/
Hallo zusammen,ist jemand so lieb und übersetzt??Danke
tu chere una relation seria esta ablando a ieri con migo deja te salir con tu amigos en bare de noche che??? no puedo asi mucho tempo sin verte es mucho coando penso en 15 meses de afganistan me pongo loca
Re: Hallo zusammen,ist jemand so lieb und übersetzt??Danke
Das gebrochene Spanisch ist leider unverstänlich. Ich versuche eine wörtliche Übersetzung,hoffentlich hat es einen Sinn für dich. "du (chere"?" vielleicht=willst) eine (relation könnte relación=Beziehung sein)ernst diese (könnte auch vielleicht "está"=ist sein)sprechend (?) "a ieri"(villeicht ayer=gestern) mit mir lass dich ausgehen mit deinen (?) Freunden in "bare" (vielleicht bares= Kneipe) von Nacht "che????" (könnte ¿qué?= was sein. ich kann nicht so viel Zeit ohne dich zu sehen ist viel "coando penso" vielleicht "cuando pienso=wenn ich denke in 15 Monate von Afganistan ich werde verrückt. "loca ist Fem.=Verrückte Das ist alles.Tut mit Leid ,ich kann es nicht besser.
Hallo ihr lieben, könnte mir vielleicht jemand diesen Brief übersetzen? Vielen Dank im voraus!!
Liebe Frau ...., ich wollte mich nochmal für das Geschenk bedanken. Ich habe mich sehr über die Bücher gefreut! Vorallem über das Buch über die Griechische Sprache und die darin enthaltene Widmung ! Ich wünsche Ihnen schöne Ferien und schicke Ihnen sonnige Grüße von den Balearen, Ihre ...
Re: Hallo ihr lieben, könnte mir vielleicht jemand diesen Brief übersetzen? Vielen Dank im voraus!!
Ich versuch es mal: Querida señora... Querria dar las gracias a este regalo. Me he alegrado mucho de los libros! Sobre todo del libro del idioma griego con la dedicatoria adentro! 1) Le deseo buenas vacaciones y le mando saludos soleados de mi parte de las Baleares. 2) Deseo buenas vacaciones a usted y mando mis saludos de las Baleares a usted. Su... Bestimmt weiss es jemand besser. Würde mich auch interessieren.
Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Alona, durante toda mi vida intenté ascender en la carrera comercial, al principio todo iba bastante bien, pero el engaño en el mundo del dinero me hicieron preocuparme en exceso por esta cuestion y era altamente infeliz, este estado de tristeza me llevo a consumir la droga de la Marihuana, al principio yo pensaba que era una droga natural y no era mala, pero estaba equivocado, Svetlana me decia que no fumara tanto y yo no la hice caso. Cuando la relacion con tigo y tu hermana termino, yo estuve reflexionando y mi intuición me llevo a vender en seguida mi empresa (Yo nunca antes habia tenido malas costumbres), Despues me fui a vivir a una casa en medio de la naturaleza y compre mis perros para salir mucho a pasear y conocerme a mi mismo y asi poder saber que quiero de verdad! Esta frase me la escribiste tu en un mensaje y me ayudo con mis reflexiones, asi que gracias por ello :) Bien, hace casi dos años que paseo por la montaña y reflexiono, y si te he escrito es por que ya se que quiero...... encontrar mi mitad que me falta (mujer), mi vida es muy bonita y yo no lo apreciaba cuando solo pensaba en ganar dinero para la empresa mia, pero ahora he visto que quiero compartir mi vida con una mujer, ya se que el hecho que te voy a decir te puede molestar o enfadar, yo no quisiera que eso suceda, pero es la verdad y quiero contartela. En mi temporada con svetlana yo estaba confuso, Svetlana me gustaba mucho, pero recuerdo otros sentimientos que aunque eran muy bonitos ayudaron a empeorar mi sensación de dudas y seguramente por esto y creo que un poco por el idioma mi comportamiento fue malo..... Te pido Disculpas. Con Toni nuestra relación también acabó, el me hablaba de las intimidades con tigo entre otras malas cosas..... No lo podia soportar!!. Despues nos vimos algunos dias pero ahora ya ni contesto a su telefono. Si yo os hubiera conocido el primer dia, sin duda hubiera sentido una atracción mayor por ti, después yo te visité un dia en la tienda de ropa del hotel, hubiera querido quedarme con tigo todo el dia :) Mas tarde vinieron las miradas en el espejo del coche y tu sonrisa......... :) Mi atraccion hacia ti fue muy superior, Espero que comprendas que quiero decirte con total respeto y sin causar molestias para ti. Cuando veo tus fotos me alegro mucho y me rio con una que llevas unas maderas :) Asi que solo tengo dulcura para ti, y pedirte perdon por una pequeña mentira, No tengo que ir a Alemania, solo me haria mucha ilusion pasar un dia con tigo y poder reir a tu lado. Me conformo por supuesto en que nos podamos escribir cartas como esta a menudo. Ahora yo me escribo con una mujer rusa, creo que ella tiene fines serios y nobles, y tu como te va en el amor?. Bueno Allone!!! Me alegro de haberte escrito y espero nada de esto te moleste. Un abrazo para ti Grande y para Toda tu familia. Raul.
