Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
16.05.2005 01:37:12
kann mir jemand folgendes übersetze
hallo, leider spreche ich kein wort spanisch... kann mir vielleicht jemand den folgenden text übersetzen? ihr würdet mir wirklich sehr helfen! Gruß chris te quiero decir algo, pero solamente lo puedo en español... no me preguntas por que.. tal vez porque este idioma es mucho mejor para expresar cosas asi.. ojala que me entiendas... yo no se que es amor, pero se que no pasa ni un dia en que no pienso en ti. te quiero decir gracias, gracias por todo el tiempo que no me olvidaste. tu y mis padres son las unicas personas de alla que saben algo sobre el cambio que vivi y sige viviendo, aqui en el pais de mi corazon; ustedes son los de alemania que conocen lo mejor mi nuevo "yo". gracias para aceptarme... mucha veces no se que debo pensar y que siento en verdad, pero creo que te qiero mucho. eso solamente te queria decir, ojala que me entendiste, si no, te lo voy a decir en aleman, pero no sin rason dicen que el español es el idioma del amor
Antworten
16.05.2005 02:15:21
➤
Hi Chris! Ich helfe Dir gern (auch um diese Uhrzeit- hihi) ;-) Ich möchte dir etwas sagen, ich kann es aber nur auf Spanisch... frag mich nicht warum.. vielleicht weil diese Sprache viel besser ist, um Dinge wie diese auszudrücken... hoffentlich verstehst du mich... Ich weiß nicht, was Liebe ist, aber ich weiß, dass kein Tag vergeht, an dem ich nicht an dich denke. Ich möchte dir danke sagen, danke für die ganze Zeit, in der du mich nicht vergessen hast. Du und meine Eltern seid die einzigen Personen, (da alla? kenn ich leider nicht) die etwas wissen über den Wechsel (die Veränderung), die ich erlebte und immer noch erlebe, hier in dem Land meines Herzens; ihr seid diejenigen aus Deutschland, die mein neues "ich" am besten kennen. Danke, dass ihr mich akzeptiert. Oft weiß ich nicht was ich denken soll und wie ich mich in Wahrheit fühle, aber ich glaube, dass ich dich sehr liebe. Das wollte ich dir nur sagen, hoffentlich hast du verstanden, falls nicht, werde ich es dir auf deutsch sagen, aber man sagt nicht ohne Grund, dass Spanisch die Sprache der Liebe ist.
Antworten
16.05.2005 14:14:14
➤➤
vielen dank für deine übersetzung. hab jetzt erstmal für ne ganze weile nen riesen lächeln im gesicht ;)
Antworten
16.05.2005 09:48:17
saber
Ya me volvia a mi casa prestada, por aquella calle que habia descubierto que era todo un atajo, cuando vi a lo lejos a un chico – eso lo supe despues-con la cara pintada de blanco y un traje de bailarina con un tuto muy grande, subido a una silla que, a su vez, estaba puesta sobre una escalera. verstehe den zusammenhang von supe nicht ganz das waere doch das erfuhr ich damals oder danach (saber im indefinitivo erfahren im gegens. zu imperfecto wissen ) a su vez wie übersetzt man das?
Antworten
16.05.2005 15:21:23
➤
eso lo supe después=das wusste ich später. Später ist ein Zeitpunkt (also "indefinido"-->supe) a su vez=gleichzeitig
Antworten
17.05.2005 09:55:14
➤➤
Quelle: http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm saber im imperfecto und im indefinido Lo supe de él.Ich erfuhr es von ihm. (etwas erfahren) Lo sabía ya, porque él me lo había dicho. Ich wusste es schon, weil er es mir gesagt hat. (etwas wissen)
Antworten
16.05.2005 11:41:53
Thomas auf Spanisch?
Hallo wie schreibt man Thomas in der spanischen Variante? Tomás? Help! Vielen Dank im Voraus Ps.: und ist Compilation para Tomás richtig oder gibt es für Compilation im Spanischen ein Wort?
Antworten
user_23068
16.05.2005 11:49:43
➤
Hallo Ina, ja, ich würde auch sagen: Tomás Was ist Compilation? Wenn es das Wort auf Spanisch auch gibt, schreibt man es auf jeden Fall mit : -ción und nicht -tion. Meinst du Zusammenstellung = el listado / Zusammenfassung = resumen?
Antworten
16.05.2005 12:22:58
➤➤
hallo osita, vielen Dank... Also mit Compilation meine ich eine Zusammenstellung (Cd) von Musiktiteln mit einem bestimmten Thema. Eine andere Bezeichnung ist Sampler... Aber vielleicht nenne ich es einfach auch "Compilation"...Wird er schon verstehen...
