/
user_25755
03.06.2009 15:53:48
EILIG: Fliege morgen nach Costa Rica
Hallo Leute - fliege morgen früh nach Costa Rica und bräuchte noch dieses kurze Dankschreiben auf Spanisch. Wäre nett, wenn mir jemand helfen könnte. Danke schonmal im Voraus :-)
----
Liebe Gastfamilie,
Ich möchte mich gerne bei Euch für Euere Gastfreundschaft bedanken, dass ich bei Euch willkommen bin, wohnen darf und die Möglichkeit habe, Isabel wiederzusehen und die Costa Ricanische Kultur und Sprache kennenzulernen. DANKE !
Ich bin sehr gespannt und freue mich auf Costa Rica.
Fabian
Auf der Postkarte seht Ihr ein paar Impressionen von der Stadt aus der ich komme.
jordi picarol
03.06.2009 20:32:40
➤
Re: EILIG: Fliege morgen nach Costa Rica
Querida familia anfitriona,
Quiero agradecer a ustedes su hospitalidad;el que me reciban tan bien en su casa,que pueda vivir con
ustedes y tener la posibilidad de volver a ver a Isa-
bel y conocer la cultura y el idioma de Costa Rica.
Estoy muy emocionado y alegre por mi visita.
Fabian
En la postal podrán ver un par de aspectos de la
ciudad donde vivo.
jf
03.06.2009 22:40:17
➤➤
Re: EILIG: Fliege morgen nach Costa Rica
Querida familia,
Quisiera agradecerLES (* a ustedes) su hospitalidad y que yo sea bienvenido en su casa, que pueda vivir con ustedes y que tenga la posibilidad de volver a ver a Isabel y de conocer la cultura y el idioma de Costa Rica. ¡Gracias!
Estoy muy conmovido y me alegro (mucho) de estar en Costa Rica.
Fabian
En la postal pueden ver algunos aspectos de mi ciudad.
(*a ustedes ist … zur Betonung! )
( y alegre por mi visita.???? woher kommt das ... Keine Ahnung!)
user_25755
03.06.2009 21:11:45
➤➤
Re: EILIG: Fliege morgen nach Costa Rica
Vielen herzlichen dank jordi picarol :-) Jetzt kann kann ich beruhigt nach Costa Rica fliegen :-)
Charlotte21
03.06.2009 14:03:33
Bitte um Übersetzungshilfe
Ich lese mal wieder eine Kurzgeschichte und verstehe folgenden Satz nicht ganz:
Ya que mis amigos piensan que ha sido una relación distinta a la simple y puramente de correo electrónico entre amigos.
Mein Versuch, wobei ich mir überhaupt nicht sicher bin ob das richtig ist:
Meine Freunde denken, dass es eine Beziehung "distinta a la simple" ? und nur per eMail unter/zwischen Freunden gewesen ist.
Muchas gracias de antemano.
wollemaus
03.06.2009 20:57:36
➤
meine Idee dazu (warte, ob es korrigiert wird)
Da meine Freunde denken, dass es eine sich von der einfachen Beziehung unterscheidende und nur auf Emails basierende Beziehung zwischen Freunden war.
Charlotte21
04.06.2009 01:06:35
➤➤
Re: meine Idee dazu (warte, ob es korrigiert wird)
Herzlichen Dank für die Hilfe.
jf
04.06.2009 02:05:44
➤➤➤
Schön! Dann .. hast du schon Hilfe bekommen!!
(Ich hätte nicht helfen können, da den Anfang und Ende nicht da ist! ---- aber "wollemaus" könnte es!)
iLoveslanguage
04.06.2009 02:12:53
➤➤➤➤
Re: Schön! Dann .. hast du schon Hilfe bekommen!!
ich glaub die Fassung von Wollemaus ist nicht richtig
jf
04.06.2009 02:17:55
➤➤➤➤➤
Ich auch!
Aber für Charlotte ... war eine Hilfe!
( ich finde sie total ... hmm, nicht richtig!)
