Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
CaitlinSD
03.10.2013 17:45:50
Kann mir jemand meinen Text korrigieren? Imperfecto/ Indefinido
Ich muss einen Text über meinen letzten Urlaub schreiben und dabei Indefinido und Imperfecto benutzen. Ich habs aber immer noch nicht wirklich raus wann ich was benutzen soll. Wäre toll wenn jemand drüber lesen und korrigieren könnte. Danke! Pasé mis últimos vacaciones en Italia con mia mejor amiga Federica quien es media italiana. Tomamos el avión a Venecia y pasamos tres días con sua familia en Padova antes de empezar nuestra viaje por el norte de Italia. Viajábamos en tren que es muy barato en Italia.Nuestro primer destino fue Verona. Por desgracia pasamos solo un día allí, pero era fantastico. Vistitamos todos los lugares de interés y tomamos fotos del balcón de Giulia y Romeo. El día siguiente continuamos nuestra viaje a Bolonia, una ciudad muy medieval. Con la ayuda de una página web, llamado „Couchsurfing“, encontrábamos mucha gente que ofrecía su sofá o una cama dónde podíamos pasar la noche. Nuestro anfitrión en Bolonia nos mostría toda la ciudad y racontía muchos hechos historicos. Era muy interesante. El día siguinte tomamos el tren a Florencia. Hicimos una visita guiada por toda la ciudad y por la noche salimos de fiesta con nuestro anfintrión y sus amigos. Era muy divertido y hemos decidido volver a Florencia en los próximos vacaciones. Los destinos siguintes eran Siena y Pisa. Pasábamos solo unas horas allí para visitar los lugares importantes y después tomamos el tren a La Spezia. Habíamos planeado de quedar allí para una noche, pero nos llevábamos muy bien con nuestros anfitriónes, por eso prolongábamos nuestra estancia. Visitamos los „cinque terre“ y muchas playas bonitas, hicimos esnórquel y pescamos con nuestras nuevos amigos. Después algunos días, volvimos a Padova y tomamos el avión a Stuttgart. Eran vacaciones maravillosas!
Antworten
lipe
04.10.2013 20:59:05
➤
Re: Kann mir jemand meinen Text korrigieren? Imperfecto/ Indefinido
Pasé mis últimAs vacaciones en Italia con mi mejor amiga Federica, quE es mediO italiana. Tomamos el avión a Venecia y pasamos tres días con su familia en Padova antes de empezar nuestrO viaje por el norte de Italia. ViajAmos en tren, que es muy barato en Italia.Nuestro primer destino fue Verona. Por desgracia pasamos solo un día allí, pero (HIER KÖNNTEN BEIDE PASSEN. FUE HÖRT SICH ABER BESSER AN) era fantastico. Visitamos todos los lugares de interés y tomamos fotos del balcón de Giulia y Romeo (ROMEO Y JULIETA). El día siguiente continuamos nuestrO viaje a Bolonia, una ciudad muy medieval. Con la ayuda de una página web, llamadA „Couchsurfing“, encontrAmos mucha gente que ofrecía su sofá o una cama dónde podíamos pasar la noche. Nuestro anfitrión en Bolonia nos mostrÓ toda la ciudad y EXPLICÓ muchos hechos historicos. Era/FUE muy interesante. El día siguiEnte tomamos el tren a Florencia. Hicimos una visita guiada por toda la ciudad y por la noche salimos de fiesta con nuestro anfintrión y sus amigos. FUE muy divertido y hemos decidido volver a Florencia en lAs próximAs vacaciones. Los destinos siguiEntes eran (BESSER FUERON) Siena y Pisa. PasAmos solo unas horas allí para visitar los lugares importantes y después tomamos el tren a La Spezia. Habíamos planeado quedarNOS allí una noche, pero nos llevábamos muy bien con nuestros anfitriónes, por eso prolongAmos nuestra estancia. Visitamos los „cinque terre“ y muchas playas bonitas, hicimos esnórquel y pescamos con nuestrOs nuevos amigos. Después algunos días, volvimos a Padova y tomamos el avión a Stuttgart. FUERON UNAS vacaciones maravillosas!
Antworten
CaitlinSD
04.10.2013 22:23:51
➤➤
Danke: Re: Kann mir jemand meinen Text korrigieren? Imperfecto/ Indefinido
vielen Dank für die Mühe ! Eine Freundin von mir ( halbe Kolumbianerin) hat sichs mittlerweile auch durchgelesen und es ganz anders korrigiert. Gibts im Spanischen kein richtig oder falsch oder wie kommt des dass es jeder anders schreiben würde?
