Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
04.01.2005 18:14:03
bitte bitte ich brauche das alles in spanisch und muy dulce
ich schätze es sehr das du so ehrlich zu mir bist und danke dir dafür. ich verstehe dich gut und kann leider nichts für meine emotionen ich argiere immer eher emotional als rational, ich träume zuviel als das ich die realität sehe und deswegen so schnell so viele gefühle empfinden kann für jemanden den ich kaum kenne und noch weniger verstehe. es ist verückt. das was ich für dich empfinde ist schön und ich möchte es nicht aufgeben. nur weil ich viel empfinde bedeutet das aber nicht das ich mit dir zusammen leben möchte, nicht jetzt und dich verändern möchte ich schon garnicht. manches verstehen wir falsch , du mich , ich dich aber ich versuche es aufzuklären .lass uns die zeit geniessen. frieden und freiheit und ehrlichkeit.
Antworten
04.01.2005 20:23:17
➤
re: bitte bitte ich brauche das alles in spanisch und muy du
Aprecio mucho que seas tan sincero conmigo, y te lo agradezco. Te entiendo muy bien y desgraciadamente no puedo hacer nada por mis emociones. Siempre reacciono de forma más emocional que racional. ----bin nicht ganz sicher von hier bis---------------- Sueño tanto que veo la realidad y por eso puedo sentir muy rápido algo para alguien al que apenas conozco y aún menos entiendo ----hier----------------------------------------------- Es una locura. Lo que siento por ti es bonito y no quisiera que cesara. Sólo porque yo sienta mucho no significa que auiera vivir contigo, ahora no, y para nada querría cambiarte. Algunas cosas las entendemos incorrectamente, o tú a mí, o yo a ti, pero intento aclararlo. Disfrutemos de este tiempo: paz, libertad y sinceridad.
Antworten
04.01.2005 20:25:51
➤➤
re: bitte bitte ich brauche das alles in spanisch und muy du
fehler: nicht "auiera" sondern "quiera" (fast am Ende)
Antworten
04.01.2005 18:44:59
email
Hola Simone como te va por Alemania te mando mi numero de telefono mobil Hallo Leute, könnt ihr mir das übersetzten leider verstehe ich noch nicht alles. Danke Grüße Simone porque nunca estoy en casa 00 34 658 78 64 02 estoy todas las semanas en Saarlouis ou en Koln me gustaria volver a verte te encuentro muy simpatica y guapa te mando 1 foto mia del 27 de diciembre para que veas que tiempo hace en Valencia besos y hasta pronto tu amigo Cid Castro
Antworten
Tico
04.01.2005 18:57:10
➤
re: email
Hallo Simone, wie geht es Dir in Deutschland?, ich sende dir meine Handy-nummer, denn ich bin (fast) nie zu Hause: 00 34 658 78 64 02. Ich bin alle Wochen in Saarlouis oder in Köln, ich möchte gern dir noch ein mal sehen(?), ich finde dich sehr nett und hübsch. Ich schicke dir ein Foto von mir von 27.12, damit du das aktule Wetter von Valencia siehst. Küssen und bis bald, dein Freund (?) Cid Castro.
Antworten
04.01.2005 19:14:20
➤➤
re: re: email
Danke für deine schnelle Übersetzung.Grüße Simone
Antworten
04.01.2005 20:41:45
Einladung
Hallo an alle, ich hab ne echt klasse Frau aus Spanien kennen gelernt. Jetzt wollte ich sie mal mit ein wenig spanisch überraschen. Kann mir jemand folgenden Text übersetzen? Hallo schöne Frau. Hast du die nächsten Tage mal Lust mit mir nen Kaffee trinken zu gehen? Schon mal vielen Dank Ciao Simon
Antworten
04.01.2005 21:18:21
➤
re: Einladung
Okay, mein Versuch: Hola guapa , tienes ganas de tomar un café conmigo en los próximos días ? Aber : ohne Gewähr lg kp
Antworten
04.01.2005 21:31:09
➤➤
re: re: Einladung
Vielen vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich probiers jetzt einfach mal mit deinem Text. Wird schon stimmen. Schönen Abend Ciao Simon
Antworten
04.01.2005 21:16:40
vieleicht findet jemand etwas zeit mir das auf spanisch zu ü
würde mich freuen wenn mir das jemand übersetzen würde - vielen dank ricardo Oxymorone sind Dinge oder Phänomene, die scheinbar gegensätzlich und scheinbar unmöglich sind. Ein Blinder etwa, der Zeitung liest. Ein Politiker, der die Wahrheit sagt. Oder ein Musiker, der sein neues Album “Funkstille³ nennt. Das alles riecht nach einem Oxymoron. Aber mal langsam:In Berlin lebt ein Künstler, der seine Welt musikalisch in BEWEGUNG hält. Sein Name ist Ricardo Wiek, geboren auf der Insel Rügen. Relativ schnell kam er zur Musik, sammelte brauchbare Erfahrungen in seinen Lehrjahren, die er ganz Künstler in rascher Abfolge in allerlei Branchen relativ brotlos bestritt. Im Jahre 1998 erfolgte Wieks Umzug nach Berlin. Dort verfeinerte er sein Handwerk. Das Projekt BEWEGUNG entstand. Zunächst nur für den eigenen Mikrokosmos konzipiert, erregten anhörbare EP-Singles (“Wärmetod" etc.) nicht nur die Gemüter im Freundeskreis.Für ihn als Norddeutschen sind Oxymorone eigentlich Dinge der Unmöglichkeit: Spontaner Pragmatismus und erlernte Flexibilität sind Wieks Terme, die selbst unlösbare Formeln griffig meistern. FunkStille und Lärm, akkustisch und elektronisch, melodisch und atonal - einer wie Wiek schöpft aus Gegensätzen musikalische Harmonie. Oder eben neue Gegensätze......
