Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_65700
16.07.2009 16:41:15
Bitte übersetzung einer SMS ins deutsche. Vielen Dank
te amo juro nunca no scrive asi mucho sms como a ti a ni un ombre nunca en mi vida
Antworten
Klaus 78
16.07.2009 16:52:00
➤
Sie will sagen, daß...
...sie dich liebt und noch nie so viele Sms an niemanden geschrieben hat, wie an dich.
Antworten
user_72342
14.07.2009 16:20:51
hilfe :(
kann mir das jemand auf spanisch (madrid) übersetzen, bitte? frau zu mann, habt 10000dank hey babe, keine hektik. sobald die schmerzen nachlassen und ich aufstehen kann, mache ich mich auf dem heimweg. viele küsse und danke, dass es dich gibt. deine angelina
Antworten
Klaus 78
14.07.2009 19:17:50
➤
Mein Vorschlag:
Hola nene, tranqui, tan pronto como se calmen los dolores y pueda levantarme, volveré a casa. Muchos besos y gracias que existes . Tu Angelina
Antworten
jordi picarol
14.07.2009 20:40:14
➤➤
Re: Mein Vorschlag:
Todo muy bien! Lo de "tranqui" es lengua "muy familar" Solamente lo de: "gracias que existes" debe decir: "gracias por existir" Todo lo demás perfecto.Yo no hubiera podido hacerlo mejor. :-)
Antworten
user_104700
14.07.2009 12:31:52
Diesen Satz ins spanische übersetzten bitte??
Originalstaz: "Wer von sündhaften Früchten nascht, möge auch wieder den Weg finden, um nicht an ihrem Gift zu vollenden!" Könnte mir jemand diesen Satz bitte ins spanische übersetzten, das ist der spruch von meinem tattoo und würde gerne auch die spanische bedeutung wissen! muchas gracias Danke ;-)
Antworten
jordi picarol
14.07.2009 16:13:37
➤
Re: Diesen Satz ins spanische übersetzten bitte??
Que quien pruebe los frutos del pecado,encuentre de nuevo el camino para no morir por su veneno.. ------- Amén :-)
Antworten
user_104624
12.07.2009 12:30:03
Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Alona, durante toda mi vida intenté ascender en la carrera comercial, al principio todo iba bastante bien, pero el engaño en el mundo del dinero me hicieron preocuparme en exceso por esta cuestion y era altamente infeliz, este estado de tristeza me llevo a consumir la droga de la Marihuana, al principio yo pensaba que era una droga natural y no era mala, pero estaba equivocado, Svetlana me decia que no fumara tanto y yo no la hice caso. Cuando la relacion con tigo y tu hermana termino, yo estuve reflexionando y mi intuición me llevo a vender en seguida mi empresa (Yo nunca antes habia tenido malas costumbres), Despues me fui a vivir a una casa en medio de la naturaleza y compre mis perros para salir mucho a pasear y conocerme a mi mismo y asi poder saber que quiero de verdad! Esta frase me la escribiste tu en un mensaje y me ayudo con mis reflexiones, asi que gracias por ello :) Bien, hace casi dos años que paseo por la montaña y reflexiono, y si te he escrito es por que ya se que quiero...... encontrar mi mitad que me falta (mujer), mi vida es muy bonita y yo no lo apreciaba cuando solo pensaba en ganar dinero para la empresa mia, pero ahora he visto que quiero compartir mi vida con una mujer, ya se que el hecho que te voy a decir te puede molestar o enfadar, yo no quisiera que eso suceda, pero es la verdad y quiero contartela. En mi temporada con svetlana yo estaba confuso, Svetlana me gustaba mucho, pero recuerdo otros sentimientos que aunque eran muy bonitos ayudaron a empeorar mi sensación de dudas y seguramente por esto y creo que un poco por el idioma mi comportamiento fue malo..... Te pido Disculpas. Con Toni nuestra relación también acabó, el me hablaba de las intimidades con tigo entre otras malas cosas..... No lo podia soportar!!. Despues nos vimos algunos dias pero ahora ya ni contesto a su telefono. Si yo os hubiera conocido el primer dia, sin duda hubiera sentido una atracción mayor por ti, después yo te visité un dia en la tienda de ropa del hotel, hubiera querido quedarme con tigo todo el dia :) Mas tarde vinieron las miradas en el espejo del coche y tu sonrisa......... :) Mi atraccion hacia ti fue muy superior, Espero que comprendas que quiero decirte con total respeto y sin causar molestias para ti. Cuando veo tus fotos me alegro mucho y me rio con una que llevas unas maderas :) Asi que solo tengo dulcura para ti, y pedirte perdon por una pequeña mentira, No tengo que ir a Alemania, solo me haria mucha ilusion pasar un dia con tigo y poder reir a tu lado. Me conformo por supuesto en que nos podamos escribir cartas como esta a menudo. Ahora yo me escribo con una mujer rusa, creo que ella tiene fines serios y nobles, y tu como te va en el amor?. Bueno Allone!!! Me alegro de haberte escrito y espero nada de esto te moleste. Un abrazo para ti Grande y para Toda tu familia. Raul.