Antworten
lipe
05.10.2013 10:33:27
➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir jemand meinen Text korrigieren? Imperfecto/ Indefinido
Doch, doch. Es gibt ein richtig und ein falsch. Es ist aber kompliziert. Der Unterschied ist eine kleine Nuance, aber je nach Kontext kann diese Nuance wichtig sein. Das heisst, wenn du ein genauer Kontext hast, passt nur eine Verbform (imperfecto oder indefinido), wenn nicht, beide Formen könnten richtig sein (doch sie nicht genau das gleiche ausdrücken). In allgemein, imperfecto bezieht sich auf "einen Zeitpunkt", während indefinido bezieht sich auf "einen Zeitraum" im Vergangenheit. Ich gebe dir einen Beispiel: Las vacaciones en Italia fueron maravillosas. Las vacaciones en Italia eran maravillosas. Beide Sätze sind richtig und beide beziehen sich auf einen wunderbaren Urlaub in Italien. Unter dem ersten Satz verstehe ich, dass du EINMAL in Italien gewessen bist. Mit dem zweiten ist es aber gemeint, dass du mehrere Male hintereinander in Italien gewessen bist und du erinnerst dich an diese schöne Zeit.
Antworten
jordi picarol
06.10.2013 00:10:12
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir jemand meinen Text korrigieren? Imperfecto/ Indefinido
Pues ahora me han surgido a mí algunas dudas. ¿No tendría que ser: "wenn du EINEN GENAUEN Kontext has? ¿No se dice "im Allgemeinen"? ¿"Vegangenheit", no es femenino? ¿"Beispiel" no es neutro? Gracias por una aclaración. Saludos Jordi
Antworten
lipe
06.10.2013 12:07:43
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir jemand meinen Text korrigieren? Imperfecto/ Indefinido
Gracias por las correcciones, jordi. No son muchos fallos para no ser un copia/pega de google. Se ve que voy mejorando. Otro saludo para tí. Felipe
Antworten
tisse
30.09.2013 21:40:40
Kann mir das mal bitte wer übersetzten! aber ohne google übersetzter!
Am Abend des Umzugs schreibt Federico seinem Brieffreund Carlos aus Granada und erzählt, was am Tag des Umzugs geschehen ist. Da Federico Carlos imponieren will, denkt er sich noch Gegebenheiten aus. Schreiben sie den Brief an Carlos. Frederico erzählt folgendes: Er lebt jetzt in ELSaler mit seinen Eltern und mit seiner Schwester. Heute ist Tags des Umzugs. Was ein Tag. 3 große LKWs benötigt die Familie für den Umzug weil die Familie viele Möbel hat. In 6 Stunden haben sie alle Möbel und Kisten in die drei LKWs gestellt. Der Vater hat den Autoschlüssel nicht gefunden. Alle haben den ganzen Tag überall gesucht. Sie haben den Schlüssel im Karton mit dem Geschirr wiedergefunden. Danach haben alle Luisa gesucht. Luisa hat mit ihrer Puppe im LKW gespielt
Antworten
jordi picarol
30.09.2013 21:55:32
➤
Re: Kann mir das mal bitte wer übersetzten! aber ohne google übersetzter!
Hast du das schon gelesen? Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus. Siehe oben
Antworten
tisse
30.09.2013 22:02:11
➤➤
Re: Kann mir das mal bitte wer übersetzten! aber ohne google übersetzter!
Das sind doch gar keine Hausaufgaben ich versuch das grade mit dem "alle" zu lernen!
Antworten
jordi picarol
30.09.2013 22:44:10
➤➤➤
Re: Kann mir das mal bitte wer übersetzten! aber ohne google übersetzter!
La tarde de la mudanza, Federico escribe a su amigo Carlos, de Granada y cuenta lo que pasó ese día. Como Federico quiere impresionar a Carlos, se inventa cosas. Escriban la carta a Carlos. Federico cuenta lo siguiente: Está viviendo en El Saler con sus padres y su hermana. Hoy es el día de la mudanza. Qué día. La familia necesita 3 camiones grandes para la mudanza, porque la familia tiene muchos muebles. En seis horas han cargado todos los muebles y las cajas en los camiones. El padre no encontraba las llaves del coche. Todos la buscaron durante todo el día. Encontraron las llaves en la caja de la vajilla. Después buscaron todos a Luisa. Luisa jugaba con su muñeca en el camión. Grüße Jordi
Antworten
tisse
01.10.2013 11:41:08
➤➤➤➤
Danke: Re: Kann mir das mal bitte wer übersetzten! aber ohne google übersetzter!
danke du hast mir sehr weitergeholfen;) gruß tisse
Antworten
Berry25
22.09.2013 20:48:03
Nur ein paar Sätze erst mal.
Vielleicht könnte mir das hier jemand übersetzen? Ist für eine weibliche Person. Ich weiß du hast mich zwar nie bemerkt, ich dich schon! Jetzt habe ich mich bis hierhin getraut, aber weiter nicht. Ich glaube du weißt auch gar nicht wie schön und interessant ich dich finde. Wahrscheinlich weißt du es auch jetzt noch nicht. Vielen Dank im Voraus.
Antworten
jordi picarol
22.09.2013 23:13:41
➤
Re: Nur ein paar Sätze erst mal.
