Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_106245
20.08.2009 01:29:45
brauche dringend hilfe bei der übersetzung
könnte mir das bitte jemand ins deutsche übersetzen ist echt wichtig danke schonmal im vorraus xxxxxxx
Antworten
user_106249
20.08.2009 08:14:38
Am meinsten Traurig....
Hallo an alle...... Ich habe eine Bitte an euch. Ich bin hier neu und kenne mich leider noch nicht so gut aus..... Wäre jedoch jemand von euch so lieb und könnte mir hier bei helfen..... * Am meinsten Traurig macht mich der Gedanke, dass ich dir wirklich aus deiner Sitiuation helfen hätte können. Wärst du zu mir gekommen wäre es kein Problem gewesen eine Arbeit für dich hier zu finden. Ich lebe in einem sehr bekannten Ort in XY. Und wir hätten es geschafft dir hier einen Job als xy in einen 5 Sterne Hotel zu beschaffen. Du hättest nur 3 Monate arbeiten müssen, und hättest mehr Geld verdient als 8 Monate auf einen XY. Das wäre deine Chance gewesen aber du hast sie dir selbst zerzört. Leider...* Ich habe selber einen Versuch gestartet bin mir aber nicht sicher ob er so korrekt ist. * En meinsten el pensamiento me hace Tristemente que yo a ti realmente de tu Sitiuation ayudan tendría saben. Si serías a mí se habría producido encontrar ningún problema un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar mucho famoso en XY. Y habríamos creado proporcionar aquí un trabajo como xy en 5 estrellas el hotel. Habrías tenido que trabajar sólo 3 meses, y habrías ganado más dinero que 8 meses en XY. Sin embargo habría sido tu oportunidad la tienes a tu misma zerzört. Por desgracia...* DAnke euch
Antworten
user_106249
20.08.2009 12:27:44
➤
re: Am meinsten Traurig....
Wäre dennoch bitte jemand so gut und hilft mir..... DAnke
Antworten
user_106249
20.08.2009 15:16:21
➤
re: Am meinsten Traurig....
Biite, kann mir jemand helfen........ danke
Antworten
iLoveslanguage
21.08.2009 00:16:09
➤
Re: Am meinsten Traurig....
mein Fassung... aber warte auf Korrektur Lo que me hace más triste, es, que yo podría haber ayudadote. Si hubieras venido, non habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Habito en un lugar muy conocido en XY. Y habríamos conseguido un trabajo para ti como xy en un hotel 5 estrellas. Ganarías más dinero aquí que en otro lugar. Habría sido tu chance pero lo has destruido. Por desgracia. (...Jf...)
Antworten
iLoveslanguage
21.08.2009 00:26:33
➤
Re: Am meinsten Traurig....
hab noch was geändert...aber warte wiegesagt...
Antworten
La-liana
21.08.2009 01:11:51
➤➤
Re: Am meinsten Traurig....
JF wird nicht helfen, wenn es kein eigener Versuch war. Hier mein Vorschlag: Lo que me hace más triste, es, que yo podría haberte ayudado en tu situación. Si hubieras venido a mi casa, no habría sido ningún problema encontrar un trabajo para ti aquí. Vivo en un lugar muy conocido en XY y, habríamos logrado conseguir un trabajo para ti como xy en un hotel de 5 estrellas. No hubieras tenido que trabajar más de 3 meses y hubieras ganado más dinero como en estos 8 meses en un/a XY. (das kann man nicht richtig übersetzen, wenn man nicht weiß, warum es geht!) Esto habría sido tu oportunidad pero tu mismo la has destruido. ¡Por desgracia!