Antworten
user_23068
16.05.2005 12:27:21
➤➤➤
Du kannst: un listado nehmen oder aber selbst mal ins Wörterbuch schauen. Dort findest du dann auch "compilación": http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html/?sprache=Spanisch.html&dict_such=
Antworten
user_30256
16.05.2005 12:15:46
Hallo zusammen, ich bräuchte mal wieder eure Hilfe für ein paar Redensarten/Sprichworte: -Himmelhochjauchzend und zu Tode betrübt -Gegensätze ziehen sich an -Was sich liebt, das neckt sich natürlich schon mal jetzt ein grosses Danke an den Übersetzer! lg, trici
Antworten
user_23068
16.05.2005 12:30:35
➤
Laut Pauker-Wörterbuch: Los extremos se tocan = Gegensätze.... Primero muy animado, luego muy deprimado = Himmelhoch....... Für das 3. habe ich keine Übersetzung gefunden. Schade eigentlich, dass das Wörterbuch dieser Seite so wenig genutzt wird: http://pauker.at/deutsch/W%F6rterb%FCcher/Spanisch.html/?sprache=Spanisch.html&dict_such=
Antworten
user_30247
17.05.2005 00:06:50
➤➤
Also osita, ich muss mal wieder meinen Senf dazu geben: Prinzipiell kann man keine Sprichwoerter oder Redewendungen uebersetzen, man kann nur dem Sinn nach entsprechende suchen, meistens nirgendwo registriert sondern dem Volksmund entnommen. Fuer himmelhochjauchzend habe ich nichts in meinem Hinterkopf-Archiv gefunden, fuer Gegensaetze ziehen sich an: "Polos contrarios se atraen" (also entgegengesetze Pole ziehen sich an). Fuer: Was sich liebt... "Quien te quiere te aporrea" (also: Wer Dich liebt der pruegelt Dich") Wenn ich fuer ersteres noch was finde melde ich mich wieder
Antworten
user_23068
16.05.2005 12:20:03
Una pregunta:
Weiter unten auf dieser Seite wurde nach folgender Übersetzung gefragt: "Schade, denn ich wäre wirklich gerne gekommen und hätte auch gerne mit dir getanzt!!" Übersetzt wurde das wie folgt: "¡¡Es una lástima, me habría encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo!!" Nun meine Frage: Warum wird hier nicht der Subjuntivo verwandt? Also: Me hubiera encantado ir y con mucho gusto hubiera bailado contigo. lg, osita*
Antworten
16.05.2005 15:02:47
➤
Hallo Osita, ich denke, dass in diesem Fall beides möglich ist. Hab aber auch entdeckt, dass in jenem Text folgende Übersetung nicht ganz richtig war: "Ich wünsche euch aber trotzdem noch viel Spaß heute Abend und wir sehen uns dann ja morgen !!" Übersetzung (alt): Sin embargo les deseo que lo pasen muy bien hoy en la noche y nos veremos entonces mañana. Übersetzung (neu): Sin embargo os deseo que lo paséis muy bien esta noche y nos veremos entonces mañana.
Antworten
user_23068
17.05.2005 10:45:19
➤➤
Danke Dietmar.
Antworten
Tico
16.05.2005 17:07:18
➤
Hallo Osita, Ich glaube beide Sätze sind korrekt, aber ich würde sagen: "Es una lástima, me hubiera encantado ir y con mucho gusto habría bailado contigo"
Antworten
user_23068
17.05.2005 10:44:59
➤➤
Danke Ticolino.
Antworten
16.05.2005 13:13:45
Überstezung
Hey! Ich muss für Spanisch solche Sätze bilden mit me podria ... könnte mir jemand tipps geben oder das übersetzen?? Ich brauch das bis morgen (dienstag) also wäre echt nett :-) ciao Lara
Antworten
16.05.2005 14:47:38
➤
und weiter??
Hallo Lara!! Also mir ist nicht ganz klar, was du jetzt brauchst: Eine Übersetzung wäre: me podría....= es könnte mir....oder auch: "Könnten Sie mir"... podría ist das conditional des Verbs "poder" in der ertsen oder dritten Person singular. Me podría...lässt auf eine Passivkonstruktion schliessen wie z. B. me podría pasar (usted) el pan??...oder me podría ir a casa...oder ähnliches... Mehr kann ich dazu nicht sagen, hoffe es hat dir weitergeholfen... Liebe Grüsse,Dietmar
Antworten
17.05.2005 12:36:10
➤➤
danke
jo danke also ich sollte einfach 5 sätze mit me podria bilden... hab das aber irgendwie nicht so gecheckt .. ich werd jetzt einfach irgendwelche sätze bilden :-) also danke nochmal
Antworten
16.05.2005 13:34:22
Frage
pero es muy caro en este ciber, y no pueden dejarme llamar por internet, porque dicen que no es legal , cuando termine aqui voy a otro
que si
puedo, aunque sea ilegal. das que si puedo kann ich weder übersetzen noch verstehen.
Antworten
16.05.2005 14:55:00
➤
Hall Julia, in diesem Fall versteh ich das "que si puedo" als "wo ich kann" oder "mal sehen ob ich kann".. heisst soviel wie, dass er/sie in ein anderes Internet-Cafe geht, um von dort aus zu telefonieren, obwohl es illegal ist...sofern sie ihn/sie lassen... Was meint ihr??
Antworten
16.05.2005 15:50:07
➤➤
danke den sinn habe ich verstanden ich würde aber gerne wissen obs grammtikalisch auch stimmt.
Antworten
16.05.2005 18:40:34
➤➤➤
Also grammatikalisch scheint mir das nicht richtig zu sein. Ich würde folgendes als korrekte Version schreiben: ....cuando termine aqui voy a otro, en el que sí puedo, aunque sea ilegal.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X