Charlotte21
04.06.2009 04:57:30
➤➤➤➤➤➤
@jf
Vielen Dank jf, dass Du Deine angebotene Hilfe zurückgezogen hast, nur weil ich mich bei wollemaus für seine/ihre Hilfe bedankt habe. Dazu kann ich nur folgendes sagen:
Leider konnte ich nicht beurteilen ob die Übersetzung von wollemaus richtig oder falsch ist. Wenn ich das könnte, hätte ich meine Frage bestimmt nicht hier ins Forum gestellt, oder? Also bin ich davon ausgegangen, dass die Übersetzung richtig ist und habe mich für die Hilfe bedankt. WAS UM ALLES IN DER WELT IST DARAN FALSCH???????????
Erst danach habe ich Deine Antwort, mit dem Angebot Dir per PN auch den Anfang und das Ende des Textes zu schicken, gelesen. Den Text habe ich Dir um 01:26 Uhr zugeschickt. Du hattest ihn also schon, als Du Deine Kommentare da oben um 02:05 Uhr und 02:17 Uhr geschrieben hast.
iLoveslanguage
04.06.2009 02:32:39
➤➤➤➤➤➤
Re: Ich auch!
kann man nix machen oder?
(wenn sie die 2 restlichen Zeilen nicht rausrücken will...)
jf
04.06.2009 02:38:51
➤➤➤➤➤➤➤
Doch!
Man kann was machen ... aber sie hat schon ... Danke für die Hilfe geschrieben!
... dann braucht sie keine Hilfe mehr!
wollemaus
04.06.2009 19:25:03
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Doch!
Ich hatte auch erkannt, dass der spanische Satz nicht komplett ist. Meine deutsche Übersetzung ist daher auch kein grammatisch vollständiger Satz.
Wenn sie dennoch falsch ist, hätte ich mich über eine Korrektur gefreut. Du stellst sie mir nicht zur Verfügung, obwohl du immer so sehr betonst, dass dies ein Lernforum ist. Schade...
PS:
Wenn ich es nun noch einmal lese, denke ich, dass dieser Satzteil vielleicht eher so zu verstehen war:
"Da meine Freunde denken, dass es eine andere als eine einfache und nur auf Emails basierende Beziehung zwischen Freunden war."
Aber das habt ihr ja wohl schon per PN geklärt.
@ Charlotte21: Sorry, wenn ich dich verwirrt habe, das wollte ich wirklich nicht...
user_39848
01.06.2009 22:38:11
Könnte mir das bitte jemand ins spanische überstzen?? vielen dank im voraus!
wie geht es dir? ich habe deine fotos angeschaut! du hast wunderschöne kinder. manchmal denke ich immer noch an dich... du bist ein wunderbarer mann! wenn ich nach salou in die ferien gehe, hoffe ich immer dich zu sehen.. pass auf dich auf!
(diese nachricht geht nach spanien)
vielen dank im voraus für die übersetzung!
jordi picarol
02.06.2009 20:54:44
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand ins spanische überstzen?? vielen dank im voraus!
Ich habe Dir eine Private Naricht hinterlassen.
jf
02.06.2009 22:12:38
➤➤
Spanisch Deutsch Übersetzungsforum, Forum für " Lernende " pauker.at
Schön, ich helfe gern den Leute die lernen wollen und du den Anderen!
(Falls du etwas lernen willst … ich glaube, man sagt: Nachricht.)
iLoveslanguage
04.06.2009 01:21:23
➤➤➤
yo quiero aprender...
ok mein Fassung... korrigierst Du?
------
¿Cómo estás? He visto tuyas fotos. Tienes hijos muy bonitos. De vez en cuando yo pienso en ti... eres un hombre maravilloso! Cuando me voy de vacaciones a salou, tengo sempre esperanzas de verte...¡cuídate!
-------
besonders den Satz mit ''vacaciones'' war schwer..
jordi picarol
04.06.2009 14:09:18
➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
No sé cuanto tiempo hace que aprendes español,
pero si eres principiante tu traducción no está nada
mal.
