solche Sachen zu einem arabischen Mann sagst, solltest du aber erstmal tief Luft holen und bis 10 zählen, denn solche Wörter wird er dir sehr übel nehmen.
18672331
und doch rutschen sie einigen Männern soooo leicht aus dem Mund......die Welt ist ungerecht....aus Männermund nur halb so schlimm, aus Frauenmund ne Katastrophe......

Jasmin, hab Tunesier gefragt, ich wart noch auf Antwort.
18672346
okii danke schonmal ^^
18672415
hehe danke ^^
18672414
auf lib. wäre es:

rou7 min hayati
beskrak minshen kell shi yalle 3amelt fiye

den ersten satz versteht ein tunesier mit ziemlicher sicherheit auch..
18672621
danke für die hilfe
18672677
 
strasse
haus (bet?)
garten
gebäude
meer
sand
steine


danke euch schon im voraus!
18671590
strasse : shere3
haus : richtig
garten : jnayne
gebäude : bineye
meer : ba7er
sand : ramel
stein : 7ajar
steine : 7jar oder 7jara
18671601
süß dein shere3 für shawre3 :-))
zu strasse sagt man auch tari2, aber mehr im übertragenen sinne, oder?
18671640
tari2 ist weg. shere3 ist straße und shawere3 straßen :-)
18672004
wie immer ihr seid klasse!;)



shukran!
18672529
 
kann jemand sagen was MEHTAP(Mondschein) auf arabisch heisst??

allahi haliyak!
18671310
Mondschein: ضوء القمر
18671348
 
Seite:  720     718