/
LAS PERSONAS GRANDES
Esta expresión se emplea sobre todo en el sur.Donde yo vivo (Castilla) usamos "personas mayores".En los dos casos hace referencia a los adultos.En alemán una acepción de gross es erwachsen. Ein erwachsener Mensch.
re: LAS PERSONAS GRANDES
Toll hast du es erklärt. Muchas gracisas.
Was bedeutet hier "sí"?
En este caso significa "sich",como en las expresiones: "entre sí",unter s.," de sí",von s.;von selbst,"para sí",für sich, etc.,etc.
Hallo liebe Übersetzer
Ich habe eine Nachricht bekommen auf welche ich dann geantwortet habe. Daraufhin schrieb mir der Absender: "Hoy recibí un mensaje tullo pero no decía nada" "decía" ist Pretérito imperfecto aber ich verstehe nicht worauf es sich bezieht. Auf die Nachricht die vielleicht nichts aussagte (oder keinen Inhalt hatte, sprich leer angekommen ist) oder bedeutet es soviel wie: "Heute habe ich eine Nachricht von Dir bekommen aber ich habe nichts gesagt"? Also irgendeine Verwechslung. Bezieht sich "decía" auf die Nachricht (el/ella decía) oder auf den Absender (yo decía)?
Re: Hallo liebe Übersetzer
Auf die Nachricht (also, ja sie hatte keinen Inhalt)... Wenn sie auf den Absender bezieht, würde er "dije" schreiben.
➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
Vielen Dank lipe! Kannst Du mir auch sagen warum 'decía' und nicht 'dijo'? Warum bezieht sich 'decía' auf die Nachricht (und nicht auf die Person)? Sprich, weshalb müsste in Bezug auf den Sender (die Person) Pretérito perfecto simple also 'dije' verwendet werden, und das Objekt (die Nachricht) verlangt Pretérito imperfecto? Wie unterscheidet sich das?
➤➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
Naja, es ist einfacher es zu sagen als es zu erklären. Für einen Muttersprachler ist es klar, dass es so ist, aber nicht wieso. Aus dem Bauch heraus würde ich sagen, dass der zweite Satz (recibí-dije) aus zwei verschiedene Aktionen, die schon vorbei sind, besteht. Die zweite Aktionen sind nicht verbunden und die beide Verben benötigen zu erkären, dass die Aktion vorbei ist (also, ich habe die Nachricht bekommen und anschliessend habe ich das gesagt). Der andere Fall bezieht nur aus eine Aktion (ich habe die Nachricht bekommen) und das zweite Verb einfach erklaert, was in der Nachricht steht. Das zweite Verb muss nicht erkären, dass die Aktion vorbei ist, denn das erste Verb hast das schon erklärt. Also, ich weiss nicht, ob die Erklärung reicht oder ob sie einfach verständlich ist, aber ich habe getan, was ich konnte :)
➤➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
Supongo que cuando haces estas preguntas es porque quieres aprender español y lo conoces lo suficiente para leerlo y entenderlo,no para comprobar las faltas que cometemos los españoles cuando escribimos en alemán...Que,dicho sea de paso,alguien debería corregírnoslas. Deswegen... 1º Hoy recibí un mensaje "tuyo" .... (tuyo) 2º El pretérito imperfecto (en este caso) describe una acción con relación a otra en el pasado. recibí..........decía La primera (recibí) está en pretérito indefinido que expresa una acción en el pasado totalmente terminada. Recibí el mensaje,estudié gramática, etc. Con relación a esta acción en el pasado(totalmente terminada) ocurre otra ,pero de duración más larga e indefinida.No importa cuando acabó,puede incluso durar hasta el presente, que en español expresamos con el imperfecto de indicativo. Unos ejemplos: -Recibí un mensje tuyo. Es una acción puntuál,por muy largo que fuera el mensaje no dura eternamente ¡menos mal! -Estudié español. Ya terminé, de otro modo diría "estudio" -...pero no decía nada. (El mensaje) La acción es sin duda más larga,puede durar hasta ahora mismo. De hecho la frase podría ser: Recibí un mensaje tuyo,pero no "dice" nada. Y no cambiaría el significado. El mensaje -como tal-dura todavía y durará...., independientemente de que se haya borrado del móvil u ordenador, o se haya roto el papel en el que venía escrito. Si decimos, recibí un mensaje tuyo, pero no "dije" nada, sabemos que el mensaje llegó a mis manos y que me callé, pero no sabemos nada sobre el contenido del mismo. En los dos casos las acciones de recibir y decir las ejecuto "yo" y están completamente terminadas. Si digo: estudié español,pero no aprendí nada. Se puede entender que si lo intento otra vez puedo tener más éxito.Pero si digo: estudié español, pero no aprendía nada, puede querer decir que no tengo facilidad para los idiomas.... Estoy seguro de que no es tu caso :-)
➤➤➤➤
Wie unterscheidet sich das?
