Türkisch Lernforum

Hab im Forum den guten Spruch gefunden:
Narben am Körper sind ein Zeichen dafür , dass man gelebt hat!
Narben auf der Seele sind ein Zeichen dafür , dass man geliebt hat!

Allerdings habe ich zwei Übersetzungen gefunden. Welche ist "besser"/"korrekter"???

Vücutdaki yaralar yasamis olmanin izidir...

Yürekdeki yara izi ise sevmis olmanin izidir..

Oder

Vücutta olan yara izi yaşamanın emaresidir!


Ruhta olan yara izi sevmenin emaresidir!


zur Forumseite
Hallo m..,
wie wärs mit:
Vücuttaki yara izi yasamis olmanin izidir
Ruhtaki yara izi sevmis olmanin izidir

Der zweite Spruch mit emaresidir ist schwierig zu verstehen, weil das Wort nicht so oft benutzt wird. lg

zur Forumseite