/
marianne.s
24.08.2009 22:26:40
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Hoffen wir, das die zuständigen Götter vor Ort uns wohl gesonnen sind .
Kann mir das jemand übersetzen? Bitte
lilyfield
24.08.2009 22:51:43
➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Esperemos que los Dioses del lugar nos traten bien.
marianne.s
25.08.2009 01:24:01
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Vielen Dank!
user_86767
25.08.2009 17:27:43
wer kann mir bitte dies übersetzen!?
hey mein süßer schatz!
ich wollte dir jetzt mal auf spanisch sagen wie sehr ich dich doch liebe und das ich jede sekunde genieße in der ich mit dir zusammen bin!du und mein sohn,ihr seit die aller besten!werde,so lange du es möchtest,dein sein!
jordi picarol
27.08.2009 17:42:51
➤
Re: wer kann mir bitte dies übersetzen!?
¡Hey,mi tesoro más lindo!
Quería decirte,esta vez en español,lo mucho que te quiero y que disfruto cada segundo que
paso contigo. Tú y mi hijo sois lo mejor de lo
mejor.Seré tuyo mientras lo desees.
user_86767
27.08.2009 18:05:04
➤➤
Re: wer kann mir bitte dies übersetzen!?
dankeschöööööön!
osita.a
27.08.2009 21:55:39
➤➤➤
Chii
Das steht oben auf der Seite als Hinweis: Gebt an, ob ihr w/m seid bzw. ob Empfänger w/m ist (sind).
Warum ist das wichtig? Weil sich die Endungen oft je nach Geschlecht ändern. Und da ich vermute, dass du weiblich bist, hat Jordi Picarol moeglicherweise einen kleinen Fehler eingebaut - natuerlich ohne es zu wollen.
user_86767
28.08.2009 12:11:19
➤➤➤➤
re: Chii
jipps bin w ^^!hat er jetzt so geschrieben,als ob ich m bin?naja,aber das ist ja auch nicht so schlimm=)mein schatzi weiß ja das ich kein mann bin*hihi*
gaaanz liebe grüße,die chii
Sabrina1979
26.08.2009 14:34:27
Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche
Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche, danke im voraus
hola lamento muchos que no podais venir mas veces ya sabeis nosotros estamos muy orgullosos de teneros con nosotros.
besos para todas y esperamos veros pronto.
La-liana
27.08.2009 01:14:54
➤
Re: Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche
Hallo,
ich bedauere es sehr, dass ihr nicht öfter kommen könnt, ihr wisst ja, dass wir sehr stolz darauf sind euch bei uns zu haben.
Küsse an alle und wir hoffen, euch bald zu sehen.
Sabrina1979
29.08.2009 22:02:39
➤➤
Re: Wer übersetzt mir bitte folgendes ins Deutsche
vielen dank La-liana
user_96574
26.08.2009 18:11:01
BITTE UM ÜBERSETZUNG ! DANKE ! :)
hej baby
ich wollte dir hiermit nur klar machen, wieviel du mir bedeutest.. wiesehr ich dich brauche und vor allem liebe.. ich wünschte ich würde dich nicht sosehr brauchen aber ich liebe es, wie es sich anfühlt wenn du mich berührst..ich danke dir für jedes mal, wo du mich zum lachen bringst und mein leben wieder lebenswert machst.. du hast vom ersten agenblick an mein herz gewonnen. ich werd dir immer alles geben was ich geben kann !
lipe
27.08.2009 14:46:47
➤
Re: Männliche Empfänger, nehme ich an.
Hola nene,
Con esto quería dejarte claro cuanto significas para mi... lo mucho que te necesito y, sobre todo, te quiero.. me gustaría no necesitarte tanto pero me encanta como me siento cuando me tocas.. te agradezco cada vez que me haces reir y haces de mi vida algo bueno.. desde el primer momento me has ganado. ¡Siempre te daré todo lo que pueda darte!
user_96574
27.08.2009 15:10:14
➤➤
Re: Männliche Empfänger, nehme ich an.
richtig erfasst =p
ich danke dir viemals für die übersetzung. hast mir echt einen großen gefallen getan :D
user_49526
26.08.2009 18:09:45
Übersetzung in Spansiche für eine Freundin die nach Spanien zurückgehrt.Danke
Ich kenn dich bereits gefühlt mein lebenlang und werde dich vermissen.
Hoffentlich bis bald.
La-liana
27.08.2009 01:07:57
➤
Re: Übersetzung in Spansiche für eine Freundin die nach Spanien zurückgehrt.Danke
Ich habe das ohne "gefühlt" übersetzt!
Ya te conozco toda mi vida y te echaré de menos.
¡Ojalá hasta pronto!
osita.a
27.08.2009 11:20:40
➤➤
La-liana
Hier mein Vorschlag fuer den Teil, den du nicht uebersetzen konntest. Ich nehme an, dass man keinen Subjuntivo braucht.
Tengo la sensación de que te conozco toda mi vida
La-liana
27.08.2009 11:41:00
➤➤➤
Re: La-liana
@Osita
Stimmt! Nur so verdreht, wie manche hier schreiben, kann ich nicht denken.
lipe
27.08.2009 14:50:46
➤➤➤
Re: @osita.a
Ja, du nimmst es richtig an. Kein subjuntivo.
(El subjuntivo sería para la frase negativa). Nur, dass ich würde den Satz so formulieren:
Tengo la sensación de que te conozco de toda la vida.
Indiangirl
26.08.2009 22:51:09
BITTE WICHTIG!!! BITTE HILFE!! Ist ein bisschen lang aber BITTE!!!
Wer kann mir das Gedicht eines Freundes übersetzen, wär für ein Lied, Bitte sehr wichtig!!!
Vielen Dank!!!
gelöscht, Spielregeln
jf
26.08.2009 23:28:57
➤
das Gedicht eines Freundes??
Es una canción de „Kinto Sol“
Aquí encuentras el texto completo...
José el Azteca
http://www.burbler.com/kinto-sol-jos-el-azteca-lyrics.html
Como vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=IyQHiHbLJTU
user_57956
27.08.2009 16:33:20
"se lo puso"
El nombre "de Utrera" se lo puso en honor al pueblo donde nacío.
Kann mir das bitte jemand übersetzen? Danke im Voraus.
lipe
27.08.2009 20:07:44
➤
Re: en honor?-->wie heisst das auf deutch?
Er hat sich den (Spitz)name "de utrera" gegeben...
Und den Rest weiss ich nicht, wie es geht
jf
27.08.2009 20:36:08
➤➤
zur Ehrung?
en homenaje --
user_57956
27.08.2009 21:03:43
➤➤
Re: en honor?-->wie heisst das auf deutsch?
Achso!
Also insgesamt:
Er gab sich den Spitznamen "de Utrera" zu Ehren des Dorfes, wo er geboren wurde?
Danke, das hat sehr geholfen.