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Das ist sehr viel und ich bin noch nicht besonders gut ;) Jetzt habe ich mich an dem ganzen Text VERSUCHT, aber OHNE GEWÄHR... warte bitte auf Korrekturen! Alona, ich hatte mein ganzes Leben lang die Absicht, im Handelsbereich Karriere zu machen, am Anfang lief alles ganz gut, aber der Betrug in der Welt des Geldes machte (Frage an die Profis: Ist „hicieron“ hier richtig? Ich hätte „hizo“ gesagt!?), dass ich mich mir übermäßige Sorgen machte wegen dieser Angelegenheit und ich war sehr unglücklich, dieser Zustand von Traurigkeit brachte mich dazu, Marihuana zu konsumieren, am Anfang dachte ich, dass es eine natürliche Droge sei und nicht schlimm sei, aber das war falsch; Svetlana sagte mir, dass ich nicht so viel rauchte (rauchen sollte?) und ich achtete nicht darauf. Als die Beziehung mit dir und deiner Schwester endete, habe ich nachgedacht und meine Intuition brachte mich dazu, sofort mein Unternehmen zu verkaufen (Ich habe nie zuvor schlechte Angewohnheiten gehabt). Danach habe ich in einem Haus inmitten der Natur gelebt und meine Hunde gekauft, um viel rauszugehen, um Spaziergänge zu machen und um mich selbst kennen zu lernen und so zu erfahren, was ich wirklich will! Diesen Satz hast du mir in einer Nachricht geschrieben und er half mir bei meinen Überlegungen, also danke dafür :) Gut, seit fast zwei Jahren gehe ich in den Bergen spazieren und überlege, und ich habe dir geschrieben, weil ich schon weiß, was ich will… meine zweite Hälfte finden, die mir fehlt (Frau), mein Leben ist sehr schön und ich wusste es nicht zu schätzen, als ich nur daran dachte, für mein Unternehmen Geld zu verdienen, aber jetzt habe ich gesehen, dass ich mein Leben mit einer Frau teilen möchte, ich weiß schon, dass das, was ich dir sagen werde, dich stören oder ärgern kann, ich möchte nicht, dass das passiert, aber es ist die Wahrheit und ich möchte sie dir erzähen. Während meiner Zeit mit Svetlana war ich verwirrt, Svetlana gefiel mir sehr, aber ich erinnere mich an andere Gefühle, die, obwohl sie sehr schön waren, dazu beitrugen, meine Gefühle der Zweifel zu verschlimmern und sicher deshalb und ich glaube, ein bisschen wegen der Sprache, war mein Benehmen schlecht… Ich bitte dich um Verzeihung. Auch mit Toni endete unsere Beziehung, er erzählte mir neben anderen schlechten Dingen von deinen persönlichen Angelegenheiten… Ich konnte es nicht ertragen!! Danach sahen wir uns einige Tage, aber jetzt antworte ich bei ihm auch nicht mehr am Telefon. Wenn ich euch am ersten Tag kennen gelernt hätte, hätte ich mich zweifelsfrei mehr von dir angezogen gefühlt, dann habe ich dich an einem Tag in dem Bekleidungsgeschäft des Hotels besucht, ich hätte den ganzen Tag mit dir zusammen sein wollen :) Später kamen die Blicke in den Spiegel des Autos und dein Lächeln…. :) Ich fühlte mich viel mehr von dir angezogen. Ich hoffe, du verstehst, was ich dir mit vollem Respekt und ohne dich ärgern zu wollen, sagen will. Wenn ich deine Fotos sehe, freue ich mich sehr und lache … (hier verstehe ich leider nicht, was gemeint ist) So, dass ich nur Schönes für dich empfinde (?) und dich für eine kleine Lüge um Verzeihung bitten (muss). Ich muss nicht nach Deutschland gehen, es würde mir nur sehr viel Freude machen, einen Tag mit dir zu verbringen und an deiner Seite lachen zu können. Ich finde mich selbstverständlich damit ab, dass wir uns Briefe schreiben können, wie es oft ist. Jetzt schreibe ich mir mit einer russischen Frau, ich glaube, dass sie ernste und edle Absichten hat, und du, wie geht es dir in Sachen Liebe? Gut Allone!! Ich freue mich, dir geschrieben zu haben und hoffe, das nichts davon dich kränkt / ärgert. Eine dicke Umarmung für dich und für deine ganze Familie. Raul
➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Wollemaus,tienes mucha razón.El sujeto de la oración es "el engaño" y es singular.Lo correcto,como dices tú, es "hizo" La persona que escribe omite casi todos los acentos y también pone varias veces (2 creo)contigo separado (con tigo). En la frase que traduces como:"...,dass ich nur Schönes für dich empfinde (?)....él escribe:..así que solo tengo (dulcura) para ti....Seguramente quiere decir "dulzura"(Süsse;fig Sanfmut).Probablemente se trata de una persona de un país donde se "sesea" ,se pronuncian las sílabas: za,ce,ci,zo,zu, como sa,se,si,so,su, lo cual les produce un problema con la ortografía de las palabras que tienen estas sílabas. Donde traduces,muy acertadamente,:..ich finde mich selbstverstänlich damit ab...,pone él: ...Me conformo por supuesto (en) que nos podamos... La preposición correcta es (con),conformarse con. La frase correcta sería entonces: ...Me conformo,por supuesto,con que podamos..... Resumiendo;en mi opinión, tu traducción no es "solo" originalgetreu,sino que es mejor que el original :-) Liebe Grüsse
➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Hola Jordi, gracias. Pero, ¿que podría significar “me rio con una que llevas unas maderas”?
➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Nada,así tal cual está escrito es hasta gramaticalmente incorrecto. Aparentemente podrían ser dos frases- 1ª me rio con una que... 2ªllevas unas maderas Sin ninguna relación.¿No tienes más texto que nos pueda ayudar?
➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
¿Dónde has encontrado eso escrito? Tradúcelo al alemán palabra por palabra(wörtlich). ¿Le encuentras alguna lógica? En castellano tampoco la tiene. El relativo "que" une "una" con "llevas" pero no concuerdan. Tendría que ser "una que lleva".Si "llevas" es correcto habría de ser "contigo que llevas" Aún así. Reirse con alguien significa mit jemandem lachen (?)Reirse en compañía de alguien.Pués,muy bien. Na und...? (!) Reirse "de" alguien es "sich über jemanden lustig machen" ¿Qué puede tener eso que ver con "Holz tragen"? Es un misterio (!) ¿Has visto alguna película del oeste (western) en castellano? Parece la frase de un indio apache de película. Ich bin neugierig! Coméntame si averiguas algo más. :-)
➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
wollemaus,"estimada" ich weiss,dass du sehr gut Spanisch kannst, und ,dass du es noch viel besser lernen und üben möchtest,deswegen wäre ich dir besonders dankbar wenn du,in der Zukunft,wenn möglich, mit mir in dieser Sprache schreiben köntest.Nicht,dass ich etwas gegen die Sprache Göthes hätte,eher das Gegenteil. Deswegen betrachte ich alle,die die Sprache Cervantes lernen wollen,als persönliche Freunde, und Inenen dabei zu helfen, meine persönliche Pflicht. "Estimada" ist auch ein Wort in Katalanisch.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Hace unos meses empecé a estudiar e mi español NO es bueno. Pero, tienes razon: tengo que practicarlo… Gracias por tu interés de ayudarme, eres muy amable! :)) PS: Nuestro poeta se llama “Goethe”. En este caso no es posible escribir la “ö” ;)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
¡Por todos los diablos! ¿Solamente hace unos meses?Yo hace algo más de tiempo que intento aprender alemán y,ya ves,no sabía escribir Goethe.Ahora ya lo se y no lo olvidaré.Es una buena colaboración. und=y interés "en" (o bien) "por" ayudar... Todo va a ir estupendamente.Du wirst sehen :-)
Diesen Satz ins spanische übersetzten bitte??
Originalstaz: "Wer von sündhaften Früchten nascht, möge auch wieder den Weg finden, um nicht an ihrem Gift zu vollenden!" Könnte mir jemand diesen Satz bitte ins spanische übersetzten, das ist der spruch von meinem tattoo und würde gerne auch die spanische bedeutung wissen! muchas gracias Danke ;-)
Re: Diesen Satz ins spanische übersetzten bitte??