Te doy unas indicaciones por si pueden servirte de
ayuda.
-"he visto (tuyas) fotos"
Puedes decirlo de 2 maneras: he visto "tus" fotos,
o bien, he visto "las fotos tuyas"
Igualmente: "este es "mi" coche", "este es el mío".
Lo mismo vale para: tu-el tuyo,su-el suyo, etc.
-Tienes hijos muy bonitos.
También 2 maneras,al menos.
-Tienes "unos" hijos muy....
-Tus hijos son muy....
El artículo ind. "unos" es indispensable (en este caso).
En lugar de bonitos,también puedes decir: maravillosos,muy guapos,preciosos, etc.
Curiosamente todos estos adjetivos servirían también para "ojos".
-Tienes unos ojos maravillosos, etc.Pero eso es
otra historia.
-De vez en cuando yo pienso en ti.
En español las desinencias de las formas verbales
piens(o-as-a, etc.),hacen que no sea necesario
repetir el pronombre correspondiente. De vez en cuando pienso en ti.No es necesario decir "yo"
-Cuando me voy de vacaciones.....
El "me" no es imprescindible, podrías también
decir:cuando voy de vacaciones.
Pero quedaría más idiomático:"Siempre que voy de vacaciones a Salou tengo la esperanza de verte.
iLoveslanguage
06.06.2009 00:19:29
➤➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
Gracias Jordi picarol
tus explicaciones me sirven de ayuda, (y no sólo para mí) ya que soy principiante...y no es falsa modestia...pero tengo la ventaja de hablar portugués y eso facilita un poco...
lo de -Tienes "unos" hijos muy....
"unos" es indispensable (en este caso).
en este caso...ok... me gustaría saber cuando es dispensable..pero pienso que ''el tiempo'' dirá...tengo que prestar aténcion a eso.. ¿verdad?..pero en todo caso muchas gracias
sólo una pregunta más: ¿no te gusta la palabra ''bonito''?
abraç
jordi picarol
06.06.2009 22:21:23
➤➤➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
Uno de los problemas entre "lenguas hermanas" son
los "falsos amigos" Por eso hay que estar siempre
atento.
No puedo ponerte un ejemplo portugés-español,pero
uno francés sería: pisser no significa pisar :-)
Pero tienes razón, con el tiempo aprenderás este
uso particular de "unos".Tiene algo que ver con
cierto uso del "some" inglés y el del "de" partitivo
en francés.
Otro pequeño detalle.Dices "cuando es dispensable".
Indispensable puede también decirse imprescindible,
y lo contrario de imprescindible es "precindible".
Pero lo contrario de indispensable (con este signifi-
cado) no es "dispensable".Dispensable significa otra
cosa.
¿Porqué piensas que no me gusta la palabra "boni-
to? ¡Me encanta!
Lo que pasa es que suele emplearse solo para se-
res inanimados y (en algunos casos) para animales.
Para personas,(con exactamente el mismo signifi-
cado suele emplearse "guapo-a"
Una abraçada tambè per tu. (Eso es catalán)
iLoveslanguage
07.06.2009 00:24:58
➤➤➤➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
yo conozco los ''falsos amigos'' muy bien :-) Pero eso no es un problema sólo entre ''lenguas hermanas''... he visto por ejemplo entre alemán portugués..un ejemplo: ''trist'' y ''triste''..... ''trist'' es sinónimo de ''grau'' (das Wetter ist trist).....y ''triste'' es ''traurig'' ...pero tienes razón... entre ''lenguas hermanas'' es peor....quiero decir... más difícil de distinguir...
lo de ''dispensable''... he dicho sin pensar mucho...
una vez más... gracias por tus explicaciones..
abraço (he dicho ''abraç'' porque en catalán... hay palabras cómo ''feliç''.....eso es bonito..)
jordi picarol
07.06.2009 03:34:10
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
Muy bonito,de verdad,muy bonito :-) Dentro de la península considero la lengua de Pessoa como una
"lengua hermana" y al pueblo luso como un povo IRMAO
iLoveslanguage
08.06.2009 00:20:09
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
sí....la lengua de Pessoa...
pero soy brasileño....
jordi picarol
08.06.2009 03:57:29
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: yo quiero aprender...
