/
Honigkuchen
24.08.2009 18:54:19
Bitte um Übersetzung Spanisch -> Deutsch
"Soldadura de tubería de alta presión con Tig y electrodos"
jordi picarol
26.08.2009 16:50:02
➤
Re: Bitte um Übersetzung Spanisch -> Deutsch
Hochdruckschlauch-Lötung mit Tig (1) und Elektroden.
(1)Ttungsten Inert Gas) auch WIG gennant
user_106364
23.08.2009 14:02:40
hallo !
wer ist so nett und übersetzt mir den text ins spanische?
1000-dank schon mal im voraus ;-)) !
...hallo, liebe.... !
Ich hoffe, es geht dir gut.
Mit meinem Verhalten u. meiner Angst habe ich mir etwas ganz Schönes u. Großes selbst zerstört. Es tut mir sehr leid, dieses ist keine Wiedergutmachung, ich weiß, das kann ich nicht wiedergutmachen.
So verliebt wie in Dich bin ich noch nie zuvor gewesen, auch deshalb wohl meine Angst, daß ich Deine Zuneigung verlieren könnte, was nun auch passiert ist. Ich bin todunglücklich, aber ich wünsche Dir, daß Du schon bald den richtigen Mann an Deiner Seite haben wirst, denn das hast Du wirklich verdient ! Vergessen werde ich Dich allerdings wohl nie, egal was kommen mag, denn dazu sind meine Gefühle für Dich zu groß... Sei hoffentlich immer glücklich !
Ganz lieben Gruß, Maik
jordi picarol
23.08.2009 16:33:59
➤
Re: hallo !
Hola querida
Espero que te vaya bien.
He estropeado con mi comportamiento y mi miedo algo muy hermoso y grande. Lo siento mucho.Esto no es una reparación,se que no se puede reparar.
Nunca había estado enamorado como lo estoy de ti.De ahí, seguro, mi miedo a llegar a perder
tu afecto,como ha sucedido.
Me siento muy desgraciado; pero te deseo que tengas pronto a tu lado al hombre adecuado,porque te lo mereces.
En cualquier caso yo no te olvidaré nunca,pase
lo que pase,porque mis sentimientos por ti son
muy grandes.
Espero que seas siempre feliz.
Un saludo muy cariñoso
Maike
user_106364
23.08.2009 18:53:00
➤➤
Re: hallo !
@ jordi picarol:
nochmals besten dank !!!!!!!
LG !
dorie
22.08.2009 19:51:26
bitte mal übersetzen... danke
QUE DIOS NOS AMPARE !! Sera Dios bueno para ese tipo de tramites? sera bueno para hacer amparos!????
LG
iLoveslanguage
25.08.2009 00:09:01
➤
Re: bitte mal übersetzen... danke
klick auf ampare
DASS GOTT UNS SCHÜTZT !! IST GOTT GUT FÜR DIESE ART VON DINGE? IST ER GUT UM ZU SCHÜTZEN
---
apropos ''trámite'' ist in dem Fall umgangssprachlich... denk ich
(nut ein Versuch)
user_106329
22.08.2009 11:09:37
Tür verschließen?
Hallo ihr Lieben!
Ich bräuchte folgende Übersetzung:
"Bitte ab 22 Uhr die Tür abschließen!"
Ich danke euch :-)
lipe
22.08.2009 18:05:10
➤
Re: Tür verschließen?
¡Por favor, cierren la puerta a partir de las 22 horas!
user_106249
20.08.2009 08:14:38
Am meinsten Traurig....
Hallo an alle......
Ich habe eine Bitte an euch. Ich bin hier neu und kenne mich leider noch nicht so gut aus.....
Wäre jedoch jemand von euch so lieb und könnte mir hier bei helfen.....
* Am meinsten Traurig macht mich der Gedanke, dass ich dir wirklich aus deiner Sitiuation helfen hätte können. Wärst du zu mir gekommen wäre es kein Problem gewesen eine Arbeit für dich hier zu finden. Ich lebe in einem sehr bekannten Ort in XY. Und wir hätten es geschafft dir hier einen Job als xy in einen 5 Sterne Hotel zu beschaffen. Du hättest nur 3 Monate arbeiten müssen, und hättest mehr Geld verdient als 8 Monate auf einen XY. Das wäre deine Chance gewesen aber du hast sie dir selbst zerzört. Leider...*
Ich habe selber einen Versuch gestartet bin mir aber nicht sicher ob er so korrekt ist.
* En meinsten el pensamiento me hace Tristemente que yo a ti realmente de tu Sitiuation ayudan tendría saben. Si serías a mí se habría producido encontrar ningún problema un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar mucho famoso en XY. Y habríamos creado proporcionar aquí un trabajo como xy en 5 estrellas el hotel. Habrías tenido que trabajar sólo 3 meses, y habrías ganado más dinero que 8 meses en XY. Sin embargo habría sido tu oportunidad la tienes a tu misma zerzört. Por desgracia...*
DAnke euch
iLoveslanguage
21.08.2009 00:26:33
➤
Re: Am meinsten Traurig....
hab noch was geändert...aber warte wiegesagt...
La-liana
21.08.2009 01:11:51
➤➤
Re: Am meinsten Traurig....
JF wird nicht helfen, wenn es kein eigener Versuch war.
Hier mein Vorschlag:
Lo que me hace más triste, es, que yo podría haberte ayudado en tu situación. Si hubieras venido a mi casa, no habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar muy conocido en XY y, habríamos logrado conseguir un trabajo para ti como xy en un hotel de 5 estrellas. No hubieras tenido que trabajar más de 3 meses y hubieras ganado más dinero como en estos 8 meses en un/a XY. (das kann man nicht richtig übersetzen, wenn man nicht weiß, warum es geht!) Esto habría sido tu oportunidad pero tu mismo la has destruido. ¡Por desgracia!
jf
21.08.2009 01:23:44
➤➤➤
am 21.08.2009 00:32:44 hatte ich meine Fassung an einem andere Helfer gesendet!!
