/
26.05.2005 16:18:49
Wir sind's nochmal, Sandra und Jule, zum Thema 'man' in Spanisch. Kann man den folgenden Satz so sagen: "Si se fue en el extranjero una vez se quiere ir de nuevo, y no siempre se tiene la posibilidad." Und ganz generell: Wenn man im Deutschen über ein Thema redet, würde man 'man macht', 'man könnte', 'man sieht' etc. schreiben, kann man dies in Spanisch einfach mit 'se' vor dem Verb übersetzen? Gibt es andere Möglichkeiten?
Tico
26.05.2005 16:39:42
➤
Si se fue al extranjero alguna vez, se quiere ir de nuevo y no siempre se tiene la posibilidad.
Ihr habt recht, "man = se", man macht = se hace, man könnte = se podría, man sieht = se ve .
"se" se usa mucho ;-).
user_30336
26.05.2005 16:41:56
➤
Also ganz so einfach ist das nicht. Aber im Grunde habt ihr recht...(siehe Korrektur von Tico) Hier 3 Links zum Gebrauch von Passiv mit estar, reflexiven Verben und dem deutschen "man":
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel8/spanisch_lernen_online_kapitel_8_8.htm
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel8/spanisch_lernen_online_kapitel_8_9.htm
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel8/spanisch_lernen_online_kapitel_8_10.htm
Tico
26.05.2005 17:10:13
➤➤
wie???... natürlich das ist doch einfach
user_30336
26.05.2005 17:21:04
➤➤➤
ok...
es gibt sicher schwierigere Sachen im Spanischen...pero sin embargo me cuesta 1 poco el pasivo...porque no se usa (;-)) siempre igual y en todas las ocasiones como en el alemán...
Tico
26.05.2005 17:43:46
➤➤➤➤
¡Ah! Es una broma que es muy fácil, yo sé que es muy difícil.
Ahora entiendo que quieres decir con lo del "se" en pasivo. En Alemania se habla alemán= Deutsch wird in Deutschland gesprochen..
Tienes razón, en español no se usa el pasivo igual que en alemán, pero algunas veces sí. Pero así son los idiomas ;-).
user_30336
26.05.2005 17:50:52
➤➤➤➤➤
Vale...
De verdad. Eso es..pero como ya sabes, cuanto más profundamente te metes en 1 idióma, más descubres que aún te falta mucho que aprender:-). felíz tarde...
26.05.2005 15:47:16
übersetzung gesucht!!
Was heißt:
"A las 13:40 horas voy entonces con el autobús otra vez a casa."
Helvética
26.05.2005 16:33:41
➤
Um 13:40 Uhr werd ich in diesem Fall wieder mit dem Bus nach Hause fahren.
26.05.2005 15:47:49
Kann mir das bitt jmd überstzen? Gr
El espanol, una lengua para...
hablar con mas de 300 millones de personas
viajar por 23 paises de todo el mundo
comunicarse con latinoamericanos y espanoles,
descubrir culturas muy differentes,
conocer la literatura espanola y latinoamericana,
escuchar canciones,
entender a otros peublos, sus problemas y sus costumbres,
trabajar con hispanohablantes,
convivir con personas de otras culturas,
vistitar Mallorca, los Andes,el Ceibe...
ir a Madrid, Buenos Aires, Montevideo, Lima..
En fin, una lengua para descrubrir un neuve mundo
paises donde se habla espanol
user_30336
26.05.2005 17:43:25
➤
Hab grad gemerkt, dass Tico sich schon die Arbeit gemacht hat...stell meine Version trotzdem rein, hab mir ja au die Arbeit gemacht;-)
Spanisch, eine Sprache, um
-mit mehr als 300 Millionen Menschen zu sprechen,
-in 23 Länder der ganzen Welt zu reisen,
-sich mit Spaniern und Lateinamerikaner zu unterhalten,
-sehr verschiedene (andersartige) Kulturen zu entdecken,
-die spanische und lateinamerikanische Literatur kennenzulernen,
-Lieder zu hören,
andere Völker, ihre Probleme und Traditionen (Gewohnheiten) zu verstehen,
-mit spanischsprechenden Leuten zu arbeiten,
-mit Leuten anderer Kulturen zusammenzuleben,
-Mallorca, die Anden, "el Ceibe" zu besuchen,
-nach MAdrid, Buenos Aires, Montevideo, Lima....zu fahren,
Im Grossen und Ganzen/Letztendlich, eine Sprache, um eine neue Welt zu entdecken,
Länder, in denen man Spanisch spricht.
Tico
26.05.2005 17:37:21
➤
versteh uns, wir sind so faul, ein Text mit 20 Wörtern oder mehr lesen wir nie :-).
Dein Text:
Das Spanisch ist eine Sprache damit mit 300Millionen (wirklich fast 400Millionen) Menschen zu sprechen. Reisen durch 23 Länder der ganzen Welt, zu plaudern mit Lateinamerikaner und Spanier Menschen, neue verschiedene Kulture zu entdecken, die lateinamerikanische und spanische Literatur zu kennen, Lieder hören, neue Dörfer ihre Probleme und ihre Gewohnheite zu verstehen, mit spanischsprachig Leute zu arbeiten, mit Leute aus anderen Kulturen zusamenzuleben; Mallorca, los Andes, Ceibe (die Karibik, oder?) (auch Costa Rica :)) zu besuchen (visitar staat vistitar), nach Madrid, Buenos Aires, Montevideo, Lima zu fahren...