Antworten
wollemaus
12.07.2009 13:43:16
➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Das ist sehr viel und ich bin noch nicht besonders gut ;) Jetzt habe ich mich an dem ganzen Text VERSUCHT, aber OHNE GEWÄHR... warte bitte auf Korrekturen! Alona, ich hatte mein ganzes Leben lang die Absicht, im Handelsbereich Karriere zu machen, am Anfang lief alles ganz gut, aber der Betrug in der Welt des Geldes machte (Frage an die Profis: Ist „hicieron“ hier richtig? Ich hätte „hizo“ gesagt!?), dass ich mich mir übermäßige Sorgen machte wegen dieser Angelegenheit und ich war sehr unglücklich, dieser Zustand von Traurigkeit brachte mich dazu, Marihuana zu konsumieren, am Anfang dachte ich, dass es eine natürliche Droge sei und nicht schlimm sei, aber das war falsch; Svetlana sagte mir, dass ich nicht so viel rauchte (rauchen sollte?) und ich achtete nicht darauf. Als die Beziehung mit dir und deiner Schwester endete, habe ich nachgedacht und meine Intuition brachte mich dazu, sofort mein Unternehmen zu verkaufen (Ich habe nie zuvor schlechte Angewohnheiten gehabt). Danach habe ich in einem Haus inmitten der Natur gelebt und meine Hunde gekauft, um viel rauszugehen, um Spaziergänge zu machen und um mich selbst kennen zu lernen und so zu erfahren, was ich wirklich will! Diesen Satz hast du mir in einer Nachricht geschrieben und er half mir bei meinen Überlegungen, also danke dafür :) Gut, seit fast zwei Jahren gehe ich in den Bergen spazieren und überlege, und ich habe dir geschrieben, weil ich schon weiß, was ich will… meine zweite Hälfte finden, die mir fehlt (Frau), mein Leben ist sehr schön und ich wusste es nicht zu schätzen, als ich nur daran dachte, für mein Unternehmen Geld zu verdienen, aber jetzt habe ich gesehen, dass ich mein Leben mit einer Frau teilen möchte, ich weiß schon, dass das, was ich dir sagen werde, dich stören oder ärgern kann, ich möchte nicht, dass das passiert, aber es ist die Wahrheit und ich möchte sie dir erzähen. Während meiner Zeit mit Svetlana war ich verwirrt, Svetlana gefiel mir sehr, aber ich erinnere mich an andere Gefühle, die, obwohl sie sehr schön waren, dazu beitrugen, meine Gefühle der Zweifel zu verschlimmern und sicher deshalb und ich glaube, ein bisschen wegen der Sprache, war mein Benehmen schlecht… Ich bitte dich um Verzeihung. Auch mit Toni endete unsere Beziehung, er erzählte mir neben anderen schlechten Dingen von deinen persönlichen Angelegenheiten… Ich konnte es nicht ertragen!! Danach sahen wir uns einige Tage, aber jetzt antworte ich bei ihm auch nicht mehr am Telefon. Wenn ich euch am ersten Tag kennen gelernt hätte, hätte ich mich zweifelsfrei mehr von dir angezogen gefühlt, dann habe ich dich an einem Tag in dem Bekleidungsgeschäft des Hotels besucht, ich hätte den ganzen Tag mit dir zusammen sein wollen :) Später kamen die Blicke in den Spiegel des Autos und dein Lächeln…. :) Ich fühlte mich viel mehr von dir angezogen. Ich hoffe, du verstehst, was ich dir mit vollem Respekt und ohne dich ärgern zu wollen, sagen will. Wenn ich deine Fotos sehe, freue ich mich sehr und lache … (hier verstehe ich leider nicht, was gemeint ist) So, dass ich nur Schönes für dich empfinde (?) und dich für eine kleine Lüge um Verzeihung bitten (muss). Ich muss nicht nach Deutschland gehen, es würde mir nur sehr viel Freude machen, einen Tag mit dir zu verbringen und an deiner Seite lachen zu können. Ich finde mich selbstverständlich damit ab, dass wir uns Briefe schreiben können, wie es oft ist. Jetzt schreibe ich mir mit einer russischen Frau, ich glaube, dass sie ernste und edle Absichten hat, und du, wie geht es dir in Sachen Liebe? Gut Allone!! Ich freue mich, dir geschrieben zu haben und hoffe, das nichts davon dich kränkt / ärgert. Eine dicke Umarmung für dich und für deine ganze Familie. Raul
