/
BITTE WICHTIG!!! BITTE HILFE!! Ist ein bisschen lang aber BITTE!!!
Wer kann mir das Gedicht eines Freundes übersetzen, wär für ein Lied, Bitte sehr wichtig!!! Vielen Dank!!! gelöscht, Spielregeln
das Gedicht eines Freundes??
Es una canción de „Kinto Sol“ Aquí encuentras el texto completo... José el Azteca http://www.burbler.com/kinto-sol-jos-el-azteca-lyrics.html Como vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=IyQHiHbLJTU
Übersetzung in Spansiche für eine Freundin die nach Spanien zurückgehrt.Danke
Ich kenn dich bereits gefühlt mein lebenlang und werde dich vermissen. Hoffentlich bis bald.
Re: Übersetzung in Spansiche für eine Freundin die nach Spanien zurückgehrt.Danke
Ich habe das ohne "gefühlt" übersetzt! Ya te conozco toda mi vida y te echaré de menos. ¡Ojalá hasta pronto!
➤➤
La-liana
Hier mein Vorschlag fuer den Teil, den du nicht uebersetzen konntest. Ich nehme an, dass man keinen Subjuntivo braucht. Tengo la sensación de que te conozco toda mi vida
➤➤➤
Re: @osita.a
Ja, du nimmst es richtig an. Kein subjuntivo. (El subjuntivo sería para la frase negativa). Nur, dass ich würde den Satz so formulieren: Tengo la sensación de que te conozco de toda la vida.
➤➤➤
Re: La-liana
@Osita Stimmt! Nur so verdreht, wie manche hier schreiben, kann ich nicht denken.
BITTE UM ÜBERSETZUNG ! DANKE ! :)
hej baby ich wollte dir hiermit nur klar machen, wieviel du mir bedeutest.. wiesehr ich dich brauche und vor allem liebe.. ich wünschte ich würde dich nicht sosehr brauchen aber ich liebe es, wie es sich anfühlt wenn du mich berührst..ich danke dir für jedes mal, wo du mich zum lachen bringst und mein leben wieder lebenswert machst.. du hast vom ersten agenblick an mein herz gewonnen. ich werd dir immer alles geben was ich geben kann !
Re: Männliche Empfänger, nehme ich an.
Hola nene, Con esto quería dejarte claro cuanto significas para mi... lo mucho que te necesito y, sobre todo, te quiero.. me gustaría no necesitarte tanto pero me encanta como me siento cuando me tocas.. te agradezco cada vez que me haces reir y haces de mi vida algo bueno.. desde el primer momento me has ganado. ¡Siempre te daré todo lo que pueda darte!
➤➤
Re: Männliche Empfänger, nehme ich an.
richtig erfasst =p ich danke dir viemals für die übersetzung. hast mir echt einen großen gefallen getan :D
Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche
Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche, danke im voraus hola lamento muchos que no podais venir mas veces ya sabeis nosotros estamos muy orgullosos de teneros con nosotros. besos para todas y esperamos veros pronto.
Re: Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche
Hallo, ich bedauere es sehr, dass ihr nicht öfter kommen könnt, ihr wisst ja, dass wir sehr stolz darauf sind euch bei uns zu haben. Küsse an alle und wir hoffen, euch bald zu sehen.
➤➤
Re: Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche
vielen dank La-liana
wer kann mir bitte dies übersetzen!?
hey mein süßer schatz! ich wollte dir jetzt mal auf spanisch sagen wie sehr ich dich doch liebe und das ich jede sekunde genieße in der ich mit dir zusammen bin!du und mein sohn,ihr seit die aller besten!werde,so lange du es möchtest,dein sein!
Re: wer kann mir bitte dies übersetzen!?
¡Hey,mi tesoro más lindo! Quería decirte,esta vez en español,lo mucho que te quiero y que disfruto cada segundo que paso contigo. Tú y mi hijo sois lo mejor de lo mejor.Seré tuyo mientras lo desees.
➤➤
Re: wer kann mir bitte dies übersetzen!?
dankeschöööööön!
➤➤➤
Chii
Das steht oben auf der Seite als Hinweis: Gebt an, ob ihr w/m seid bzw. ob Empfänger w/m ist (sind). Warum ist das wichtig? Weil sich die Endungen oft je nach Geschlecht ändern. Und da ich vermute, dass du weiblich bist, hat Jordi Picarol moeglicherweise einen kleinen Fehler eingebaut - natuerlich ohne es zu wollen.
➤➤➤➤
re: Chii
jipps bin w ^^!hat er jetzt so geschrieben,als ob ich m bin?naja,aber das ist ja auch nicht so schlimm=)mein schatzi weiß ja das ich kein mann bin*hihi* gaaanz liebe grüße,die chii
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Hoffen wir, das die zuständigen Götter vor Ort uns wohl gesonnen sind . Kann mir das jemand übersetzen? Bitte
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Esperemos que los Dioses del lugar nos traten bien.
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Vielen Dank!
Hallo liebe Übersetzer
Weiss jemand was dieser Satz bedeutet? Mehr noch: LPM ?? "Estos Guachos Me Estan Volando Los Pelos LPM" Guacho verstehe ich (in Argentinien öfters scherzhaft unter Vertrauten / zweite Definition: Gaucho) Ich übersetze den Satz so: Diese Kerle (Guachos) durchfliegen mir die Haare. LPM ?? Was bedeutet das? Wäre super wenn mir jemand richtig übersetzen könnte, vielen Dank!
Re: Hallo liebe Übersetzer
Gua´cho n. 1. One of the mixed-blood (Spanish-Indian) inhabitants of the pampas of South America; a mestizo. 2. An Indian who serves as a messenger. http://www.thefreedictionary.com/Guacho Gaucho http://de.wikipedia.org/wiki/Gaucho
➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
??? wie gesagt, Guacho habe ich verstanden, aber den Rest nicht.
➤➤➤
Re: LPM-->la puta madre, rate ich mal
Mein Vorschlag: Verdammt!, Diese Kerle sind haarsträubend. Bin aber mir nicht sicher (das kommt mir "argentinisch" vor ;)).
➤➤➤➤
Re: LPM-->la puta madre, rate ich mal
;-) ist es auch. Danke!