Also, eine Sprache um eine neue Welt zu entdecken.
Länder wo Spanisch gesprochen wird:
26.05.2005 16:58:14
➤
mag den keiner übersetzen:(
26.05.2005 14:45:21
Hola!
Wir lernen gerade unsere Spanischprüfung und überlegen wie man bei einem reflexiven Verb wie hacerse das se von 'man wird' mit einbaut. Doch bestimmt nicht 'se se hace', oder? Kann uns jemand weiterhelfen?
Lieben Gruß, Jule und Sandra
26.05.2005 15:38:13
➤
Vielen lieben Dank für Eure schnellen Antworten! Wir kommen nicht aus Aachen. Sind gerade in Cardiff im Auslandsjahr und müssen auch hier Spanisch machen. So, jetzt wird fleissig weitergelernt.
user_30336
26.05.2005 15:05:16
➤
Das Verb selbst ist ja schon reflexiv, das hast du ja selbst gesagt. Das bedeutet, es wäre dann in eurem Fall "se hace".
hacerse kann aber auch eine andere Bedeutung annehmen, nämlich "werden".
Z.B.: se ha hecho tarde - es ist spät geworden.
aber: ¿esto se hace así? - Macht man das so?
Also: das "se" von "hacerse" bedeutet schon dein "man", und wird (meistens) dem "hacer (allgemein dem Verb) vorangestellt.
Helvética
26.05.2005 14:57:51
➤
sorry, aber ich verstehe nicht, was du meinst. Mach doch einen ganzen Satz als Beispiel.
26.05.2005 14:46:24
➤
kommt ihr aus aachen :p
26.05.2005 14:27:39
Frage
was bedeutet "En este curso vamos a aprender...."
Danke
user_30336
26.05.2005 14:31:19
➤
"in diesem Kurs werden wir (....) lernen..."
26.05.2005 14:50:01
➤➤
danke... aber vamos ist doch 1.Pers.Plural der Verbform ir oder? Und das heißt doch gehen fahren???
marpel
26.05.2005 14:53:48
➤➤➤
mit "ir a" wird das Futur gebildet
26.05.2005 14:56:15
➤➤➤➤
ah ok das erklärt das natürlich :) bin halt nur Anfänger....danke danke
user_30336
26.05.2005 14:58:06
➤➤➤
vamos = wir gehen. das ist richtig. Allerdings wird die Konstruktion "ir a + Infinitiv", in diesem Fall also "vamos a aprender" als Zukunftsausdruck verwendet (= werden). Ist eine Möglichkeit, im spanischen das Futur I zu bilden. Es existiert noch eine weitere Form des Futur I, aber in diesem FAll unterstreicht das "ir a +Infinitiv" eine Absicht, etwas zu lernen.
siehe folgenden Link:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel21/spanisch_lernen_online_kapitel_21_1.htm
26.05.2005 15:05:59
➤➤➤➤
herzlichen dank...werd mich jetzt mal auf dem link was umschauen!!!
26.05.2005 13:52:35
Spanisch Wörterbuch
Hallo an alle Spanisch-Fans!
Hier ist das absolut beste Wörterbuch online:
http://dix.osola.com/
Es ist wie die LEO Wörterbücher aufgebaut. Wörter und Ausdrücke kann man schnell übersetzen, wobei man zusätzlich noch alle Synonyms findet. Wirklich empfehlenswert!
26.05.2005 13:25:34
übersetzung benötigt
Ich bräuchte ganz dringend was übersetzt:
"Liebling, es war so eine Qual dich zu verlieren und all meine Versuche, dich zu vergessen, sind gescheitert. Es war unmöglich. Jetzt wo ich aus meinen Fehlern gelernt habe und du genauso, können wir alles besser machen. Heute weiß ich, zu wem ich gehöre und wem meine Liebe gehört. Und ich danke dir für alles ,was du für mich getan hast. Das vergesse ich dir nie." Das wäre soo lieb! Danke!
Helvética
26.05.2005 13:53:20
➤
Mi amor, fue una tortura perderte y todos mis esfuerzos para olvidarte han fracasado. Fue imposible. Ahora, que ya he aprendido de mis errores y tu también, lo podemos hacer mejor. Hoy sé a quién pertenece mi corazón y mi amor. Te agradezco todo lo que hiciste por mi. Nunca lo olvidaré.
(*g* der Anfang erinnert mich irgendwie an das neue Lied von Shakira una Alejandro Sanz! ;-) )
26.05.2005 14:01:31
➤➤
danke! wieso sagt man denn "fue una tortura" und nicht "era una tortura"?
Helvética
26.05.2005 14:55:59
➤➤➤
hm, also im Lied singt Shakira zumindest auch FUE una tortura, also nehm ich an, dass das schon stimmt so. Es handelt sich ja auch um einen Moment, wo sie ihn verloren hat, und nicht über einen längeren Zeitraum. Aber das ist jetzt bestimmt keine grammatikalisch richtige Erklärung, Gramm. liegt mir nämlich nicht so... ;-)
user_30336
26.05.2005 16:19:56
➤➤➤➤
es gibt mehrere Unterschiede für den Gebrauch des pretérito imperfecto ("era") und des pretérito indefinido ("fue"). Hier handeltes sich um einen einmaligen Vorgang (sie hat ihn/es ja nur einmal verloren). Kurze Erklärung unter:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm