neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Yok ben ona dedim burhan a soz vermiştim yemek için bakarız dedi. Sen gelirsen ona da söylersin oda gelir heralde ben ustelemek istemiyorum burcu nasıl isterse ama senin gelmeni istiyorum. Zaten onlar yarın donuyorlar seni ararım yarın.

Nein, ich habe ihr gesagt, dass ich Burhan kein Versprechen gegeben habe - wegen des Essens - wir schauen mal, habe ich gesagt. Wenn du kommst, sagtst du es ihr auch...ach seid bitte so lieb und helft mir kurz, ich bin auf der Arbeit und habe leider nicht soviel Zeit....

DANKE!!!
21787601
Nein, ich habe ihr/ihm gesagt ich habe Buran ein Versprechen gegeben wegen Essen, er/sie sagte mal schauen. Wenn du kommst, sagst du es ihm/ihr auch, er/sie kommt vielleicht auch. Ich möchte Burcu nicht bedrängen. Wie sie will (also Burcu), aber ich möchte dass du kommst. Die kehren morgen sowieso zurück, ich ruf dich morgen an

Hey desolat,
so verstehe ich den Text. Da er ohne Punkt und Komma...manchmal ist der Zusammenhang nicht ganz klar, man weiss nicht ob das Wort zum Satz oder zum nächsten Satz gehört. lg
21787602
Danke liebe Betty..ja, das macht Sinn....
21787613
 
Übersetzungswunsch
Die Dame vom Reisebüro hat gesagt bis Montag habe ich mindestens Zeit mir zu überlegen ob die Stornierung aktiviert werden soll. Denkst du bis Monatg kannst du rausfinden ob es eine Möglichkeit für uns gibt?
21787594
Seyahat acentasindaki bayan sunu söyledi: en azindan pazartesi gününü kadar düsünme zamanim var, iptalin gecerli olmasina. Sence pazartesine kadar bizim icin bir imkan var mi diye arastirabilirmisin?
21787599
 
Ich verstehe zwar etwas , aber nicht alles.

tamam gorusuruz olsun sen yınede guzel yazıyosun kendıne ıyı bak yıne gorusuruz ıyı gecler
21787592
Okay (in Ordnung), wir sehen uns, so soll es sein, du schreibst auch wieder schön. Pass auf dich auf, wir sehen uns wieder. Gute Nacht.

o.G.
21787593
klitzekleine Verbesserung:
olsun, sen yinede güzel yaziyorsun---egal, trotzdem schreibst du schön....
21787598
 

Ich weiß immer noch nicht was los ist. Welchen Grund gibt es für dein Verhalten? Im Mai/Juni war doch noch alles in Ordnung. Was ist passiert. Oder gibt es eine andere Frau?


 Vielen lieben Dank


Tuerkiye01

21787588
Hala ne oldugunu bilmiyorum. Sebebin ne bu davranisina? Mayista/haziranda hersey yolundaydi. Ne oldu simdi? Yoksa baska kadin mi var ?
21787590
Wow, so schnell. Vielen lieben Dank Betty
21787591
 
Guten Morgen,

ich schon wieder... ich weiß nicht, ob das nur ein Teil des Ganzen ist, aber ich poste es mal:

hiç edermi ya gül kadar narin :)
21787584
Re: Hilfe ;)
Hi Kitty,
ohne Kontext verstehe ich es so:
würde sie/er es machen, ist fein/filigran wie eine Rose
21787585
Danke: Re: Hilfe ;)
Hmm ja, das passt. Danke :)
21787596
 
Hab im Forum den guten Spruch gefunden:
Narben am Körper sind ein Zeichen dafür , dass man gelebt hat!
Narben auf der Seele sind ein Zeichen dafür , dass man geliebt hat!

Allerdings habe ich zwei Übersetzungen gefunden. Welche ist "besser"/"korrekter"???

Vücutdaki yaralar yasamis olmanin izidir...

Yürekdeki yara izi ise sevmis olmanin izidir..

Oder

Vücutta olan yara izi yaşamanın emaresidir!


Ruhta olan yara izi sevmenin emaresidir!

21787582
Hallo m..,
wie wärs mit:
Vücuttaki yara izi yasamis olmanin izidir
Ruhtaki yara izi sevmis olmanin izidir

Der zweite Spruch mit emaresidir ist schwierig zu verstehen, weil das Wort nicht so oft benutzt wird. lg
21787586
 
Mein Kopf ist leer. Aber mein Herz nicht... Denn da bist du und da wirst du auch immer sein... Mein einziger Wunsch - meinen Kopf an deinen Schultern legen, deine Hand fest in meiner Hand spüren.... Vielleicht ist es besser wenn ich nicht komme... Ich muss mich heute entscheiden wegen dem Flug.... Wenn ich nur wüsste was in deinem Herzen vorgeht...
21787571
Başım boş, ama kalbim değil. Çünkü sen ordasın ve daima orada olucaksın. Tek isteğim - kafamı omuzunu yaslamak, senin elini elimde hissetmek... Belki gelmesem daha iyi olur...


Lg
LaVache
21787578
Hui da ist wohl noch jemand Schlaflos? Lieben dank für deine Hilfe. Kannst du die zwei Sätze bitte noch übersetzen : Ich muss mich heute entscheiden wegen dem Flug .... Wenn ich nur wüsste was in deinem Herzen vorgeht ...
21787579
Uçak bileti konusunda bugün karar vermek zorundayım. Keşke kalbinde olanları bir bilsem.

Lg
LaVache

PS: Nein, ich bin nicht Schlaflos. Ich fange gleich an zu fasten und vorher esse ich noch was. Daher bin ich noch wach.
21787580
Und nochmal lieben dank ...
21787581
 
Seite:  13775     13773