/
Hey ho, kann mir das versuchen einer zu übersetzen?!? Ich habe nur bruchteile und ich denke es sind viele redenwendungen drinne (Siehe gleich den ersten satz) mit denen ich nicht wirklich klar komme, habe sie helfte des textes schon übersetzt, das sind nun die übrigen sätze!!!!!!!also wäre um hilfe seeeeehr dankbar!!! De mi mayor consideracion: Por la presente me dirijo a usted, en mi caracter de Presidenta de la Asosiacion Madres de Plaza de Mayo, a fin de solicitar que se conceda la extadicion del gonocida Pinochet al Reino de espana, a fin de comparece ante la justicia y responder por sus crimenes. Las Madres de Playa de Mayo llevamos 22 anos de lucha ininterrumpida en defensa de la vida, la didnidad y el respecto irrestricto por los derechos humanos. Nos parece repugnante que la justicia inglesa se someta a los dictados de los grupos economicos internacionales y convierta el torritorio del Reino Unido en un refugio para toda clase de criminales y genocias. La decision que hoy se tome en relacion a Pinochet, marcara difinitivamente el rumbo de inglaterra en el instauracion de un orden juridico internacional. Mientras el mundo avanza hacia la reivindicacion juridica internacional de los derechos humanos, mientras las naciones civilizadas colaboran para la constitucion de una Corte Penal Internacional, los jueces ingleses protegen criminales. werde mich jetzt noch ma ransetzen und versuchen noch auf was zu kommen. wär jedoch schon wenn das jemand mal versuchen könnte. dankeeeeee
schaun mer mal... Mit Hochachtung/respektvoll wende ich mich hiermit an Sie in meiner Eigenschaft als Präsidentin der Vereinigung der Mütter der Plaza de Mayo, um darum zu bitten, dass der Auslieferung des Völkermörders Pinochet an das Königreich Spanien stattgegeben wird, damit er vor Gericht (vor der Justiz) erscheinen und sich für seine Verbrechen verantworten muss. Wir Mütter der Paza de Mayo kämpfen seit 22 Jahren ununterbrochen für das Leben, die Würde und die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte. Es erscheint uns widerstreitend, dass die englische Justiz sich dem Diktat einer Gruppe internationaler Ökonomen(?) unterwirft und das Territorium der Vereinigten Königreiches zu einem Zufluchtsort für alle möglichen Kriminelle und Völkermörder macht. Die Entscheidung, die heute bezüglich Pinochet gefällt wird,wird definitiv den Kurs Englands bei der Einrichting einer internationalen Rechtsordnung markieren. Während die Welt sich auf einen internationalen Rechtsanspruch der Menschenrechte zubewegt, während die zivilisierten Nationen für die Verfassung eines Internationalen Strafgerichtshofes zusammenarbeiten, schützen die englischen Richter Verbrecher. naja, ist nicht immer der beste sprachliche Stil, vielleicht fallen jemandem noch ein paar schönere Formulierungen ein... lg Line
➤➤
super, vielen vielen dank, du hast mir sehr helfen könne, hab es grad selbst noch versucht, kam aber nur auf einzelne wortfetzen, die zusammen auch keinen sinn ergeben haben! also, vielen vielen dank *bussi* leila
Nachschlag ....
Kann mir jemand sagen, ob es ein spanisches Wort für "Nachschlag" (Gastronomie: Zusatzportion) gibt? Danke und viele Grüsse aus Zürich Claudia
Also ich hab in einem Online-Wörterbuch folgendes gefunden: Nachschlag = reganche (beim Essen) Bin mir aber nicht sicher...das hört sich eigentlich eher französisch an und/oder sieht aus wie "Revanche" mit Rechtschreibfehler... mehr kann ich leider nicht dazu sagen...
"PONS" sagt: segunda ración
sms von einer tollen Frau
Hallo, habe eine sms von meiner guten Bekannten bekommen und kann leider (noch??) kein spanisch. Te adoro nunca habia sido tan feliz en tan poco tiempo. Te necesito Vielen Dank für´ds übersetzen
Bittesehr:
"Ich liebe dich/bete dich an, niemals war ich so glücklich in so kurzer Zeit. Ich brauche dich." ...dann lern mal schnell Spanisch ;-)
von einer guten Bekannten *höhö*
Bitte Übersetzen
Wäre cool wenn ihr mir die drei Sätze übersetzen könntet. Die sind alle von einander unabhängig. Vente uno con migo Hueso su jefe No quiero que ninguna comida salga de esta local. ¿Comprende? Danke schon im vorraus.