Sé que nunca has reparado en mí, yo en ti sí. Hasta aquí me he atrevido, pero a más no. Creo que no tienes idea de lo linda e interesante que te encuentro. Tal vez no lo sepas ni ahora. ----- Grüße Jordi
Antworten
Berry25
22.09.2013 23:23:23
➤➤
Re: Nur ein paar Sätze erst mal.
Super, vielen Dank! :)
Antworten
Berry25
28.09.2013 19:54:34
➤➤➤
Re: Nur ein paar Sätze erst mal.
Mir fällt gerade noch ein anderer Satz ein: Ich habe es für meine Verhältnisse recht offensichtlich gemacht, aber du bemerkst absolut nichts oder ignorierst es gut. Danke! :-)
Antworten
jordi picarol
29.09.2013 11:53:42
➤➤➤➤
Re: Nur ein paar Sätze erst mal.
Yo, por mis medios, lo he dejado bien patente, pero tú no te das cuenta de nada, o simplemente lo ignoras. ---- Grüße Jordi
Antworten
Berry25
29.09.2013 19:45:52
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Nur ein paar Sätze erst mal.
Nochmals vielen Dank! Vielleicht sollte ich mal eine neue Fremdsprache lernen....Bin nur leider nicht so begabt in der Hinsicht. ;)
Antworten
jordi picarol
30.09.2013 00:48:55
➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Nur ein paar Sätze erst mal.
Du kannst es trotzdem versuchen, oder? :-))))) LG Jordi
Antworten
Kohlfuchs
05.08.2013 11:13:19
Bitte den Brief für unser Patenkind übersetzen.
Liebes Patenkind, wir haben das Foto von Dir und Deinem Cousin erhalten. Darüber haben wir uns sehr gefreut. Du bist groß geworden und kannst lachen, das gefällt uns. Grüße bitte Deinen Cousin, er sieht sehr sympathisch aus. Wir senden Dir auch ein Foto. Unsere Tochter ist jetzt 19 Jahre alt. Sie hat im Juni das Abitur bestanden und ist jetzt fertig mit der Schule. Das Pferd heißt Ella. Viele liebe Grüße Dein Pate mit Frau
Antworten
jordi picarol
05.08.2013 12:44:11
➤
Re: Bitte den Brief für unser Patenkind übersetzen.
Querido ahijado, Hemos recibido la foto tuya y de tu primo. Nos hemos alegrado mucho. Nos gusta que hayas crecido y sepas reírte. Por favor, saluda a tu primo , parece muy simpático. También nosotros te enviamos una foto. Nuestra hija tiene ahora 19 años. En junio aprobó el bachiller y ha terminado con la escuela. El caballo se llama Ella. Afectuosos saludos Tus padrinos. ---- Grüße Jordi
Antworten
Kohlfuchs
05.08.2013 20:17:10
➤➤
Re: Bitte den Brief für unser Patenkind übersetzen.
Danke für das Übersetzen. Geht ja ganz schnell. So macht es mehr Freude, als wenn man nicht genau weiß, wie lange so ein Brief bei der Paten-Organisation dauert. Liebe Grüße
Antworten
röchellotte
05.08.2013 10:28:04
Für den RSCE
Hallo, Deckrüde auf spanisch??? Muchas gracias
Antworten
Tamy!
05.08.2013 11:35:25
➤
Re: Für den RSCE
"perro semental" Ciao, Tamy.
Antworten
Michi10
03.08.2013 23:25:38
Bitte um eine Übersetzung, Danke
Du hattest hoffentlich eine schöne freie Zeit gehabt. Leider ging es am Samstag schief, weil ich nicht wusste, dass Du erst ab drei Uhr erreichbar bist. Ich hoffe ich habe Dich nicht zu sehr genervt. Alles Gute!
Antworten
jordi picarol
04.08.2013 01:49:49
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung, Danke
Espero que hayas tenido un buen tiempo libre. Por desgracia el sábado no salió bien porque yo no sabía que solo se te podía contactar a partir de las tres. Espero no haberte fastidiado mucho. Que te vaya bien. ----- Grüße Jordi
Antworten
Michi10
04.08.2013 08:01:23
➤➤
Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung, Danke
Vielen Dank Jordi, Grüße Michi
Antworten
jordi picarol
04.08.2013 11:25:59
➤➤➤
Danke: Danke: Re: Bitte um eine Übersetzung, Danke
:-)))) Schönes Wochenende Michi.
Antworten
*d_Arc*
02.08.2013 21:39:06
Was heißt folgender Satz auf Deutsch? Danke schön im Voraus.
No te deseo el bien, pero ojalá nunca confundas aferrarte a alguien con quererlo mucho.
Antworten
Tamy!
02.08.2013 22:31:14
➤
Re: Was heißt folgender Satz auf Deutsch? Danke schön im Voraus.
Mein Verständnis davon: Ich wünsche dir nicht alles Gute, aber hoffentlich verwechselst du niemals das Anklammern an jemanden damit, dass du ihn sehr liebst. Ciao, Tamy.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X