Hab im Forum den guten Spruch gefunden:
Narben am Körper sind ein Zeichen dafür , dass man gelebt hat!
Narben auf der Seele sind ein Zeichen dafür , dass man geliebt hat!
Allerdings habe ich zwei Übersetzungen gefunden. Welche ist "besser"/"korrekter"???
Vücutdaki yaralar yasamis olmanin izidir...
Yürekdeki yara izi ise sevmis olmanin izidir..
Oder
Vücutta olan yara izi yaşamanın emaresidir!
Ruhta olan yara izi sevmenin emaresidir!