Que quien pruebe los frutos del pecado,encuentre de nuevo el camino para no morir por su veneno.. ------- Amén :-)
hilfe :(
kann mir das jemand auf spanisch (madrid) übersetzen, bitte? frau zu mann, habt 10000dank hey babe, keine hektik. sobald die schmerzen nachlassen und ich aufstehen kann, mache ich mich auf dem heimweg. viele küsse und danke, dass es dich gibt. deine angelina
Mein Vorschlag:
Hola nene, tranqui, tan pronto como se calmen los dolores y pueda levantarme, volveré a casa. Muchos besos y gracias que existes . Tu Angelina
➤➤
Re: Mein Vorschlag:
Todo muy bien! Lo de "tranqui" es lengua "muy familar" Solamente lo de: "gracias que existes" debe decir: "gracias por existir" Todo lo demás perfecto.Yo no hubiera podido hacerlo mejor. :-)
Bitte übersetzung einer SMS ins deutsche. Vielen Dank
te amo juro nunca no scrive asi mucho sms como a ti a ni un ombre nunca en mi vida
Sie will sagen, daß...
...sie dich liebt und noch nie so viele Sms an niemanden geschrieben hat, wie an dich.
"A Gritos De Esperanza"?
Hallo! "A Gritos De Esperanza" hat Ubago gesungen. Was bedeutet das denn? Meine Übersetzung "Nach Schreien/Rufen von Hoffnung" scheint komisch/wenig sinnvoll. Vor allem das "A" am Anfang verstehe ich nicht ganz. Danke sehr im Voraus LG
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Bonita canción y bonita letra. La preposición "a" seguida de un substantivo que tiene su verbo correspondiente, equivale al gerundio de dicho verbo. Veamos unos ejemplos: a gritos= gritando,a voces=voceando, a disparos=disparando. -La llamó a gritos -Contestó a voces -Acabaron a disparos -Tu voz sigue pidiéndome a gritos tu amor,a gritos de esperanza. ¿Ves ahora de qué se trata? Liebe Grüsse :-)
➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Danke für deine Rückmeldung.. Soweit bin ich nicht, so daß ich deine Antwort auf Spanisch verstehe. Kannst du es bitte auf Deutsh erklären? LG
➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Ich versuche, das zu erklären: Jordi sagt, dass solch eine grammatische Konstruktion mit der Präposition "a" und einem folgenden Substantiv, zu dem es ein korrespondierendes Verb gibt, immer dem Gerundium dieses Verbes entspricht. Ich glaube, es ist gar nicht so kompliziert, wie es klingt. Beispiel: La llamó a gritos. = La llamó gritando. "gritos" = Schreie, "gritar" = schreien Also: Er rief sie schreiend. Um so etwas zu verstehen, übersetze ich es mir manchmal in einer Weise, die auf deutsch zwar nicht schön ist, aber das Prinzip wiedergibt: "Er rief sie MIT SCHREIEN." > La llamó A GRITOS. Tu voz sigue pidiéndome a gritos, amor,a gritos de esperanza. >> Mein Übersetzungsversuch: Deine Stimme fährt fort, mich schreiend zu verlangen, mein Liebling, hoffnungsvoll schreiend (oder "mit Schreien der Hoffnung").
➤➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Eres un cielo wollemaus (!) Si yo hubiera intentado la traducción,hubiera hecho falta otra traducción para entender la mía. :-)
➤➤➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Hola Jordi, tienes razon. En el sitio oficial de Alex Ubago no han puesto la coma después de “gritos”. ¿Por qué has cancelado tu nota? ;) @ daher: Ich habe festgestellt, dass in der Version des Liedtextes, die ich als Grundlage hatte, ein Komma zuviel war. Ich korrigiere daher meinen Übersetzungsvorschlag: Tu voz sigue pidiéndome a gritos amor... >> Deine Stimme fährt fort, schreiend Liebe von mir zu verlangen... (In der Hoffnung, dass ein einzelnder nicht einmal komplett wiedergegebener Satz nicht gegen das Songtextverbot verstößt...)
➤➤➤➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Yo no había leido el texto,lo había copiado directamente escuchando la canción y me sonaba claramente sin coma. Al ver tu traducción, busqué la letra y donde la encontré ponía la coma. Raro,pensé,pero también era posible,con otro sentido,claro. Por eso cancelé mi nota.Eres una investigadora nata. ¡Así me gusta!