Antworten
user_23068
05.01.2005 11:34:04
➤
re: vieleicht findet jemand etwas zeit mir das auf spanisch
Ähem, ich fürchte, diesen Text wird keiner übersetzen... wenn es wichtig ist, empfehle ich dir das Geld in eine der Profiübersetzerinnen zu investieren (Link oben auf dieser Seite).... die meisten Leute hier sind Laien und Lerner so wie ich und dein Text ist schon seeeeeeeehr speziell. lg, osita
Antworten
04.01.2005 22:50:05
Einladung
Hallo nochmal, ich hab als Antwort folgenden Text bekommen Hola guapeton, a lo mejor es posible si me emvitas a un cafe de leche condensada a lo mejor heisst doch "vielleicht" so weit ich weiß und "un cafe de leche condensada" ist doch ein milchkaffee; ist das richtig? leider kann ich mit dem ganzen satz nicht so wirklich was anfangen. Kann mir da nochmal jemand helfen Vielen Dank
Antworten
04.01.2005 22:57:44
➤
re: Einladung
hi, es heißt: Hallo "hübscher" , vielleicht ist es möglich, wenn du mich auf einen Milchkaffee einlädst. Viellicht solltest du sie lieber aufklären , dass du kein Spanisch kannst ;) Grüße, kp
Antworten
user_23068
05.01.2005 09:11:06
➤
re: Einladung
jeje, kps Tipp ist klasse ;-) und "guapetón" ist noch eine Steigerung zu "guapo = hübsch", "a lo mejor" wird wie "womöglich, vielleicht" benutzt und "leche condensada" ist Kondensmilch, kicher... lg, osita
Antworten
05.01.2005 13:35:22
➤➤
re: re: Einladung
Danke für eure Hilfe. Ja, ist wohl das beste wenn ich sage das ich kein spanisch kann. Kann ja nicht jedesmal eure Hilfe in Anspruch nehmen. Ciao Simon
Antworten
05.01.2005 10:52:53
1000000 danke für die schnelle hilfe und noch zwei zeilen me
lass die elfe und den engel ein bischen zusammen fliegen und wir werden sehen in welche richtung es uns führt ... in die gleiche oder jeder folgt einer anderen wolke ... was immer geschieht .... es wird richtig sein .... jeder tag des lebens ist ein geschenk.... ein hoch auf la vida loca con todo mi corazon und meiner seele ....
Antworten
user_23068
05.01.2005 11:18:51
➤
re: 1000000 danke für die schnelle hilfe und noch zwei zeile
Ufffff.......... ich versuchs mal, aber meine poetische Ader schläft noch :-) Jeder Tag des Lebens ist ein Geschenk: Cada día de la vida es un regalo. Ein Hoch auf...... ¡Viva la vida loca con todo mi corazón y toda mi alma! Den Rest mach ich gleich...
Antworten
user_23068
05.01.2005 11:29:47
➤
re: 1000000 danke für die schnelle hilfe und noch zwei zeile
Und jetzt die Sätze, bei denen ich unsicher bin: was immer geschieht = pase lo que pase es wird richtig sein = va a ser lo correcto [??] lass die Elfe.... = Dejá volar el duende y el ángel juntos un poquito..... und wir werden sehen= y vamos a ver .... äh... mehr kann ich nicht: HILFE!
Antworten
Geronimo
05.01.2005 13:04:46
➤
re: 1000000 danke für die schnelle hilfe und noch zwei zeile
¿Por qué no dejamos volar el duende y el ángel juntos un rato y veremos el rumbo que siguen (den Kurs dem sie folgen - meine dichterische Freiheit :-))...sera el mismo para los dos, o cada uno se dirigira a otra nube... pase lo que pase, sera bien... cada día de la vida es un regalo...
Antworten
user_23068
05.01.2005 13:06:53
➤➤
re: re: 1000000 danke für die schnelle hilfe und noch zwei z
sehr hübsch ;-), osi
Antworten
05.01.2005 10:53:54
Bitte um eure fachmännische Übersetzung ;)
Ich habe bei der österreichischen Botschaft in Venzuela nachgefragt. Du musst deinen Pass persönlich bei einer dominikanischen Behörde beantragen. Wir brauchen einen Pass um dein Visum anfordern zu können. Vielen lieben Dank für eure Hilfe!
Antworten
user_23068
05.01.2005 11:04:35
➤
re: Bitte um eure fachmännische Übersetzung ;)
Manou!!!!!!! Es geht also voran in Sachen Liebe?? Pregunté en la embajada austriaca en Venezuela: Tienes que pedir tu pasaporte personalmente en el ayuntamiento (ist die Stadtverwaltung, Behörde weiss ich nicht) de la República Dominicana. Necesitamos tu pasaporte para poder solicitar tu visado. ohne Gewähr, lg, osita
Antworten
05.01.2005 17:23:02
➤➤
re: re: Bitte um eure fachmännische Übersetzung ;)
@Osita JAAAA! Danke. Er lernt auch schon ganz brav englisch, weil mein Spanischwortschatz noch nicht ausreicht. :)) Ich halte dich auf dem laufenden! Und vielen lieben Dank nochmals an alle die uns geholfen haben. Besos Manou
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X