Antworten
jordi picarol
12.07.2009 20:02:25
➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Wollemaus,tienes mucha razón.El sujeto de la oración es "el engaño" y es singular.Lo correcto,como dices tú, es "hizo" La persona que escribe omite casi todos los acentos y también pone varias veces (2 creo)contigo separado (con tigo). En la frase que traduces como:"...,dass ich nur Schönes für dich empfinde (?)....él escribe:..así que solo tengo (dulcura) para ti....Seguramente quiere decir "dulzura"(Süsse;fig Sanfmut).Probablemente se trata de una persona de un país donde se "sesea" ,se pronuncian las sílabas: za,ce,ci,zo,zu, como sa,se,si,so,su, lo cual les produce un problema con la ortografía de las palabras que tienen estas sílabas. Donde traduces,muy acertadamente,:..ich finde mich selbstverstänlich damit ab...,pone él: ...Me conformo por supuesto (en) que nos podamos... La preposición correcta es (con),conformarse con. La frase correcta sería entonces: ...Me conformo,por supuesto,con que podamos..... Resumiendo;en mi opinión, tu traducción no es "solo" originalgetreu,sino que es mejor que el original :-) Liebe Grüsse
Antworten
wollemaus
12.07.2009 20:16:07
➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Hola Jordi, gracias. Pero, ¿que podría significar “me rio con una que llevas unas maderas”?
Antworten
jordi picarol
13.07.2009 00:17:44
➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Nada,así tal cual está escrito es hasta gramaticalmente incorrecto. Aparentemente podrían ser dos frases- 1ª me rio con una que... 2ªllevas unas maderas Sin ninguna relación.¿No tienes más texto que nos pueda ayudar?
Antworten
jordi picarol
14.07.2009 00:30:16
➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
¿Dónde has encontrado eso escrito? Tradúcelo al alemán palabra por palabra(wörtlich). ¿Le encuentras alguna lógica? En castellano tampoco la tiene. El relativo "que" une "una" con "llevas" pero no concuerdan. Tendría que ser "una que lleva".Si "llevas" es correcto habría de ser "contigo que llevas" Aún así. Reirse con alguien significa mit jemandem lachen (?)Reirse en compañía de alguien.Pués,muy bien. Na und...? (!) Reirse "de" alguien es "sich über jemanden lustig machen" ¿Qué puede tener eso que ver con "Holz tragen"? Es un misterio (!) ¿Has visto alguna película del oeste (western) en castellano? Parece la frase de un indio apache de película. Ich bin neugierig! Coméntame si averiguas algo más. :-)
Antworten
jordi picarol
15.07.2009 02:43:35
➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
wollemaus,"estimada" ich weiss,dass du sehr gut Spanisch kannst, und ,dass du es noch viel besser lernen und üben möchtest,deswegen wäre ich dir besonders dankbar wenn du,in der Zukunft,wenn möglich, mit mir in dieser Sprache schreiben köntest.Nicht,dass ich etwas gegen die Sprache Göthes hätte,eher das Gegenteil. Deswegen betrachte ich alle,die die Sprache Cervantes lernen wollen,als persönliche Freunde, und Inenen dabei zu helfen, meine persönliche Pflicht. "Estimada" ist auch ein Wort in Katalanisch.
Antworten
wollemaus
15.07.2009 22:09:05
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
Hace unos meses empecé a estudiar e mi español NO es bueno. Pero, tienes razon: tengo que practicarlo… Gracias por tu interés de ayudarme, eres muy amable! :)) PS: Nuestro poeta se llama “Goethe”. En este caso no es posible escribir la “ö” ;)
Antworten
jordi picarol
15.07.2009 22:53:38
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand diesen Brief bitte übersetzen??
