/
13.05.2005 12:10:55
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen!danke
"y todo la vida es muy romantico"
(heisst das so ähnlich wie:ich denke das leben ist romantisch, oder so...)
und ins spanische:
" ich glaube an das schicksal und an die liebe"
danke
user_23068
13.05.2005 12:13:06
➤
y toda la vida...
und das ganze Leben ist sehr romantisch
Ich glaube an das Schicksal und an die Liebe.
Creo en el destino y en el amor.
13.05.2005 10:58:38
Lista de Espera
Hi Leute!!
kann mir einer diesen Text ins deutsche übersetzen!!
Lista De Espera
En una terminal de autobus del centro de Cuba erspera un grupo de pasajeros. Pero no tienen manera de subir a ningún autobús. Todos los que pasan por la estación están llenos. Su única posibilidad es reparar el viejo vehículo de la termina. Sin embargo, se estropea definitivamente. El administrador no ve ninguna solucón y se propone cerrar la terminal. Aún así, un grupo de pasajeros deciden quedarse para arreglar el autobús. Entre ellos se teje una extra~na y tierna historia.
Helvética
13.05.2005 12:51:29
➤
Warteliste
In einem Busterminal im Zentrum Kubas wartet eine Gruppe Reisender. Doch sie haben keine Chance in irgend einen Bus einzusteigen, denn alle die an der Haltestelle vorbeifahren, sind bereits voll. Die einzige Möglichkeit die sie haben ist es, den uralten Bus am Terminal zu reparieren. Doch dieser ist total zerstört.(??) Der Manager sieht keine Lösung mehr und beschliesst, das Terminal zu schliessen. Doch die Gruppe Reisender beschliesst trotzdem zu bleiben um den Bus zu reparieren. Unter ihnen entwickelt sich eine merkwürdige und zärtliche Geschichte.
Irgend sowas...
13.05.2005 09:21:26
Übersetzen
Hallo,
kann mir jemand sagen was "mein Herz schlägt nur für dich" auf spanisch heisst???
mi corazon...solo para tí
Danke
user_23068
13.05.2005 09:33:46
➤
Mi corazón está latiendo solo para ti.
(latir)
13.05.2005 11:53:42
➤➤
Leider muss ich dich korrigieren, auch wenn ich es nicht gerne tue, da deine Antworten immer sehr gut sind....:-)
Ich meine, es müsste heissen:
Mi corazón está latiendo sólo por tí.
das leidige por/para Problemchen....;-)
auch sehr wichtig: solo - allein
sólo - nur
Liebe Grüsse, Dietmar
user_23068
13.05.2005 11:56:57
➤➤➤
Ich meine ja, es ist sowohl "por" als auch "para" möglich.
13.05.2005 08:38:41
Nachts ist es kalt
Hi Miteinander,
was heisst: Es ist sehr kalt nachts.
a) Hace muy frio de la noche
b) Hace muy frio por la noche
c) Hace muy frio en la noche
Ich tippe auf b. Aber bei diesen Sachen bin ich mir nie sicher. Gibts da eine Eselsbrücke?
Danke vorab
prettyisland
13.05.2005 16:21:35
➤
Hace mucho frío por la noche , ist die richtige Antwort. Saludos
13.05.2005 09:38:51
➤
hallo ShaQsta:
Sind richtig:
Hace MUCHO frío de noche (ohne artikel)
Hace MUCHO frío por la noche.
"Hace MUCHO frío en la noche" soll auch richtig in Amerika sein, aber ich bin mir nicht sicher.
Und leider fürchte ich mich, dass es keine Eselsbrücke gibt. Wenn jemand eine kennt, sagt es mir, bitte!!. Ich habe das gleiche Problem mit deutschen Präpositionen
user_23068
13.05.2005 09:42:04
➤➤
Hallo,
"en la noche" gibt es schon...das sagen die Latinos, meine ich.
Eselsbrücke kenne ich keine, aber ich habe mir einfach gemerkt, dass "morgens, abends, nachts etc." auf Spanisch: "por la mañana, por la tarde, por la noche....." heißt.
13.05.2005 14:53:10
➤➤➤
ja, aber es gibt ja auch de la manana (ich weiss, über dem n fehlt was), das heisst ja auch morgens, z.b. el tren sale a las 9hora de la manana. das verwirrt mich eben. wann de, wann por. kann es sein, das de eben ein zeitPUNKT und por ein zeitRAUM ist?
Warum mucho und nicht muy? wo ist hier der unterschied?
danke
user_23068
13.05.2005 14:59:57
➤➤➤➤
mucho frio: viel Kälte, frio ist das SUbstantiv
mucho calor: viel Hitze
es muy frio: es ist sehr kalt = Adjektiv
es muy caloroso: es ist sehr heiß = Adjektiv
Auf Spanisch drückt man halt den Satz "es ist sehr heiß" anders aus, wie so oft.
Ähem, das mit dem por und de la kann ich nicht erklären. Ich hab`s halt geschluckt, geübt und behalten. Den armen Deutschlernenden bleibt ja oft auch nichts anderes übrig :-), als die Redewendungen oder die Situationen, in denen man Wort A oder Wort B benutzt, auswendigzulernen.
user_23068
13.05.2005 09:02:20
➤
Ich stimme für b.) por la noche = nachts
"en la noche" = klingt auch nicht verkehrt...in der Nacht
12.05.2005 22:20:29
Zentrale Mittelstufenprüfung
Hola a todos, ¿sábeis de alguna página de internet donde pueda encontrar ejercicios o simulacros del Zentrale Mittelstufeprüng? Me gustaría presentarme en 3 semanas :-o
12.05.2005 20:56:37
Hallo, bitte um Übersetzung....