Antworten
jf
21.08.2009 01:23:44
➤➤➤
am 21.08.2009 00:32:44 hatte ich meine Fassung an einem andere Helfer gesendet!! Lo que más triste me pone es el pensar que realmente yo te habría podido ayudar a salir de tu situación. Te hubieras dirigido a mí no habría sido ningún problema encontrarte un trabajo. Vivo en un lugar bastante conocido en ….. Y nosotros habríamos podido conseguir un trabajo de … en un hotel de 5 estrellas. Tú habrías tenido que trabajar tan sólo 3 meses y habrías ganado más dinero que en 8 meses en ….. Esa habría sido tu posibilidad, pero desgraciadamente la has destruido tú mismo. ,,, Ich würde sie fragen.... ob sie nicht noch mal eine Arbeitstelle anbieten kann!
Antworten
jordi picarol
21.08.2009 18:15:36
➤➤➤➤
errores
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales que deberían corregirse antes de hacer uso de ella, según explico en el foro de gramática.
Antworten
jf
21.08.2009 21:12:34
➤➤➤➤➤
Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ..."
Esta traducción contiene algunos errores gramaticales LOS que deberían SER CORREGIDOS antes de hacer uso de ella, según LOS explico en el foro de gramática.
Antworten
jordi picarol
21.08.2009 22:16:50
➤➤➤➤➤➤
Re: Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ...
El antecedente de "que" es "algunos errores"por lo que ese "los" no procede. En caso de que,por el motivo que sea,no queramos prescindir del "los" tedríamos que cambiar el "que" por "cuales".La frase sería entonces:los cuales deberían... Veamos el segundo "los".En este caso sería un pronombre que haría funciones de complemento directo en sustitucuón de "los errores";pero no es así,lo que explico en el foro es "la forma de corregirlos".Eso es "lo que explico".Por lo tanto si,por lo que sea, no gusta la forma:"según explico"-por lo demás perfectamente correcta- podría añadirse "lo que" (en ningún caso "los") quedando la frase:"según lo que explico en... He aludido a "esta" trducción porque tenía visos de ser la definitiva. Ya he tenido el placer de comentar cosas con Thirdeye y La-liana -un saludo a los dos-y,si lo desean, comentaré también sus traducciones, que son tanto más apreciables por no ser el español su lengua materna,pero tendríamos que esperar hasta la próxima semana.Ya me lo direis. A mí me encanta que corrijan mis faltas cuando escribo en alemán y considero un deber corregir las incorrecciones que aprecio en español en un foro como este, en el que participa gente que quiere aprender el idioma. Liebe Grusse Jordi
Antworten
iLoveslanguage
23.08.2009 20:22:36
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ...
Hola Jordi Gracias. Saludos a ti también. Si te gusta comentar cosas conmigo, el placer es todo mío. Eso vale también para mis traducciones :) Te quedaría muy agradecido. Grüße
Antworten
La-liana
25.08.2009 20:56:49
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Tienes razón. „Esta traducción (las otras no?) contiene algunos errores ...
Hola Jordi, como ya sabes me ayuda un montón si me comentas mis errores. Te agradezco ya ahora por esto! Un saludo Liana
Antworten
user_106329
22.08.2009 11:09:37
Tür verschließen?
Hallo ihr Lieben! Ich bräuchte folgende Übersetzung: "Bitte ab 22 Uhr die Tür abschließen!" Ich danke euch :-)
Antworten
lipe
22.08.2009 18:05:10
➤
Re: Tür verschließen?
¡Por favor, cierren la puerta a partir de las 22 horas!
Antworten
dorie
22.08.2009 19:51:26
bitte mal übersetzen... danke
QUE DIOS NOS AMPARE !! Sera Dios bueno para ese tipo de tramites? sera bueno para hacer amparos!???? LG
Antworten
iLoveslanguage
25.08.2009 00:09:01
➤
Re: bitte mal übersetzen... danke
klick auf ampare DASS GOTT UNS SCHÜTZT !! IST GOTT GUT FÜR DIESE ART VON DINGE? IST ER GUT UM ZU SCHÜTZEN --- apropos ''trámite'' ist in dem Fall umgangssprachlich... denk ich (nut ein Versuch)
Antworten
user_106364
23.08.2009 14:02:40
hallo !
wer ist so nett und übersetzt mir den text ins spanische? 1000-dank schon mal im voraus ;-)) ! ...hallo, liebe.... ! Ich hoffe, es geht dir gut. Mit meinem Verhalten u. meiner Angst habe ich mir etwas ganz Schönes u. Großes selbst zerstört. Es tut mir sehr leid, dieses ist keine Wiedergutmachung, ich weiß, das kann ich nicht wiedergutmachen. So verliebt wie in Dich bin ich noch nie zuvor gewesen, auch deshalb wohl meine Angst, daß ich Deine Zuneigung verlieren könnte, was nun auch passiert ist. Ich bin todunglücklich, aber ich wünsche Dir, daß Du schon bald den richtigen Mann an Deiner Seite haben wirst, denn das hast Du wirklich verdient ! Vergessen werde ich Dich allerdings wohl nie, egal was kommen mag, denn dazu sind meine Gefühle für Dich zu groß... Sei hoffentlich immer glücklich ! Ganz lieben Gruß, Maik
Antworten
jordi picarol
23.08.2009 16:33:59
➤
Re: hallo !
Hola querida Espero que te vaya bien. He estropeado con mi comportamiento y mi miedo algo muy hermoso y grande. Lo siento mucho.Esto no es una reparación,se que no se puede reparar. Nunca había estado enamorado como lo estoy de ti.De ahí, seguro, mi miedo a llegar a perder tu afecto,como ha sucedido. Me siento muy desgraciado; pero te deseo que tengas pronto a tu lado al hombre adecuado,porque te lo mereces. En cualquier caso yo no te olvidaré nunca,pase lo que pase,porque mis sentimientos por ti son muy grandes. Espero que seas siempre feliz. Un saludo muy cariñoso Maike
Antworten
user_106364
23.08.2009 18:53:00
➤➤
Re: hallo !
@ jordi picarol: nochmals besten dank !!!!!!! LG !
Antworten
Honigkuchen
24.08.2009 18:54:19
Bitte um Übersetzung Spanisch -> Deutsch
"Soldadura de tubería de alta presión con Tig y electrodos"
Antworten
jordi picarol
26.08.2009 16:50:02
➤
Re: Bitte um Übersetzung Spanisch -> Deutsch
Hochdruckschlauch-Lötung mit Tig (1) und Elektroden. (1)Ttungsten Inert Gas) auch WIG gennant
Antworten
lilyfield
24.08.2009 20:51:36
Hallo liebe Übersetzer
Weiss jemand was dieser Satz bedeutet? Mehr noch: LPM ?? "Estos Guachos Me Estan Volando Los Pelos LPM" Guacho verstehe ich (in Argentinien öfters scherzhaft unter Vertrauten / zweite Definition: Gaucho) Ich übersetze den Satz so: Diese Kerle (Guachos) durchfliegen mir die Haare. LPM ?? Was bedeutet das? Wäre super wenn mir jemand richtig übersetzen könnte, vielen Dank!
Antworten
iLoveslanguage
25.08.2009 00:11:54
➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
Gua´cho n. 1. One of the mixed-blood (Spanish-Indian) inhabitants of the pampas of South America; a mestizo. 2. An Indian who serves as a messenger. http://www.thefreedictionary.com/Guacho Gaucho http://de.wikipedia.org/wiki/Gaucho
Antworten
lilyfield
25.08.2009 00:17:09
➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
??? wie gesagt, Guacho habe ich verstanden, aber den Rest nicht.
Antworten
lipe
25.08.2009 20:27:56
➤➤➤
Re: LPM-->la puta madre, rate ich mal
Mein Vorschlag: Verdammt!, Diese Kerle sind haarsträubend. Bin aber mir nicht sicher (das kommt mir "argentinisch" vor ;)).
Antworten
lilyfield
29.08.2009 15:12:00
➤➤➤➤
Re: LPM-->la puta madre, rate ich mal
;-) ist es auch. Danke!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X