¡Por todos los diablos! ¿Solamente hace unos meses?Yo hace algo más de tiempo que intento aprender alemán y,ya ves,no sabía escribir Goethe.Ahora ya lo se y no lo olvidaré.Es una buena colaboración. und=y interés "en" (o bien) "por" ayudar... Todo va a ir estupendamente.Du wirst sehen :-)
Antworten
user_30855
11.07.2009 21:17:45
Hallo ihr lieben, könnte mir vielleicht jemand diesen Brief übersetzen? Vielen Dank im voraus!!
Liebe Frau ...., ich wollte mich nochmal für das Geschenk bedanken. Ich habe mich sehr über die Bücher gefreut! Vorallem über das Buch über die Griechische Sprache und die darin enthaltene Widmung ! Ich wünsche Ihnen schöne Ferien und schicke Ihnen sonnige Grüße von den Balearen, Ihre ...
Antworten
lilyfield
12.07.2009 11:36:24
➤
Re: Hallo ihr lieben, könnte mir vielleicht jemand diesen Brief übersetzen? Vielen Dank im voraus!!
Ich versuch es mal: Querida señora... Querria dar las gracias a este regalo. Me he alegrado mucho de los libros! Sobre todo del libro del idioma griego con la dedicatoria adentro! 1) Le deseo buenas vacaciones y le mando saludos soleados de mi parte de las Baleares. 2) Deseo buenas vacaciones a usted y mando mis saludos de las Baleares a usted. Su... Bestimmt weiss es jemand besser. Würde mich auch interessieren.
Antworten
user_69530
11.07.2009 14:31:07
Hallo zusammen,ist jemand so lieb und übersetzt??Danke
tu chere una relation seria esta ablando a ieri con migo deja te salir con tu amigos en bare de noche che??? no puedo asi mucho tempo sin verte es mucho coando penso en 15 meses de afganistan me pongo loca
Antworten
jordi picarol
11.07.2009 19:31:12
➤
Re: Hallo zusammen,ist jemand so lieb und übersetzt??Danke
Das gebrochene Spanisch ist leider unverstänlich. Ich versuche eine wörtliche Übersetzung,hoffentlich hat es einen Sinn für dich. "du (chere"?" vielleicht=willst) eine (relation könnte relación=Beziehung sein)ernst diese (könnte auch vielleicht "está"=ist sein)sprechend (?) "a ieri"(villeicht ayer=gestern) mit mir lass dich ausgehen mit deinen (?) Freunden in "bare" (vielleicht bares= Kneipe) von Nacht "che????" (könnte ¿qué?= was sein. ich kann nicht so viel Zeit ohne dich zu sehen ist viel "coando penso" vielleicht "cuando pienso=wenn ich denke in 15 Monate von Afganistan ich werde verrückt. "loca ist Fem.=Verrückte Das ist alles.Tut mit Leid ,ich kann es nicht besser.
Antworten
user_57074
09.07.2009 16:38:23
Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
was heisst denn .. Vielen Dank,dass ist wirklich sehr lieb von dir. Ich hoffe es kommt keine Welle..
Antworten
jordi picarol
09.07.2009 19:48:03
➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Wenn es so geschrieben ist: Vielen Dank,dass ist....,heisst es: Muchas gracias que es verdaderamente muy amable de tu parte.Espero que no venga ninguna ola... Wenn aber so geschrieben ist: Vielen Dank,das ist wirklich....heisst es:Muchas gracias, es verdaderamente...(ohne "que") Der Rest unveränderlich. Die erste Fassung (mit dass=que) hat nicht viel Sinn auf Spanisch.
