/
user_101791
02.12.2009 19:57:32
Kontrolle?? -->Uruguay
Hallo Leute
könnte mir jemand das hier Verbessern, dies ist ein Teil von meinem Referat für Spanisch, ich bin mir nicht so sicher ob alles korrekt ist.
Das Thema ist Uruguay. Wäre echt super lieb^^
Teil 1
Deutsch:
Uruguay ist ein Staat in Südamerika. Uruguay grenzt im Norden an Brasilien, im Osten an den Atlantischen Ozean, im Süden an den Rio de la Plata, im Westen an Argentinien und ist der kleinste spanischsprachige Staat in Südamerika.
Die erhofften Schätze, derentwegen der Río de la Plata seinen Namen – Silberfluss – erhielt, suchte man vergebens. Dafür entwickelten sich die von den Spaniern ausgesetzten Pferde und Rinder auf den weiten Grasfluren der Pampa zu großen Herden, die die Grundlage für den wirtschaftlichen Reichtum des Landes stellten.
Uruguay ist das zweitkleinste Land Südamerikas. Mit rund 177.000 Quadratkilometern Fläche ist es so groß wie Österreich und Ungarn zusammen.
Die Sprache in Uruguay ist Spanisch. Aufgrund der Einwanderung haben auch noch Italienisch und Französisch eine gewisse Verbreitung.
Spanisch:
Uruguay es un país de América del Sur. Uruguay limita al norte con Brasil, al este con el Océano Atlántico en el sur hasta el Río de la Plata, al oeste con Argentina y es la más pequeña de habla española en América del Sur.
El esperado tesoro, para los que el Río de la Plata, su nombre - Río de la Plata fue - buscado en vano. Desarrollado para la suspensión de los caballos españoles y de ganado en las vastas llanuras de hierba de las pampas de grandes rebaños, que sirvió de base para la riqueza económica del país.
Uruguay es el segundo país más pequeño de América del Sur. Con cerca de 177.000 kilometros cuadrados, es tan grande como Austria y Hungría.
El idioma en el Uruguay es el español. A causa de la inmigración también italianos y franceses tienen una cierta distribución.
Vielen Dank
Grüße Anni
jordi picarol
02.12.2009 21:39:36
➤
Re: Kontrolle?? -->Uruguay
Si empiezas diciendo:"Uruguay es un país...",
tienes que terminar el párrafo con:...y es "el más pequeño..."Usando el masculino en los dos casos.
------
El resto reconstruido:
Los esperados tesoros,a los cuales debe su nombre el Río de la Plata,fueron buscados en vano.
En cambio,se desarrollaron en grandes rebaños los caballos y bóvidos traidos por los españoles, en las vastas llanuras de hierba de las pampas,sirviendo de base para la riqueza económica del país.
Uruguay es el segundo país más pequeño de América del Sur.Con una superficie aproximada de 177.000 kilómetros cuadrados, es tan grande como Austria y Hungría juntas.
El idioma en Uruguay es el español. A causa de la inmigración,el francés y el italiano también tienen una cierta difusión.
----
Saludos
Jordi
user_101791
09.12.2009 14:43:53
➤➤
Re: Kontrolle?? -->Uruguay
Vielen vielen Dank!
Grüßle Anni
jf
03.12.2009 00:02:04
➤➤
Otra versión y complementación .... mensaje personal (PN)
http://www.rau.edu.uy/uruguay/generalidades/Uy.general.htm
Idioma oficial de la República Oriental del Uruguay: Castellano.
angle
02.12.2009 14:39:48
kann ich das so schreiben?
A veces me encuentro con amigos por la noche
(manchmal treffe ich mich abends mit meinen freunden
jf
02.12.2009 15:22:06
➤
¡Sí!
.... ... con MIS amigos.
angle
02.12.2009 17:04:27
➤➤
Re: ¡Sí!
besten dank :0)
jarule
02.12.2009 13:08:14
Wäre jemand so lieb mir den folgenden kurzen Text bitte ins spanische zu übersetzen? vielen dank!