Hallo Marina, ich versuchs mal...: Vente uno con migo = Gibt keinen richtigen Sinn, entweder: "ven conmigo" oder "vete conmigo" heisst: "komm mit mir" oder "hau mit mir ab" Hueso su jefe = Knochen, sein Chef. Was willst du ausdrücken??Sein Chef heisst hueso(Knochen)...oder sein Chef ist ein hueso (Knochen) als Beleidigung? No quiero que ninguna comida salga de esta local. ¿Comprende? = Ich will nicht, dass irgendein Essen aus diesem Lokal/Restaurant verschwindet.Verstanden?? Hoffe das hilft dir weiter... Gruss, Dietmar
➤➤
Te felicito Dietmar! Sin un contenido tratar de traducir!!
➤➤➤
por lo menos se puede intentarlo, no??;-) Au
➤➤➤➤
De acuerdo! Por eso te he felicitado!
➤➤➤➤
Dietmar...si no das una dirección, porfa... no me contestes ... o no marques "Antworten!" bei mir!!!!
➤➤➤➤➤
de acuerdo.
Vale.
Bitte Übersetzen
Danke vielmals Dieter hat mir viel weitergeholfen.
Ähm Dietmar...
Hey!Dietmar sag mal was soll eigentlich me podria ir a casa heißen?? Könnten sie mir ins haus gehen ??? weil podria ... ist mit usted oder nicht?? *gg* Lara
me podría ir a casa = ich könnte ins Haus gehen.
➤➤
Me podría ir a casa - Ich könnte nach Hause gehen. ¿Me podría ir a casa? - Könnte ich nach Hause gehen?
➤➤➤
ahh
Aber mein Schwager (der kommt aus kolumbien) meint das geht nicht weil sich podria ja mit usted ist...aber egal...ich weis jetzt zumindest wie es geht!! *gg* thx nochmal
➤➤➤➤
podría kann sowohl 1.Pers. Sg. als auch 3. Pers. Sg. sein - also podría KANN sich auch auf ein usted beziehen - in diesem Fall aber wird durch das ME eindeutig klar, dass es sich um die 1.Pers. Sg. handelt.
➤➤➤➤
yo podría usted podría
➤➤➤➤➤
yo me podría usted se podría
➤➤➤➤➤➤
sí sí, pero estoy poniendo las conjugaciones para esos casos.
➤➤➤➤➤
Tico..y si la fruta se pudre lentamente... qué dices después de un tiempo... Tal vez la fruta se podría lentamente???
➤➤➤➤
me podría...
Hola Lara. Eventuell liegt das auch daran, dass dein Schwager aus Südamerika kommt und dort das "usted" etwas anders verwendet wird als in Spanien. Wichtig ist: yo me podría... usted se podría... Ich könnte auch sagen: Podría irme a casa. Das "me" bezieht sich also auf das Verb"ir" und impliziert, dass es sich um die 1.Person Singular handelt. Ich denke, Line und Lau haben das echt schon super erklärt. Lg,Dietmar
➤➤➤➤➤
*lol* Ja kann sein Das spanisch da ist etwas anders :-) aber danke nochmal!!! me gusta pauker.at ;-)
Wichtige Frage!!!
Hi, ich habe mal ne Frage. Ich möchte schon seit längerem eine/n Brieffreund/in aus Spanien um mein Spanisch etwas aufzubessern. Weiß jemand wo man Adressen über so Brieffreundschaften herbekommen könnte?? Oder wo man sich informieren könnte? Ich hoffe mir kann einer helfen, ansonsten werde ich alleine weiter suchen :-) Eure Feli
Wichtige Frage
Du könntest ja mal googeln!! Und es gibt hier in deutschland übrigens auch spnaische zeitungen wo du drinne gucken könntest :-) nur son tipp ciao Lara
➤➤
Du könntest Dich aber auch bei ICQ oder MSN anmelden, dort kann man nach verschiedenen kriterien wählen (also auch Sprache) und vielleicht findest Du dort jemanden... Wäre halt eher zum chatten... Also schon mal viel Erfolg!
MSN und Yahoo??? Es gibt auch Pauke
Oder du gehst mal hier in den Pauker Chat bzw. fragst hier im Forum nach einem Tandempartner.
Bitte übersetzen
Was heißt auf Spanisch "Rauchen gefährdet die Gesundheit"? Danke
"Fumar perjudica (seriamente) la salud"