Bueno,no hay problema,entonces digamos la lengua
de Pele :-)
jf
04.06.2009 02:34:08
➤➤➤➤
Sicher!
Mache ich das!
Du hast ein "pn" von mir!
jordi picarol
02.06.2009 11:42:23
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand ins spanische überstzen?? vielen dank im voraus!
Hast du es gut empfangen?
Liebe Grüsse
user_39848
02.06.2009 17:39:26
➤➤
Re: Könnte mir das bitte jemand ins spanische überstzen?? vielen dank im voraus!
ich habe leider nichts erhalten!
jf
01.06.2009 23:08:42
➤
Desde diciembre de 2005!
Y no sabes decir ... "W"ie geht es dir?
¿Qué te parece si tratas de dar una versión, la tuya?
user_43435
28.05.2009 16:34:26
Bitte um Übersetzung
Ich bitte um folgende Übersetzung, von deutsch ins spanische und es geht an einen Mann:
Glauben tue ich das nicht wirklich, aber das Quiz hat es gesagt. Geht es dir soweit gut und wann bist du mal wieder in Deutschland?
Vielen Dank
jordi picarol
29.05.2009 23:39:07
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Wenn ich es richtig verstanden habe,auf spanisch
musste es so lauten:
Yo, la verdad, no lo creo; pero el concurso lo ha dicho.
¿Te va bien por el momento?¿Cuando estarás de
nuevo en Alemania?
Bitte, es war ein Vergnügen.
La-liana
30.05.2009 12:15:05
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Gracias Jordi!
Pero todo es cuestión del gusto. A mi no me gusta decir " el concurso lo ha dicho". Claro es que yo tambien lo digo en otras ocasiones como por ejemplo: "mi corazón, mi mente ...... dice", pero esta frase suena rara para mi, aunque no es incorrecta.
Otra cosa es lo de " geht es dir soweit gut". En dos diccionarios he leido la traducción de mi, pero parece que es mal, ¿verdad? El "por el momento" tampoco corresponde a "soweit". No se puede decir: ¿"te va bien/ estás bien más o menos "?, creo que esto corresponde más a "soweit" en este contexto. ¿Qué pensáis sobre esto?
Otra cosa es: wann bist du mal wieder in Deutschland?
Tú escribiste: ¿Cuando estarás de
nuevo en Alemania?
Jf: ¿cuándo estás nuevamente en Alemania?
Yo: ¿cuándo volverás a estar en Alemania?
¿Se puede decirlo de las tres formas o es la traducción mía incorrecta?
jordi picarol
30.05.2009 17:50:11
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Tienes toda la razón La-liana,sobre gustos no hay
nada escrito, según afirma el dicho clásico.
Otro tema es la cuestión linguística,y como veo que
te interesas por la corección en lengua de Cervan-tes, me permito darte un par de ideas por si pueden
serte útiles.
"Todo es cuestión del gusto" no acaba de ser co-
rrecto,(en este caso, se entiende), porque queda
la frase coja. La frase completa , como la diría un
nativo sería: todo es cuestión (o todo depende)
del gusto "de cada uno".
Con el mismo sentido y más parecido a lo que tú
dices: todo es cuestión "de gustos".
Lo que sí suena raro,porque no es gramaticalmente
correcto es: he leido la traducción "de mi".
Hbría de decir: he leido la traducción "mia".
O bien: he leido la traducción como yo la hago.
Lo de: parece que "es" mal no se dice así.
Lo correcto es: parece que "está" mal.
Ya sé que el uso de los verbos ser y estar resulta
(es) problemático.Creo haber visto por aquí una
sección sobre este tema.Dale un repasito.
Tienes razón en lo sw "soweit"; pero es que hablando de estar (encontrarse)bien o mal, lo de
"más o menos" suena un poco raro en castellano.
