/
Sienna73
04.06.2009 21:23:34
wer hilft mir bitte bei einer übersetzung
Folgender Text soll bitte übersetzt werden:
Hallo Julio,
vielen Dank für Deine Nachricht / Antwort.
ich tanze schon lange Salsa, es macht einfach Spaß. Ich werde mal auf deiner homepage schauen, wann Deine Kurse stattfinden.
Liebe Grüße
************
Hier mein Versuch:
Hola Julio,
muchas gracias por tu aviso/respuesta.
bailo Salsa por mucho tiempo. lo me gusta.
Den letzten Satz weiss ich leider nicht.
cordiales saludos
******************
Vielen lieben Dank im Voraus
jordi picarol
05.06.2009 00:32:23
➤
Re: wer hilft mir bitte bei einer übersetzung
Hola Julio,
muchas gracias por tu mensaje/respuesta.
Hace tiempo que bailo salsa.Simplemente,me gusta.
Miraré en tu página para cuando son tus cursos.
Cordiales saludos.
jf
05.06.2009 19:04:31
➤➤
Sienna -Jordi
Jordi, creo que es „respuesta“ … „Nachricht/ Antwort“ y que ella ha recibido la dirección de su página (Homepage). ( es macht einfach Spaß) Realmente "eso" divierte. (es macht „mir“ einfach Spaß) Realmente me divierte hacerlo. Miraré en tu página para „saber cuÁndo“ son tus cursos.
… Tal vez … me equivoco, pero por el tenor ... creo que es así.
Sienna73
08.06.2009 19:22:34
➤➤
Re: wer hilft mir bitte bei einer übersetzung
Sorry, bin erst heute dazu gekommen hier reinzuschauen.
Vielen herzlichen Dank ihr Beiden!!
**Silvi**
04.06.2009 21:55:52
was kleines bitte!
in 39 Tagen gehts ab nach IBIZA
vielen dank schon mal ;)
jf
04.06.2009 22:52:32
➤
¡En 39 días (vamos) a Ibiza!
jordi picarol
05.06.2009 08:48:20
➤
Re: was kleines bitte!
Viele Grüsse an Disko "Pachá", "Space" und "Abnesia". Strände Salinas und Es Cavallet sind
auch interessant.
**Silvi**
05.06.2009 08:58:44
➤➤
Re: was kleines bitte!
vielen dank, gehört das (vamos) nun dazu oder nicht?
osita.a
05.06.2009 10:48:10
➤➤➤
*Silvi**
Ich wuerde es mit VAMOS schreiben, Silvi.
jf
06.06.2009 01:12:52
➤➤➤
Genau ... wie Osita sagte!
¡En 37 días vamos a Ibiza!
serena-x
05.06.2009 01:17:07
Papichulo......??????
Ich brauche mal die Hilfe von Spanisch-Profis.
Vor einigen Jahren bin ich mal auf Tenneriffe in einen "seltsamen" Club Namens =Sapor Sapor= geraten. Dort wurde von einer Transe ein Lied gesungen.......
Papi, Papi....Papichulo!
Naja, ich hab dann auch recht schnell geschnallt das es sich um einen Gay-Club handelt. Dieser Abend war dennoch sehr Lustig.
Wie auch immer....... seit diesem Club Besuch stolpere ich immer mal wieder über dieses Wort.
Vielleicht kann mir hier jmd eine Übersetzung geben.
Vielen lieben Dank schon mal im voraus....
LG
Serena
kočka
05.06.2009 03:35:48
➤
Spanisch-Profi ;-)
gib oben bei Suchen papichulo ein und du wirst auch einer :-)
jordi picarol
05.06.2009 10:15:57
➤
Re: Papichulo......??????
http://www.youtube.com/watch?v=VnWxUZ29kvs
serena-x
05.06.2009 21:15:59
➤➤
Re: Papichulo......??????
Vielen Lieben Dank euch beiden für die Hilfe.
Jetzt weiß ich bescheid.......
LG
Serena
Bärle
05.06.2009 16:11:24
Hi, könnt Ihr mir bitte bei der Übersetzung folgender Zeilen helfen? Vielen Dank im Voraus !
Hola Oscar, das ist unglaublich, dass Du jetzt wieder Vater wirst. Ich kann nur hoffen und wünsche Dir, dass Du mit dieser Frau kompatibel bist u. sie auch liebst. Wenn nicht, finde ich Dein Verhalten verantwortungslos dem ungeborenen Kind gegenüber. Aber vielleicht liebst Du diese Frau u. gründest eine Familie mit ihr. Das wünsche ich Dir von Herzen.
jf
05.06.2009 18:42:55
➤
Hola, Oscar:
Es increíble que tú nuevamente serás padre. Tan sólo puedo esperar y te deseo que tú con esa mujer seas compatible (besser: que tú la entiendas … / que os entendais -beide-) y también que la quieras. De no ser así, encuentro tu comportamiento irresponsable frente al niño por nacer. Pero tal vez amas a esa mujer y formas una familia con ella. Te lo deseo de corazón.
