Yok ben ona dedim burhan a soz vermiştim yemek için bakarız dedi. Sen gelirsen ona da söylersin oda gelir heralde ben ustelemek istemiyorum burcu nasıl isterse ama senin gelmeni istiyorum. Zaten onlar yarın donuyorlar seni ararım yarın.
Nein, ich habe ihr gesagt, dass ich Burhan kein Versprechen gegeben habe - wegen des Essens - wir schauen mal, habe ich gesagt. Wenn du kommst, sagtst du es ihr auch...ach seid bitte so lieb und helft mir kurz, ich bin auf der Arbeit und habe leider nicht soviel Zeit....
Nein, ich habe ihr/ihm gesagt ich habe Buran ein Versprechen gegeben wegen Essen, er/sie sagte mal schauen. Wenn du kommst, sagst du es ihm/ihr auch, er/sie kommt vielleicht auch. Ich möchte Burcu nicht bedrängen. Wie sie will (also Burcu), aber ich möchte dass du kommst. Die kehren morgen sowieso zurück, ich ruf dich morgen an
Hey desolat,
so verstehe ich den Text. Da er ohne Punkt und Komma...manchmal ist der Zusammenhang nicht ganz klar, man weiss nicht ob das Wort zum Satz oder zum nächsten Satz gehört. lg
Die Dame vom Reisebüro hat gesagt bis Montag habe ich mindestens Zeit mir zu überlegen ob die Stornierung aktiviert werden soll. Denkst du bis Monatg kannst du rausfinden ob es eine Möglichkeit für uns gibt?
Seyahat acentasindaki bayan sunu söyledi: en azindan pazartesi gününü kadar düsünme zamanim var, iptalin gecerli olmasina. Sence pazartesine kadar bizim icin bir imkan var mi diye arastirabilirmisin?
Ich weiß immer noch nicht was los ist. Welchen Grund gibt es für dein Verhalten? Im Mai/Juni war doch noch alles in Ordnung. Was ist passiert. Oder gibt es eine andere Frau?
Hab im Forum den guten Spruch gefunden:
Narben am Körper sind ein Zeichen dafür , dass man gelebt hat!
Narben auf der Seele sind ein Zeichen dafür , dass man geliebt hat!
Allerdings habe ich zwei Übersetzungen gefunden. Welche ist "besser"/"korrekter"???
Mein Kopf ist leer. Aber mein Herz nicht... Denn da bist du und da wirst du auch immer sein... Mein einziger Wunsch - meinen Kopf an deinen Schultern legen, deine Hand fest in meiner Hand spüren.... Vielleicht ist es besser wenn ich nicht komme... Ich muss mich heute entscheiden wegen dem Flug.... Wenn ich nur wüsste was in deinem Herzen vorgeht...
Başım boş, ama kalbim değil. Çünkü sen ordasın ve daima orada olucaksın. Tek isteğim - kafamı omuzunu yaslamak, senin elini elimde hissetmek... Belki gelmesem daha iyi olur...
Hui da ist wohl noch jemand Schlaflos? Lieben dank für deine Hilfe. Kannst du die zwei Sätze bitte noch übersetzen : Ich muss mich heute entscheiden wegen dem Flug .... Wenn ich nur wüsste was in deinem Herzen vorgeht ...