Ne seni unutacak kadar zaman geçecek, Nede geçen zaman seni unutturmaya yetecek
...
stimmt diese übersetzung: ich weiss nicht wie viel zeit vergangen ist aber es ist nicht genug um dich zu vergessen?
:)teşekkür ederim canım benim.sende benim için çok değerlisin bizde seni çok beğeniyoruz ve seviyoruz bende senin hep yanındayım seninde hep mutlu olmanı isterim sende hep gül:)
Mein Versuch:
Vielen Dank meine Liebe .Ich mag dich auch sehr. Wir mögen und lieben dich sehr. Ich bin auch immer für dich da. Ich hoffe auch das du immer glücklich bist. "sende hep gül" ist das eine Redewendung? ich kann mit der "Rose" nix anfangen :)
sen de benim için değerlisin = du bist auch für mich sehr wertvoll/kostbar
seninde hep mutlu ... = ich möchte, dass du immer glücklich bist
sen de hep gül = lache du auch immer
gül = Befehlsform von gülmek = lachen
Du hast Recht. Traurig sein lohnt sich nicht. Es wird der jenige kommen, der dich zu schätzen weiß. Es mag vielleicht komisch für dich klingen, aber ich bin immer für dich da. Auch wenn die Entfernung groß ist und mein türkisch ungenügend. (Du lächelst jetzt bestimmt und denkst ich bin ein bisschen verrückt). Aber ich mag dich sehr. Du hast so ein großes Herz. Du hast mich immer an die Hand genommen. Wie eine große Schwester =). Ich wünsche mir nur das Beste für dich. Verlier niemals dein Lächeln.
Haklisin. Üzülmek degmez. Senin degerini bilen biri gelecek. Belki sana biraz garip gelebilir ama ben senin herzaman yanindayim. Uzaklik cok büyük olsa ve türkcem yeterli olmasa bile. (Kesin simdi gülümsüyorsundur ve benim biraz deli oldugumu saniyorsundur). Ama ben seni begeniyorum. Senin büyük bir yüregin var. Beni hep elinden tuttun. Büyük abla gibi=)Senin icin en iyisini isterim. Gülümsemeni asla kaybetme
Liebe Jale, was hälst du von einem Treffen in Istanbul für ein Wochenende in diesem Jahr? Das wäre super, würde dich so gerne wiedersehen. Um das Hotel kümmere ich mich. Dicken Kuss!
( Ich habe kein türkisch gelernt, habe aber fleißige Helfer in einem Forum. Kannst gerne auf türkisch antworten aber dein Deutsch ist super, hast du mir damals in Bursa verheimlicht ;-) )
Sevgili Jale, bu sene Istanbulda bir haftasonunda bulusmaya ne dersin ? Süper olurdu, seni tekrar görmek isterdim. Oteli ben ayarlarim. Kocaman öpücük!
(ben türkce ögrenmedim, ama bir forumda caliskan yardim edenler var. Türkce cevap verebilirsin, ama senin almancan zaten süper, Bursadayken gizlemistin bunu benden:)
Merhaba Sara;
Ekte bir dosya gönderdim bununda doldurulması gerekiyor.
Bir de benim gönderdiğim evraklar eline geçince imzaladıktan sonra bütün hepsinin fotokobisini çekip
12 adet fotoğraf,
Bonservis,
Diploma,
Pasaport fotokobisi
ile beraber
Kargo ile bize ulaştırmanı rica ederim
(NOT: Bu evraklarla başvuru yaptığında oradan verilen numarayı bize vermen gerekiyor işlemlerin takibi için)
Merhaba Sara,
Ekte (??) habe eine Akte versendet,die ausgefüllt werden muss.
Und noch die Dokumente die ich gesendet habe, wenn du sie hast, unterschreibe sie und danach fotokopier alles,
mit den 12 x Fotos, Arbeitszeugnis,das Diplom,Kopie des Passes bitte ich dich alles per Kargo
an uns zu senden
(PS: Wenn du den Antrag mit diesen Dokumenten machst, gib uns die Bearbeitungsnummer,
damit wir den Vorgang verfolgen können)
evet aynen öyle evet çok yoruldum o yüzden artık üzülmek istemiyorum o hiç bi şekilde benim değerimi bilmiyor kısmet artık yapıcak bişe yok çok teşekkür ederim bana destek olduğun için...
Mein Versuch: ja aber ich möchte mich nicht mehr darum kümmern, ich bin sehr müde. Ich weiß nicht ob das Schicksal noch unterstützen wird. Ich danke Ihnen sehr für ???
Ja genauso. Ja ich bin sehr müde gewesen, deshalb möchte ich nicht mehr traurig sein. Er/sie/es weiß bei weitem nicht meinen Wert . Es ist nunmehr Schicksal. Es gibt nichts mehr zu tun. Ich danke dir dafür, dass du mich unterstützt hast.