Es como decir : "está "más o menos" embarazada".
Usar "de momento" o "por el momento",aunque no
sea una traducción literal, encierra la misma idea
y no nos suena raro al oído.
Para lo de: "wann bist du mal...", las tres formas
son correctas e indican lo mismo.
La-liana
30.05.2009 22:40:08
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Magnífico Jordi!!!
Los detalles me interesan mucho y me los has explicado muy bien. Gracias otra vez!!
jf
30.05.2009 20:29:55
➤➤➤➤
Tienes razón en lo DE "soweit"; pero es que hablando de estar (encontrarse) bien o mal, lo de "más o menos" suena un poco raro en castellano.
estar (muy) bien – (muy) mal, regular, etc.
Es como decir : "está "más o menos" embarazada".
… ¿Quieres decir que sería posible: "está "(muy) bien – (muy) mal, regular" embarazada".... de no ser así, no he entendido tu ejemplo.
[He leÍdo MI traducción.
… wann bist du mal wieder in Deutschland? (presente)
¿cuándo estás nuevamente / otra vez en Alemania? --¿cuándo vuelves (a estar en ) a Alemania?--
wann wirst du ….sein. (futuro) volverás - estarás]
jordi picarol
30.05.2009 23:03:41
➤➤➤➤➤
Pero jf!!!!!!!
El uso de presente por futuro es una figura del len-
guaje que existe en muchísimos idiomas,tanto hablado como escrito.
Si haces memoria,seguro que tú mismo lo has usado
en más de una ocasión.
-El domingo paso por tu casa.
-El domingo pasaré por tu casa.
No me digas que no lo sabías (!)
jf
30.05.2009 23:28:10
➤➤➤➤➤➤
Bueno!! ¡Te diré que tienes razón!
No se trata de qué diría yo!! O cómo se dice en el lenguaje coloquial .... me he referido sólo a la traducción!!
¡Pero es igual!
... ¿Conoces la expresión .... "mucha paja y pocos granos"?
jordi picarol
31.05.2009 22:12:56
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bueno!! ¡Te diré que tienes razón!
Pequeños apuntes sobre traducción.
Sobre el peligro de resultar impreciso en la
traducción literal.
La importante casa Langenscheidt tiene una línea de diccionaros bilingües bunísimos,que
edita con nombre genérico de Grosswörterbuch.
En la edición Español-Alemán/Alemán-Español
han traducido tranquilamente "Diccionario "grande" (el entrecomillado es mío).
Efectivamente el libro no es precisamente
pequeño; pero todo hace sospechar que no es
a eso a lo se quieren referir.
En el interior la entrada "Gross" se traduce como:gran(de); Statur alto.(Esta vez el entre-
comillado es suyo).
¿No sería más apropiado "Gran diccionario?
Puede que la palabra se preste a confusión.
Al fin y al cabo "un gran hombre" hace el
plural "unos grandes hombres".Pero está
claro que ningún hispanohablate nativo
confundiría "un gran hombre con un hombre
grande".
Hay más ejemplos,pero no quiero alargar esto
demasiado.
Resumiendo; al traducir es más importante el
sentido común y una cierta sensibilidad, que
el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea.
jf
31.05.2009 23:20:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
"Mucha paja y pocos granos"
Jordi: — Para lo de (seguro que has querido decir … Respecto a: ) : "wann bist du mal...", las tres formas son correctas e indican lo mismo.
¡Mientras más escribes, más te contradices! Y todo, tan sólo para tratar de demostrar que tienes la razón ….
Resumiendo; al traducir es más importante el sentido común y una cierta sensibilidad, que el diccionario; por muy bueno y "gross" que sea. … y … ¿qué más? (O, ¿ has usado mal los signos de puntuación?
Menos mal que yo tengo la edición alemana del 2001, así es que no tengo tus problemas de traducción.
José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción. te resultaría muy educativo.
