Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
Sienna73
04.06.2009 21:23:34
wer hilft mir bitte bei einer übersetzung
Folgender Text soll bitte übersetzt werden: Hallo Julio, vielen Dank für Deine Nachricht / Antwort. ich tanze schon lange Salsa, es macht einfach Spaß. Ich werde mal auf deiner homepage schauen, wann Deine Kurse stattfinden. Liebe Grüße ************ Hier mein Versuch: Hola Julio, muchas gracias por tu aviso/respuesta. bailo Salsa por mucho tiempo. lo me gusta. Den letzten Satz weiss ich leider nicht. cordiales saludos ****************** Vielen lieben Dank im Voraus
Antworten
jordi picarol
05.06.2009 00:32:23
➤
Re: wer hilft mir bitte bei einer übersetzung
Hola Julio, muchas gracias por tu mensaje/respuesta. Hace tiempo que bailo salsa.Simplemente,me gusta. Miraré en tu página para cuando son tus cursos. Cordiales saludos.
Antworten
jf
05.06.2009 19:04:31
➤➤
Sienna -Jordi
Jordi, creo que es „respuesta“ … „Nachricht/ Antwort“ y que ella ha recibido la dirección de su página (Homepage). ( es macht einfach Spaß) Realmente "eso" divierte. (es macht „mir“ einfach Spaß) Realmente me divierte hacerlo. Miraré en tu página para „saber cuÁndo“ son tus cursos. … Tal vez … me equivoco, pero por el tenor ... creo que es así.
Antworten
Sienna73
08.06.2009 19:22:34
➤➤
Re: wer hilft mir bitte bei einer übersetzung
Sorry, bin erst heute dazu gekommen hier reinzuschauen. Vielen herzlichen Dank ihr Beiden!!
Antworten
**Silvi**
04.06.2009 21:55:52
was kleines bitte!
in 39 Tagen gehts ab nach IBIZA vielen dank schon mal ;)
Antworten
jf
04.06.2009 22:52:32
➤
¡En 39 días (vamos) a Ibiza!
Antworten
jordi picarol
05.06.2009 08:48:20
➤
Re: was kleines bitte!
Viele Grüsse an Disko "Pachá", "Space" und "Abnesia". Strände Salinas und Es Cavallet sind auch interessant.
Antworten
**Silvi**
05.06.2009 08:58:44
➤➤
Re: was kleines bitte!
vielen dank, gehört das (vamos) nun dazu oder nicht?
Antworten
osita.a
05.06.2009 10:48:10
➤➤➤
*Silvi**
Ich wuerde es mit VAMOS schreiben, Silvi.
Antworten
jf
06.06.2009 01:12:52
➤➤➤
Genau ... wie Osita sagte!
¡En 37 días vamos a Ibiza!
Antworten
serena-x
05.06.2009 01:17:07
Papichulo......??????
Ich brauche mal die Hilfe von Spanisch-Profis. Vor einigen Jahren bin ich mal auf Tenneriffe in einen "seltsamen" Club Namens =Sapor Sapor= geraten. Dort wurde von einer Transe ein Lied gesungen.......
Papi, Papi....Papichulo!
Naja, ich hab dann auch recht schnell geschnallt das es sich um einen Gay-Club handelt. Dieser Abend war dennoch sehr Lustig. Wie auch immer....... seit diesem Club Besuch stolpere ich immer mal wieder über dieses Wort. Vielleicht kann mir hier jmd eine Übersetzung geben. Vielen lieben Dank schon mal im voraus.... LG Serena
Antworten
kočka
05.06.2009 03:35:48
➤
Spanisch-Profi ;-)
gib oben bei Suchen papichulo ein und du wirst auch einer :-)
Antworten
jordi picarol
05.06.2009 10:15:57
➤
Re: Papichulo......??????
http://www.youtube.com/watch?v=VnWxUZ29kvs
Antworten
serena-x
05.06.2009 21:15:59
➤➤
Re: Papichulo......??????
Vielen Lieben Dank euch beiden für die Hilfe. Jetzt weiß ich bescheid....... LG Serena
Antworten
Bärle
05.06.2009 16:11:24
Hi, könnt Ihr mir bitte bei der Übersetzung folgender Zeilen helfen? Vielen Dank im Voraus !
Hola Oscar, das ist unglaublich, dass Du jetzt wieder Vater wirst. Ich kann nur hoffen und wünsche Dir, dass Du mit dieser Frau kompatibel bist u. sie auch liebst. Wenn nicht, finde ich Dein Verhalten verantwortungslos dem ungeborenen Kind gegenüber. Aber vielleicht liebst Du diese Frau u. gründest eine Familie mit ihr. Das wünsche ich Dir von Herzen.
Antworten
jf
05.06.2009 18:42:55
➤
Hola, Oscar: Es increíble que tú nuevamente serás padre. Tan sólo puedo esperar y te deseo que tú con esa mujer seas compatible (besser: que tú la entiendas … / que os entendais -beide-) y también que la quieras. De no ser así, encuentro tu comportamiento irresponsable frente al niño por nacer. Pero tal vez amas a esa mujer y formas una familia con ella. Te lo deseo de corazón.