Bärle
05.06.2009 19:55:38
➤➤
Vielen Dank für Deine Unterstützung !
user_50332
05.06.2009 19:33:24
Bitte um Überstezung Sie zu Ihm
Nur noch ein paar Wochen, dann sehen wir uns endlich wieder. Ich wollte dir nur sagen, das du darauf achten musst, das wenn du mich vom Flughafen Malaga abholst, du darauf achtest, das ich nicht mit einem Flugzeug aus Hamburg komme. Ich komme mit einem Flugzeug aus Wien, weil ich in Wien einen Zwischenstopp habe und von Wien direkt nach Malaga fliege. Ich gebe dir nochmal die Uhrzeit in den nächsten Tagen durch, wann ich in Malaga lande. Liebe Grüße an alle. Mandy
Vielen Dank schon einmal
La-liana
06.06.2009 19:52:23
➤
Re: Bitte um Überstezung Sie zu Ihm
Da dir keiner antwortet, hier mein Vorschlag ohne Garantie:
Sólo quedan unas semanas hasta que, por fin, nos vamos a ver de nuevo. Lo que te quería decir es que si vas a buscarme del aeropuerto Malaga tienes que fijarte en que no llego en el avión de Hamburgo sino en él de Viena porque hago escala en Viena y de allí voy directamente a Malaga. Te comunicaré otra vez la hora de llegada en Malaga en los próximos días. Muchos saludos a todos.
jordi picarol
06.06.2009 21:31:04
➤➤
Re: Bitte um Überstezung Sie zu Ihm
Hola La-liana :-)
Muy buena traducción.Solo dos pequeños apuntes.
Donde dice: "hasta que,por fin,nos vamos a ver de
nuevo"
Dos posibilidades:hasta que,por fin,nos "veamos" de
nuevo. O bien, hasta que,por fin,nos volvamos a ver.
El empleo del subjuntivo es difícil, ya lo sé,pero
con el tiempo se acostumbra uno.
Donde dice:"si vas a buscarme "del" aeropuerto.."
La traducción "ir a buscar" para abholen está muy
bien. Solamente hay que recordar dos cosas: con
el verbo IR se emplea la prepocición A.Con el verbo
VENIR se emplea DE.
Abholen tambien se puede traducir como "recoger"
con el mismo sentido. En ese caso sería: si me reco-
ges del aeropuerto de Málaga..Pero no acaba de so-
nar bien del todo. Está bien lo que tu dices: ir a
buscar,(pero con A).
Finalmente: "la hora de llegada "en" Málaga"
El verbo "llegar" rige la preposición A. Llegada también.
La hora de llegada "a" Málaga.
Salvo esto detallitos lo demás está perfecto.
Quedo siempre a tu disposición. Recibe un cordial
saludo.
La-liana
06.06.2009 22:28:56
➤➤➤
@Jordi
Muchas gracias!!
jf
07.06.2009 19:57:51
➤➤➤
Explicar es extraordinariamente importante …. pero ¡hay que saber hacerlo!
........
hasta que …. exige subjuntivo.... hasta que nos veamos ...!!!!!
Oder: dann sehen wir uns endlich wieder. Entonces nos vemos nuevamente / entonces nos volvemos a ver!!! ((ich meine... "endlich" ist eine Verstärkung für „wieder“!)
Und …. ( lieber höre ich auf, da ein Muttersprachler zu verbessern ist mir ein bisschen peinlich ---- Unter anderen ---- Ich würde „prepoSición“ schreiben! [Voy por pan! ... Vengo a verte!])
BrownEyezzz
08.06.2009 17:07:07
bitte um Hilfeeee :)
Könnte mir das jemand übersetzen?
quiero estar acurrucado
Vielen Dank!
jf
08.06.2009 19:18:22
➤
Ohne einen Zusammenhang ist es schwer!!!
Ich möchte ~gekuschelt - ~gekauert - ~gehockt sein.
[img:69134] [img:69135] [img:69136] [img:69137] Bilder sagen mehr als tausend Worte
[img:69134] [img:69135] [img:69136] [img:69137] Bilder sagen mehr als tausend Worte
BrownEyezzz
08.06.2009 19:56:30
➤➤
Re: Ohne einen Zusammenhang ist es schwer!!!
Den Zusammenhang kenne ich leider selber nicht so genau aber Dankeschön!
user_103313
11.06.2009 21:42:39
porque solamente creo que eres una guapa para mi :)
..so, das hat mir ein bekannter geschrieben, und ich kann das leider mit meinen paar wörtern, die ich spanisch kann, nicht ganz richtig übersetzen !
..ich mein, ich kanns erahnen;),
aber bitte helft mir, es richtig zu übersetzen,
ich finde leider nur seiten im internet die wortweise übersetzen und nicht ganze sätze !!
bitte um möglichst schnelle hilfe !!
jf
11.06.2009 21:49:34
➤
Es ist nicht .... vollständig!
... nur, weil -ich glaube - du eine hübsche / bissig(e Frau) für mich bist. (((???)))
.... para mí
.... (ich bitte um möglichst schnelle "H"ilfe !! Wieso? ... )