Lo que más triste me pone es el pensar que realmente yo te habría podido ayudar a salir de tu situación. Te hubieras dirigido a mí no habría sido ningún problema encontrarte un trabajo. Vivo en un lugar bastante conocido en ….. Y nosotros habríamos podido conseguir un trabajo de … en un hotel de 5 estrellas. Tú habrías tenido que trabajar tan sólo 3 meses y habrías ganado más dinero que en 8 meses en ….. Esa habría sido tu posibilidad, pero desgraciadamente la has destruido tú mismo.
,,, Ich würde sie fragen.... ob sie nicht noch mal eine Arbeitstelle anbieten kann!
jordi picarol
21.08.2009 18:15:36
➤➤➤➤
errores
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales que deberían corregirse antes de hacer uso de ella, según explico en el foro de gramática.
jf
21.08.2009 21:12:34
➤➤➤➤➤
Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ..."
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales LOS que deberían SER CORREGIDOS antes de hacer uso de ella, según LOS explico en el foro de gramática.
jordi picarol
21.08.2009 22:16:50
➤➤➤➤➤➤
Re: Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ...
El antecedente de "que" es "algunos errores"por
lo que ese "los" no procede. En caso de que,por el motivo que sea,no queramos prescindir del "los" tedríamos que cambiar el "que" por "cuales".La frase sería entonces:los
cuales deberían...
Veamos el segundo "los".En este caso sería un pronombre que haría funciones de complemento
directo en sustitucuón de "los errores";pero no es así,lo que explico en el foro es "la forma de
corregirlos".Eso es "lo que explico".Por lo tanto
si,por lo que sea, no gusta la forma:"según explico"-por lo demás perfectamente correcta-
podría añadirse "lo que" (en ningún caso "los")
quedando la frase:"según lo que explico en...
He aludido a "esta" trducción porque tenía visos
de ser la definitiva.
Ya he tenido el placer de comentar cosas con
Thirdeye y La-liana -un saludo a los dos-y,si
lo desean, comentaré también sus traducciones,
que son tanto más apreciables por no ser el español su lengua materna,pero tendríamos que esperar hasta la próxima semana.Ya me lo
direis.
A mí me encanta que corrijan mis faltas cuando
escribo en alemán y considero un deber corregir
las incorrecciones que aprecio en español en un
foro como este, en el que participa gente que
quiere aprender el idioma.
Liebe Grusse
Jordi
La-liana
25.08.2009 20:56:49
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ...
Hola Jordi,
como ya sabes me ayuda un montón si me comentas mis errores. Te agradezco ya ahora por esto!
Un saludo
Liana
iLoveslanguage
23.08.2009 20:22:36
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ...
Hola Jordi
Gracias.
Saludos a ti también.
Si te gusta comentar cosas conmigo, el placer es todo mío. Eso vale también para mis traducciones :)
Te quedaría muy agradecido.
Grüße
iLoveslanguage
21.08.2009 00:16:09
➤
Re: Am meinsten Traurig....
mein Fassung... aber warte auf Korrektur
Lo que me hace más triste, es, que yo podría haber ayudadote. Si hubieras venido, non habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Habito en un lugar muy conocido en XY. Y habríamos conseguido un trabajo para ti como xy en un hotel 5 estrellas. Ganarías más dinero aquí que en otro lugar. Habría sido tu chance pero lo has destruido. Por desgracia.
(...Jf...)
user_106249
20.08.2009 15:16:21
➤
re: Am meinsten Traurig....
Biite, kann mir jemand helfen........
danke
user_106249
20.08.2009 12:27:44
➤
re: Am meinsten Traurig....
Wäre dennoch bitte jemand so gut und hilft mir.....
DAnke
user_106245
20.08.2009 01:29:45
brauche dringend hilfe bei der übersetzung
könnte mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen ist echt wichtig danke schonmal im vorraus
xxxxxxx
T4MC
18.08.2009 22:35:58
kurzer Text - Übersetzung Deutsch-Spanisch
Es wäre lieb wenn mir jemand diese Zeilen sinngemäß übersetzen könnte. Tausend Dank!
"Lieber S.,
meine Eltern haben mir Deine Adresse gegeben um Dir die Fotos der Mädels zuzusenden. Bitte zeige Sie ihnen.
Meine Eltern kommen im September auch noch einmal nach T., dann bringen sie die Bilder auch mit.
Ich hoffe Dir, Deiner Familie und den Anderen geht es gut. Ganz liebe Grüße an Alle, Deine V."
jf
19.08.2009 00:34:56
➤
Gebt an, ob ihr w/m seid bzw. ob Empfänger w/m ist (sind).
Querido / Estimado S.,
mis padres me han dado tu dirección para enviarte las fotos de las chicas. Por favor, muéstraselas.
Mis padres van nuevamente a T. en septiembre y llevan las fotos.
Espero que tú, tu familia y los otros (amigos – Freunde?) estén bien.
Muchos cariñosos saludos a todos,
V
T4MC
19.08.2009 09:01:21
➤➤
Re: Gebt an, ob ihr w/m seid bzw. ob Empfänger w/m ist (sind).
Tausend Dank!
Bezüglich weiblich oder männlich. Das ist zwar nicht ausdrücklich angegeben, aber klar auf Grund der Endungen.
Anrede:
Liebe... - weiblich (oder Gruppe)
Lieber... - männlich
Verabschiedung:
Deine... - weiblich (oder Gruppe)
Dein... - männlich
Danke, V.