Antworten
Bärle
05.06.2009 19:55:38
➤➤
Vielen Dank für Deine Unterstützung !
Antworten
user_50332
05.06.2009 19:33:24
Bitte um Überstezung Sie zu Ihm
Nur noch ein paar Wochen, dann sehen wir uns endlich wieder. Ich wollte dir nur sagen, das du darauf achten musst, das wenn du mich vom Flughafen Malaga abholst, du darauf achtest, das ich nicht mit einem Flugzeug aus Hamburg komme. Ich komme mit einem Flugzeug aus Wien, weil ich in Wien einen Zwischenstopp habe und von Wien direkt nach Malaga fliege. Ich gebe dir nochmal die Uhrzeit in den nächsten Tagen durch, wann ich in Malaga lande. Liebe Grüße an alle. Mandy Vielen Dank schon einmal
Antworten
La-liana
06.06.2009 19:52:23
➤
Re: Bitte um Überstezung Sie zu Ihm
Da dir keiner antwortet, hier mein Vorschlag ohne Garantie: Sólo quedan unas semanas hasta que, por fin, nos vamos a ver de nuevo. Lo que te quería decir es que si vas a buscarme del aeropuerto Malaga tienes que fijarte en que no llego en el avión de Hamburgo sino en él de Viena porque hago escala en Viena y de allí voy directamente a Malaga. Te comunicaré otra vez la hora de llegada en Malaga en los próximos días. Muchos saludos a todos.
Antworten
jordi picarol
06.06.2009 21:31:04
➤➤
Re: Bitte um Überstezung Sie zu Ihm
Hola La-liana :-) Muy buena traducción.Solo dos pequeños apuntes. Donde dice: "hasta que,por fin,nos vamos a ver de nuevo" Dos posibilidades:hasta que,por fin,nos "veamos" de nuevo. O bien, hasta que,por fin,nos volvamos a ver. El empleo del subjuntivo es difícil, ya lo sé,pero con el tiempo se acostumbra uno. Donde dice:"si vas a buscarme "del" aeropuerto.." La traducción "ir a buscar" para abholen está muy bien. Solamente hay que recordar dos cosas: con el verbo IR se emplea la prepocición A.Con el verbo VENIR se emplea DE. Abholen tambien se puede traducir como "recoger" con el mismo sentido. En ese caso sería: si me reco- ges del aeropuerto de Málaga..Pero no acaba de so- nar bien del todo. Está bien lo que tu dices: ir a buscar,(pero con A). Finalmente: "la hora de llegada "en" Málaga" El verbo "llegar" rige la preposición A. Llegada también. La hora de llegada "a" Málaga. Salvo esto detallitos lo demás está perfecto. Quedo siempre a tu disposición. Recibe un cordial saludo.
Antworten
La-liana
06.06.2009 22:28:56
➤➤➤
@Jordi
Muchas gracias!!
Antworten
jf
07.06.2009 19:57:51
➤➤➤
Explicar es extraordinariamente importante …. pero ¡hay que saber hacerlo! ........ hasta que …. exige subjuntivo.... hasta que nos veamos ...!!!!! Oder: dann sehen wir uns endlich wieder. Entonces nos vemos nuevamente / entonces nos volvemos a ver!!! ((ich meine... "endlich" ist eine Verstärkung für „wieder“!) Und …. ( lieber höre ich auf, da ein Muttersprachler zu verbessern ist mir ein bisschen peinlich ---- Unter anderen ---- Ich würde „prepoSición“ schreiben! [Voy por pan! ... Vengo a verte!])
Antworten
BrownEyezzz
08.06.2009 17:07:07
bitte um Hilfeeee :)
Könnte mir das jemand übersetzen? quiero estar acurrucado Vielen Dank!
Antworten
jf
08.06.2009 19:18:22
➤
Ohne einen Zusammenhang ist es schwer!!!
Ich möchte ~gekuschelt - ~gekauert - ~gehockt sein.
[img:69134] [img:69135] [img:69136] [img:69137] Bilder sagen mehr als tausend Worte
Antworten
BrownEyezzz
08.06.2009 19:56:30
➤➤
Re: Ohne einen Zusammenhang ist es schwer!!!
Den Zusammenhang kenne ich leider selber nicht so genau aber Dankeschön!
Antworten
user_103313
11.06.2009 21:42:39
porque solamente creo que eres una guapa para mi :) ..so, das hat mir ein bekannter geschrieben, und ich kann das leider mit meinen paar wörtern, die ich spanisch kann, nicht ganz richtig übersetzen ! ..ich mein, ich kanns erahnen;), aber bitte helft mir, es richtig zu übersetzen, ich finde leider nur seiten im internet die wortweise übersetzen und nicht ganze sätze !! bitte um möglichst schnelle hilfe !!
Antworten
jf
11.06.2009 21:49:34
➤
Es ist nicht .... vollständig!
... nur, weil -ich glaube - du eine hübsche / bissig(e Frau) für mich bist. (((???))) .... para mí .... (ich bitte um möglichst schnelle "H"ilfe !! Wieso? ... )
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X