Antworten
lilyfield
11.07.2009 19:00:13
➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Liebe(r?) Jordi Jetzt bin ich etwas verwirrt. Der Satz von Ilonka ist korrekt und kann nur mit "Komma dass" geschrieben werden. Anscheinend funktioniert der Satz im spanischen auf zwei Arten, nämlich mit ".., es verder..." und ".., que es verder..." . Ich würde ".., es verder..." schreiben. "que es" hätte mich verwirrt. Aber demnach ist ".., que es" richtig weil in diesem Fall im Deutsch "Komma dass" zwingend ist!? Hmm.. Man sollte aus dem Satz zwei Sätze bilden. Dann ist es klar. Ein Bindewort zu benutzen ist nicht immer gut. Kleine Grammatikhilfe im Deutsch: Es gilt zwar NICHT die Regel, dass nach einem Komma immer "dass" steht! Denn wenn sich das "das" auf ein Substantiv (Namenwort) bezieht, könnte man auch "dieses", "jenes", "welches" einsetzen. Aber in Ilonkas Fall ist es korrekt weil "dass" einen Nebensatz (Subjektsatz) leitet. Ist nicht wirklich schwer. Bindewörter verbinden Sätze oder Wörter. In der Regel steht vor einem Bindewort ein Komma. Eröffnet ein Bindewort den Satz, dann steht das Komma zwischen den beiden Verben. "dass" ist ein häufig gebrauchtes Bindewort, verkompliziert oder verfälscht aber oft den Satz/Sinn für einen Fremdsprachler. Formen und Möglichkeiten: 1) Vielen Dank. Dass ist wirklich sehr lieb von Dir. 2) Vielen Dank, dass ist wirklich sehr lieb von Dir. 3) Dass ist wirklich sehr lieb von Dir, vielen Dank. Bsp. 1+3 = ("dass" ist kein Artikel, sondern Nebensatzeinleitung deshalb -ss) Viel Spass beim üben :-)
Antworten
jordi picarol
11.07.2009 21:52:15
➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Danke für die wunderbare Erklärung :-) Ich fürchte sehr,dass ich etwas falsch verstanden habe. Die Frage war: was heisst denn.. War es: was heisst es denn........ auf Spanisch? Wenn ja,bestehe ich darauf,"Vielen Dank,dass ist wirklich sehr lieb von dir" ,heisst auf Spanisch: "Muchas gracias,"que" es muy amable de tu parte". Und das hat wirklich nicht viel Sinn auf Spanisch. Ich sage sowas nie und und habe nicht gehört,dass jemand es so sagt.Wir sagen es ohne "was" ich meine ohne "que" Andere Länder.... Dass -Konjunktion;verwendet,um einen Nebensatz einzuleiten,der die Funktion des Subjekts,des Objekts,eines präpositionalen Objekts,eines Attributs, u.s.w.des Hauptsatzes hat, heisst auf Spanisch fast immer "que".Das Gegenteil ist nicht immer der Fall. So... Stimmt es,dass sie morgen in Urlaub färt? ¿Es cierto "que" mañana se va ella de vacaciones? Er war von seiner Überzeugung,dass alles noch klappen würde,nicht abzubringen. No se le podía apear de su convicción de "que" todo saldría bién aún. Aber... Dass ich dich beleidigt habe,tut mir Leid Siento haberte ofendido Er entschuldigte sich,dass er zu spät kam Pidió disculpas por haber llegado tarde Die Ausnahme bestetigt die Regel. Deine Grammatikhilfe war keineswegs klein :-)
Antworten
lilyfield
11.07.2009 22:16:59
➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Wow! Tolle Erklärungen, ich sehe viel Ehrgeiz :-) Nein, Du hast nichts falsch verstanden. Die Frage: "Was heisst denn..." ist wie "was heisst eigentlich..." Eine Art Umgangssprache. Formell und für Fremdsprachler besser verständlich ist "Was heisst..." "Was heisst denn..." hat dieselbe Bedeutung.
Antworten
jordi picarol
12.07.2009 04:42:06
➤➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
wow! Ich will auch (aparte "del" escuela otra forma "por" informarme) Aber vielleicht ist es zu viel Ehrgeist für einen "Fremdsprachler :-) Jedenfalls glaube ich,dass was du sagst,das Richtige ist.Wenn ich als "Fremdzprachler" mich so ausdrücken darf
Antworten
wollemaus
11.07.2009 19:33:11
➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Nein, es ist offenbar doch nicht ganz einfach ;)) In diesem Fall muss es eindeutig "das" heißen. "Das" bedeutet "diese Sache" ist sehr lieb von dir. "Dass" würde einen Nebensatz einleiten, der dadurch erkennbar ist, dass das Verb am Ende des Satzes STEHT. Das ist in Ilonkas Satz nicht der Fall. Die richtige Übersetzung ist die ohne "que".
Antworten
jordi picarol
11.07.2009 22:01:16
➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
wollemaus,gracias, me has entendido perfectamente. Anche tu La-strega.Tu sei molto gentile
Antworten
lilyfield
11.07.2009 19:54:31
➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Naja, nicht ganz einfach :-) De que-Satz ist also in diesem Fall nicht richtig, alles klar. Die Erklärung von Jordi ist perfekt. Sorry die Verwirrung.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X