Hey Juan. Danke für die Glückwünsche. Vielleicht im nächsten Jahr!
jf
02.12.2009 17:00:35
➤
Hola "," Juan.
jordi picarol
02.12.2009 17:46:11
➤➤
Re: Hola
NO
Ver en GOOGLE : USO DE LA COMA
jf
03.12.2009 00:28:46
➤➤➤
Re: Hola
NO
Ver en GOOGLE : USO DE LA COMA
¿ y ahora ?
jf
02.12.2009 17:51:18
➤➤➤
Independientemente de que el encabezamiento de una carta sea formal o familiar, tras él se
escriben dos puntos:
Hola, Carmen:
Aunque hace mucho que no te escribo...
Hola nuevamente, Carmen:
He olvidado decirte que...
Por otra parte, las fórmulas de saludo como hola, buenos días, buenas noches, adiós... pueden aparecer con signos de exclamación o sin ellos, dependiendo de si se pretende marcar una entonación exclamativa.
Reciba un cordial saludo.
--
Departamento de Español al día
RAE
...
El vocativo se escribe seguido de coma si va al principio de la frase; precedido de coma si va al final; y entre comas si va en medio.
Carlos, ven aquí. Ven aquí, Carlos. ¿Sabes, Carlos, quién ha venido?
......
Saludo
La fórmula concreta del saludo depende del grado de formalidad de la carta. Su puntuación es la siguiente:
Estimado Sr. López:
¡Hola, Luisa!:
Deben evitarse las fórmulas calcadas del inglés en las que el saludo se cierra con coma:
Estimado Sr. López,
Hola Luisa,
osita.a
02.12.2009 16:48:26
➤
jarule
Hola Juan. Gracias por la felicitación/las felicitaciones. ¡Tal vez en el año que viene!
jordi picarol
02.12.2009 16:46:26
➤
Re: Wäre jemand so lieb mir den folgenden kurzen Text bitte ins spanische zu übersetzen? vielen dank!
Hola Juan,gracias por desearme suerte.Quizás en el año que viene.
osita.a
02.12.2009 16:54:35
➤➤
jordi picarol
Hola jordi,
acabo de ver tu traducción....Glückwünsche bedeutet nicht unbedingt wörtlich, dass man jemandem viel Glück für etwas wünscht, sondern es ist das Synonym von Gratulation.
Herzlichen Glückwunsch zur Geburt deines Sohnes, zur bestandenen Prüfung, zum neuen Auto, zur Hochzeit, zum Geburtstag, zum neuen Job....
Wenn ich jemanden Glück zB VOR einem Examen, einem Vorstellungsgespräch wünschen möchte, dann sage ich: Viel Glück für dein Examen/dein Gespräch!
LG
jordi picarol
02.12.2009 17:17:50
➤➤➤
Re: jordi picarol
Gracias por recordármelo,Osita.En este caso lo he escrito así para continuar en la misma línea de mi traducción del "Beitrag" de jarule nº 20781497. Si lo compruebas,verás que -en este caso-concuerda más traducir "desear suerte" con "te deseo todo lo mejor" que felicitación/felicitaciones.
Sonst,bin ich mit dir total einverstanden.
LG
Jordi
osita.a
03.12.2009 13:51:09
➤➤➤➤
Re: jordi picarol
lo siento, no entiendo, ¿qué tiene que ver el texto 20781497 dirigido a una mujer con este texto dirigido a un hombre?
jordi picarol
03.12.2009 16:28:27
➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Yo,que he seguido y traducido el asunto,lo entiendo así:
El 27/11 Juan escribe a jarule:"Querida mía,te deseo todo lo mejor...etc.
El 2/12 jarule contesta a Juan:"Hola Juan,gracias por desearme...etc.
Hombre-mujer-hombre
osita.a
04.12.2009 13:05:11
➤➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Ich will nicht nervig erscheinen :-), aber entweder habe ich Tomaten auf den Augen oder einen Knoten im Hirn.....ABER:
am 27.11. Übersetzung Deutsch auf Spanisch: schreibt JARULE einer Frau und gratuliert ihr zum Geburtstag
am 02.12. Übersetzung Deutsch auf Spanisch: bedankt sich jarule bei Juan für Glückwünsche - deren Anlass wir nicht kennen (ich jedenfalls nicht)
Entweder jarule schreibt sich selbst oder aber ich brauche noch einmal eine Erklärung....tinc un dubte....;-)
jordi picarol
04.12.2009 15:52:29
➤➤➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Ja,du hast Recht.Hay algo que no me acaba de cuadrar.