"Hoy recibí un mensaje tuyo pero no decía nada" Ich denke, man kann das ganz einfach erklären. Wenn es darum gegangen wäre, dass du nichts gesagt hast, hätte er geschrieben: .......pero no decíaS nada. decía > er, sie, es sagte decías > du sagtest Liege ich damit richtig?
➤➤➤➤➤
Re: Wie unterscheidet sich das?
Ganz richtig,würde ich sagen.
➤➤➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
PERFECTO!! Muchas gracias! Claro! Quiero y tengo que aprender el español para que pueda comunicarme bien. Aparte del escuela, estoy buscando otra forma por informarme. Asi acá estoy :-)
➤➤➤➤➤
Re: Hallo liebe Übersetzer
Me alegro de que te interese mi idioma.Aquí puedes aprender mucho. Dos cositas: Aparte de -la-escuela.estoy buscando otra forma -para- informarme. Así -que-acá estoy El uso de -por- y -para-es un poco complicado al principio,pero al cabo de un tiempo se domina bien. Ánimo :-)
Hallo
Könnte mir jemand einen kleinen Text (auf spanisch) korrigieren? Ich würde ihn dann per pn schicken, ist nur ne 1/4 Seite. biddeee lg
Re: Hallo
Adelante,me lo puedes mandar,si quieres
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Bald schon bin ich wieder bei Dir und fliege mit dir in den Morgen. Mein Versuch: Pronto ya estoy contigo y voy volando contigo en el mañana. Danke! lg schlossfee
Re: Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Muy pronto estaré contigo de nuevo y volaré contigo en la mañana. Schlossfee,du bist aber eine echte Dichterin!!!!! :-)
➤➤
Re: Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Danke jordi! ;-) liebe Grüße schlossfee
Könnte jemand übersetzen, bitte?
Hola todo bien?? Estoy haciendo limpieza de messenger fijate quien te elimino o desadmitio .... Ordena tu lista de contactos Conoce gente caliente hot click aqui Danke schön
Re: Könnte jemand übersetzen, bitte?
"Hallo, alles klar? Ich bin den Messenger am säubern. Stell dir vor wer dich entfernte oder gestrichen hat. Ordne Deine Kontaktliste. Lerne heisse Leute kennen, klick hier." Ps: 1) Bei ¡fijate! bin ich unsicher. Das ist eine Art Redewendung wie "stell dir vor" oder "sag bloss" im Deutschen und wird oft als "Satzfüllung" gebraucht. Vielleicht heisst es hier auch soviel wie "finde heraus..." ?! 2) Das Verb "desadmitir" existiert nicht. Folglich "desadmitio" (Pretérito perfecto simple) genausowenig. Wird vermutlich aus dem Chatroom kommen, ist aber nicht korrekt. Die Antonyme von "admitir" sind z.B. rechazar, desaprobar, oponerse, prohibir, negar, und nicht "desadmitir".
➤➤
Re: Könnte jemand übersetzen, bitte?
Wunderbare Erklärung,lilyfield :-)
➤➤
Re: Könnte jemand übersetzen, bitte?
Hallo lilyfield, also ich könnte mir desadmitir so erklären: die Vorsilbe des- verneint das Grundwort admitir und könnte somit vielleicht das Gleiche wie borrar bedeuten (löschen, tilgen, streichen). Was meinst du? Grüße K-P
➤➤➤
Re: Könnte jemand übersetzen, bitte?
Natürlich, das macht Sinn und man versteht es. Wird scheinbar auch so verwendet. Ich habe herausgefunden, dass das Verb ansich aber nicht existiert. Deswegen die Beispiele der Antonyme von "admitir". "desatmitir" konnte ich nicht finden.
Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
was heisst denn .. Vielen Dank,dass ist wirklich sehr lieb von dir. Ich hoffe es kommt keine Welle..
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Wenn es so geschrieben ist: Vielen Dank,dass ist....,heisst es: Muchas gracias que es verdaderamente muy amable de tu parte.Espero que no venga ninguna ola... Wenn aber so geschrieben ist: Vielen Dank,das ist wirklich....heisst es:Muchas gracias, es verdaderamente...(ohne "que") Der Rest unveränderlich. Die erste Fassung (mit dass=que) hat nicht viel Sinn auf Spanisch.
➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Liebe(r?) Jordi Jetzt bin ich etwas verwirrt. Der Satz von Ilonka ist korrekt und kann nur mit "Komma dass" geschrieben werden. Anscheinend funktioniert der Satz im spanischen auf zwei Arten, nämlich mit ".., es verder..." und ".., que es verder..." . Ich würde ".., es verder..." schreiben. "que es" hätte mich verwirrt. Aber demnach ist ".., que es" richtig weil in diesem Fall im Deutsch "Komma dass" zwingend ist!? Hmm.. Man sollte aus dem Satz zwei Sätze bilden. Dann ist es klar. Ein Bindewort zu benutzen ist nicht immer gut. Kleine Grammatikhilfe im Deutsch: Es gilt zwar NICHT die Regel, dass nach einem Komma immer "dass" steht! Denn wenn sich das "das" auf ein Substantiv (Namenwort) bezieht, könnte man auch "dieses", "jenes", "welches" einsetzen. Aber in Ilonkas Fall ist es korrekt weil "dass" einen Nebensatz (Subjektsatz) leitet. Ist nicht wirklich schwer. Bindewörter verbinden Sätze oder Wörter. In der Regel steht vor einem Bindewort ein Komma. Eröffnet ein Bindewort den Satz, dann steht das Komma zwischen den beiden Verben. "dass" ist ein häufig gebrauchtes Bindewort, verkompliziert oder verfälscht aber oft den Satz/Sinn für einen Fremdsprachler. Formen und Möglichkeiten: 1) Vielen Dank. Dass ist wirklich sehr lieb von Dir. 2) Vielen Dank, dass ist wirklich sehr lieb von Dir. 3) Dass ist wirklich sehr lieb von Dir, vielen Dank. Bsp. 1+3 = ("dass" ist kein Artikel, sondern Nebensatzeinleitung deshalb -ss) Viel Spass beim üben :-)
➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Nein, es ist offenbar doch nicht ganz einfach ;)) In diesem Fall muss es eindeutig "das" heißen. "Das" bedeutet "diese Sache" ist sehr lieb von dir. "Dass" würde einen Nebensatz einleiten, der dadurch erkennbar ist, dass das Verb am Ende des Satzes STEHT. Das ist in Ilonkas Satz nicht der Fall. Die richtige Übersetzung ist die ohne "que".
➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Naja, nicht ganz einfach :-) De que-Satz ist also in diesem Fall nicht richtig, alles klar. Die Erklärung von Jordi ist perfekt. Sorry die Verwirrung.
➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
wollemaus,gracias, me has entendido perfectamente. Anche tu La-strega.Tu sei molto gentile
➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Danke für die wunderbare Erklärung :-) Ich fürchte sehr,dass ich etwas falsch verstanden habe. Die Frage war: was heisst denn.. War es: was heisst es denn........ auf Spanisch? Wenn ja,bestehe ich darauf,"Vielen Dank,dass ist wirklich sehr lieb von dir" ,heisst auf Spanisch: "Muchas gracias,"que" es muy amable de tu parte". Und das hat wirklich nicht viel Sinn auf Spanisch. Ich sage sowas nie und und habe nicht gehört,dass jemand es so sagt.Wir sagen es ohne "was" ich meine ohne "que" Andere Länder.... Dass -Konjunktion;verwendet,um einen Nebensatz einzuleiten,der die Funktion des Subjekts,des Objekts,eines präpositionalen Objekts,eines Attributs, u.s.w.des Hauptsatzes hat, heisst auf Spanisch fast immer "que".Das Gegenteil ist nicht immer der Fall. So... Stimmt es,dass sie morgen in Urlaub färt? ¿Es cierto "que" mañana se va ella de vacaciones? Er war von seiner Überzeugung,dass alles noch klappen würde,nicht abzubringen. No se le podía apear de su convicción de "que" todo saldría bién aún. Aber... Dass ich dich beleidigt habe,tut mir Leid Siento haberte ofendido Er entschuldigte sich,dass er zu spät kam Pidió disculpas por haber llegado tarde Die Ausnahme bestetigt die Regel. Deine Grammatikhilfe war keineswegs klein :-)
➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
Wow! Tolle Erklärungen, ich sehe viel Ehrgeiz :-) Nein, Du hast nichts falsch verstanden. Die Frage: "Was heisst denn..." ist wie "was heisst eigentlich..." Eine Art Umgangssprache. Formell und für Fremdsprachler besser verständlich ist "Was heisst..." "Was heisst denn..." hat dieselbe Bedeutung.
➤➤➤➤➤
Re: Ich versuche es noch mal...Dankeschön:)
wow! Ich will auch (aparte "del" escuela otra forma "por" informarme) Aber vielleicht ist es zu viel Ehrgeist für einen "Fremdsprachler :-) Jedenfalls glaube ich,dass was du sagst,das Richtige ist.Wenn ich als "Fremdzprachler" mich so ausdrücken darf