Entschuldigung für die späte Nachricht.
Hola,
danke für die schönen Augen, ich bin wieder zurück aus Barcelona und jetzt sehe ich wieder richtig scharf. Die Operation war nicht schlimm. Auf dem Bild siehst Du alle Patienten und Sie haben deshalb eine Sonnenbrille auf. Bei uns wird es langsam aber sicher wieder Sommer und ich freue mich schon auf das Baden. Mir gehts im Moment nicht so gut, da ein Freund von mir am Wochenende bei einem Motoradunfall ums Leben kam, aber es geht schon. Hoffentlich gehts Dir gut, viele grüße an die schöne Mexikanerin, Besos Rudi
13.05.2005 10:19:38
➤
hallo rudi,
auch wenn es nichts mit spanisch zu tun hat, aber was hast du denn an deinen augen operieren lassen? du musst es mir natürlich nicht sagen, wenn du nicht möchtest, ist vielleicht auch unverschämt einfach zu fragen. aber da ich stark kurzsichtig bin, habe ich auch schon mal über eine operation nachgedacht und deshalb frage ich.
wenn du möchtest, kannst du mir auch an: helgahd@gmx.de antworten.
wenn nicht, verstehe ich das natürlich auch :-)
saludos,
helga.
13.05.2005 10:34:42
➤➤
....
Hallo Helga,
war auch kurzsichtig und habe es durch eine Laser OP wieder auf normalsichtigkeit geschafft.
http://www.iob.es/deustch/fl-index.html
Darauf gekommen bin ich durch einen Deutschen Augenarzt der jedes Monat einen Freitag seine Patienten in Barcelona betreut.
Viele Grüße
Rudi
user_23068
13.05.2005 10:51:33
➤➤➤
Vielleicht sollte ich das auch mal machen lassen ;).
13.05.2005 10:57:18
➤➤➤➤
....
man sieht danach scharf aus, grins
user_23068
13.05.2005 09:06:16
➤
Ach herrjeeeeeee, Mist, oh Rudi....nicht abschicken...klassischer Fall von Freud`scher Verleser....ja ja, der Frühling. Torko hat Recht und ich war mit meinen Gedanken wohl ganz woanders.
Perdon :-(, osi
Du siehst scharf.....nicht scharf aus....;) oder vielleicht doch? Aber zumindest hast du das nicht geschrieben.
13.05.2005 09:40:17
➤➤
....
Hallo, ist schon gesendet, wird ja nicht so schlimm sein, was hab ich denn jetzt geschrieben?
grins,
Rudi
user_23068
13.05.2005 09:44:25
➤➤➤
zurückgrins....
Du hast geschrieben, dass du nun wieder guapo (also hübsch) bist.....ich habe statt " ich sehe wieder scharf" "ich sehe wieder scharf aus" gelesen.
Sicher wird sie darauf reagieren, positiv meine ich. Tut mir trotzdem Leid, ich war unkonzentriert.
lg. osita
13.05.2005 10:21:42
➤➤➤➤
....
kein Problem, trotzdem Danke an Dich und Torko
hört sich vieleicht ein bisschen eingebildet an, aber ich glaube Sie kann es aus dem Text erkennen. daß hier was Faul ist (-:
lg
Rudi
user_23068
12.05.2005 21:03:32
➤
Perdóname el retraso
Hola,
gracias por los ojos lindos (hä¿), he vuelto de barcelona y estoy muy guapo!! La operación no fue muy grave. En la foto puedes ver todos los pacientes y por eso llevan gafas de sol. Pues, poco a poco vuelve a ser verano y espero con ilusión poder bañarme. De momento no estoy muy bien porque el fin de semana murió un amigo mío en un accidente. Espero que estés bien, muchos saludos a la hermosa mexicana, besos Rudi.
Rudi...ein paar Sachen konnte ich wie immer mangels Vokabeln nicht oder nicht wörtlich übersetzen. Kopf hoch und alles Liebe,
osita
user_22698
13.05.2005 01:32:59
➤➤
ähem, ... ¿scharf aussehen oder scharf sehen?
Bei Patienten mit Sonnenbrille... hmm... ich glaube ja, dass hier anstatt des "estoy muy guapo" ein "tengo una vista aguda" passender ist?
auch wenn das eine das andere nicht ausschließt...
LG
t...
12.05.2005 21:13:14
➤➤
...
Hallo Osita,
Du bist ein Schatz,
nicht nur wegen der Übersetzung,
liebe Grüße
Rudi
user_30104
12.05.2005 19:07:59
Bitte bitte ganz schnell übersetzen
Bitte melde dich mal irgendwie. Es geht um die erste Reihe, ich hoffe, du hälst dein Versprechen. Du weißt, wie viel uns das bedeutet..bitte Stephan.
user_27262
12.05.2005 20:41:02
➤
Schneller ging's nicht! *g*
¡Por favor, ponte en contacto con nosotros de alguna manera! Se trata de la primera fila. Espero que cumplas tu promesa. Sabes que tiene una gran importancia para nosotros....Stephan, ¡por favor!
Viele Grüße...Ibo