Si el 27/11 jarule escribe a una meujer,tanto menos motivo para traducir "meine Liebe" como amor mío.Aunque,¿quién sabe? Según el tono de la carta, si el destinatario es una mujer,podría ser...A mí,por supuesto,me da igual.
Yo no lo entendí así en aquel momento,al hacer la traducción.
Claro que también habría que tener en cuenta
los escritos de jarule del 12/10 y 25/10 .
En cualquier caso no creo que se pueda negar la coincidencia.Jarule felicita a alguien (¿una mujer?) y luego agradece a Juan la felicitación
(?)
EL 27/11 jarule diría (¿a una mujer?):"Ich hoffe so sehr,dass wir uns eines Tages nochmal sehen können" y,luego,contestaría a Juan:"Villeicht im nächsten Jahr" (?)
Du hast nur "un dubte"? Ich jetzt aber viele.
Creo que solo jarule (si le apetece),podría poner un poco de claridad en este asunto.
De todos modos no me quita el sueño.
Saludos
Jordi
osita.a
04.12.2009 16:43:34
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Da sieht man mal wieder, was hier von uns verlangt wird....wir müssen sämtliche alten Texte im Kopf haben, um neue Mails ohne Kontext korrekt übersetzen zu können, da die Leute meistens davon ausgehen, dass wir auswendig wissen, ob sie von w an m oder m an w oder oder schreiben.
:-)
Ja, jarule könnte uns helfen, aber ich fürchte sie wird es nicht tun, denn bisher hat sie sich zu unseren Kommentaren nie geäussert....entweder weil sie nicht moechte oder aber weil sie zu wenig Spanisch spricht :-)))
De todas formas...ich werde deshalb auch keine Schlafstörungen haben und freue mich, dasselbe von dir zu lesen.
Schönes Wochenende, jordi, bis bald.
user_74685
30.11.2009 20:57:48
Abkürzung von Namen
Hallo Zusammen,
ich habe folgende Frage:
Wie ist es im Spanischen, wenn Jemand D'Emilio oder D'Agostino heißt. Ist das nur eine umgangssprachliche Abkürzung oder eine offizielle Bezeichnung, wie sie auch im Personalausweis steht? Kann ich statt dessen auch Di Emilio oder Da Agostino schreiben. Was ist die offizielle Bezeichnung bei sowas? Bitte dringend um eine Einschätzung. Danke!
Grüße
eLFiel
mars
01.12.2009 13:53:08
➤
Re: Abkürzung von Namen
Ciao eLFiel,
ich denke, auch die Namen mit D' sind offizielle Namen - jedenfalls im Italienischen. Meine Lehrerin heißt D'Antonio mit Nachnamen.
Schau hier und gib D'Agostino ein:
http://www.mondosardegna.net/all-lang/cognomi/cognomi.php
LG
jf
30.11.2009 21:14:55
➤
D'Emilio - D'Agostino - D'Angelo
Eigentlich sind sie Familiennamen aus dem Italienisch.
Such in Google, da findest du Personen mit diesen Namen.
angle
30.11.2009 19:28:46
kann jemand mal schauen ob es so inordnung ist?
sollten einen ungefähren tagesablauf schreiben *gg*
Querida Natalie,
¿cómo estás?
Estoy muy bien.
Hoy les voy a decir algo acerca de mi día.
Me levanto a las seis y media y luego desayuno.
Puedo comer cuatro rebanadas de pan integral con queso y jamón cocido y bebo un vaso de leche o cacao.
Después del desayuno, me ducho y me visto y cepillo los dientes.
Antes de trabajar me voy de compras.
Normalmente compro un montón de veduras y frutas.
Empiezo a trabajar a las nueve de mañana y termino a las cinco y media de la tarde.
Normalmente llego sobre las seis y tomo el almuerzo.
Por lo general como una sopa de veduras con coliflor, bróculi y puerro o pataras cocidas.
Dos veces por semana voy a los deportes.
Yo bailo y juego tenis.
Una vez por semana voy al curso de español que me gusta mucha.
El curso comienza a las seis y media y termina a las ocho.
Para la cena solo hay fruta.
Por la noche miro la televisón.
A las once y media de la noche me voy a dormer.
lieben dank im voraus!
michaela
osita.a
01.12.2009 14:29:13
➤
angle
Nach der Anrede schreibt man groß weiter.
jf
30.11.2009 23:09:23
➤
de veRdura y fruta.
Empiezo a trabajar a las nueve de LA mañana y termino a las cinco y media de la tarde.
Normalmente llego sobre las seis y (tomo el) almuerzo.
Por lo general como una sopa de veRdura ...
jordi picarol
30.11.2009 21:32:46
➤
Re: kann jemand mal schauen ob es so inordnung ist?
Du hast es aber sehr gut gemacht!
-----
Ja,(patatas)
-Dos veces por semana voy a hacer deporte
-Bailo y juego al tenis (YO ist nicht nötig)
-...que me gusta much"o"
-...me voy a dorm"ir"
L G
Jordi
angle
01.12.2009 09:12:15
➤➤
Re: kann jemand mal schauen ob es so inordnung ist?
nochmals vielen lieben dank jordi!
ich glaub jetzt hab ich alles verbesser was falsch war!
ich hoffe mir fällt jetzt nichts mehr ein zu meinem tages ablauf.
naja eigentlich schon, mit freunden treffen uws...vielleicht bastel ich das noch mit ein (hoffe ohne fehler *gg*)
lg michaela
angle
30.11.2009 19:30:03
➤
Re: kann jemand mal schauen ob es so inordnung ist?
oh einen fehler hab ich selber gefunden soll natürlich patatas cocidas heißen
angle
30.11.2009 15:21:11
Bitte um Übersetzungshilfe
Hallo zusammen, wollte 2 sätze ins spanische übersetzten und weiß nicht ob ich sie richtig übersetzt habe:
bevor ich arbeiten muss gehe ich meistens einkaufen
>antes del trabajares me voy de compras
ich fange um neun uhr (morgens) an zu arbeiten bis halb sechs (mittags)
empezando a trabajares a las nueve hasta la cinco y media.
Ich danke schonmal im voraus :0))
jordi picarol
30.11.2009 16:24:55
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Antes de trabajar me voy de compras
Empiezo a trabajar a las nueve de la mañana
y termino a las cinco y media de la tarde.
Saludos
Jordi
angle
30.11.2009 19:11:26
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Lieben dank für deine hilfe jordi!
war ja nah dran :0) aber wir haben bisher nur die gegenwartsformen im unterricht.
saludos michaela
osita.a
01.12.2009 14:31:58
➤➤➤
angle
Da hast du vielleicht was falsch verstanden, angle:
Empiezo a trabajar / termino ist Präsens.
Das, was du geschrieben hast "antes del trabajares" existiert gar nicht. Es gibt das Verb "arbeiten" = trabajar oder das Substantiv "die Arbeit" = el trabajo.
"empezando" ist das Gerundium, nicht Präsens Indikativ.
Falls du Fragen dazu hast, frag einfach :-).
jarule
30.11.2009 10:17:18
Hola!Wäre jemand bitte so nett, mir das in spanische zu übersetzen? Habt vielen Dank! Muchas gracias! Ich bin weiblich und würde es zu einem Jungen sagen wollen...
Hey! Danke mir gehts prima und dir? Nein leider war ich nicht in der Dominikanischen Republik. Hab nur zufällig das Bild von dir am Pool gesehen und dann habe ich es natürlich gleich erkannt. Leider wird es das nächste Jahr auch wieder nichts, dass ich hinfliege.
Grüße aus Deutschland
jordi picarol
30.11.2009 16:37:39
➤
Re: Hola!Wäre jemand bitte so nett, mir das in spanische zu übersetzen? Habt vielen Dank! Muchas gracias! Ich bin weiblich und würde es zu einem Jungen sagen wollen...
¡Hey! Gracias, a mí me va estupendamente,¿y a ti?
No,por desgracia no estuve en la República Dominicana. Solamente vi tu foto en la piscina
por casualidad y,naturalmente,lo reconocí en seguida.Por desgracia el año que viene tampoco se arreglará para que vaya.
Saludos
Jordi