Si no tienes este libro. Confórmate con las cosas que tienen que ver con nuestra discusión:
3) Traduktion: Wörtliche Übersetzung der lexikalischen Struktur (con‑scientia > Gewissen)
6) Äquivalenz (Wiedergabe durch eine andere Situation gleicher Bedeutung … )
(de: Justo Fernández López)
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%20der%20Linguistik/u/%C3%9CBERSETZUNG%20%20%20Traducci%C3%B3n.htm
Te das cuenta, ¡tienes toda la razón del mundo!
jordi picarol
01.06.2009 00:41:48
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re:
Me encanta que cites a Ortega.Supongo que gustó aquello de:"el lenguaje está sujeto a un
doble proceso de desvelamiento y ocultación
de la realidad"
Y lo de: "El primer problema con que se encuentra el traductor es el de traducir la
rebeldía del autor frente al uso consolidado
de la lengua"
Pero sin lugar a dudas con el párrafo que más
habrás disfrutado es el de: es utópico creer
que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas
y que el diccionario nos da como traducción el
uno del otro,se refieren exactamente a los
mismos objetos. Es falso por ejemplo,suponer
que el español llama bosque a lo mismo que
el alemán llama Wald y,sin embargo, el diccio-
nario nos dice que Wald significa bosque...
Una gozada,¿verdad?
¿Estás seguro de que has abierto ese libro?
La-liana
30.05.2009 22:33:30
➤➤➤➤➤
Es como decir : "está "más o menos" embarazada".
… ¿Quieres decir que sería posible: "está "(muy) bien – (muy) mal, regular" embarazada".... de no ser así, no he entendido tu ejemplo.
Gracias a ti tambien!
Jf, con el ejemplo arriba se ha referido a "soweit", que en la frase cómo se encuentra una persona no se puede decir "más o menos" sino solo estar bien, mal, regular.....
jf
30.05.2009 23:30:03
➤➤➤➤➤➤
La-liana!!
¿Vas tirando más o menos?
jordi picarol
31.05.2009 22:22:41
➤➤➤➤➤➤➤
Re: La-liana!!
Efectivamente, con "vas tirando" más o menos
queda perfecto.
jordi picarol
30.05.2009 23:15:22
➤➤➤➤➤➤
En efecto jf, tú no has entendido el ejemplo
y La-liana sí.
Vuelve a leerlo de nuevo,despacito. No es tan
difícil ¡hombre!
jf
30.05.2009 00:24:40
➤➤
Hummm?
Creer, en realidad no lo hago, pero el concurso lo ha dicho. ??????? Falta el contenido!!!
Pero, ¿ te va bien? ( ¿estás bien?) Y, ¿cuándo estás nuevamente en Alemania?
1. [sowẹịt, sọweit] /bezeichnet eine Einschränkung/ im allgemeinen, insgesamt gesehen: es geht ihm s. gut; wir sind s. zufrieden, einverstanden; s. gefällt es mir hier recht gut; alles ist s. gut verlaufen. — http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=soweit—.
((De acuerdo al contenido, me da la impresión de que la persona entiende castellano y lo que está aquí es sólo una parte, por eso no se entiende muy bien.))
jordi picarol
30.05.2009 01:11:30
➤➤➤
Re: Hummm?
De acuerdo al contenido...
Entonces, en qué quedamos ¿no falta el conte-
nido???????
jf
30.05.2009 01:22:37
➤➤➤➤
Bueno! .... Lee el primero como .... contexto!!
La-liana
29.05.2009 23:36:42
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Ich mach mal den Anfang. Warte noch etwas, vielleicht werde ich noch korrigiert.
Ein Quiz kann nichts sagen!! Ich habe geschrieben: "...aber im Quiz hat man es gesagt".
En realidad no lo creo, pero en el concurso se lo ha dicho. ¿Vas tirando más o menos? y ¿cuando volverás a estar en Alemania?
jordi picarol
30.05.2009 00:53:32
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Si te parece mejor añade lo de "im"; pero el "se" y el
"lo" no pegan bien juntos (en este caso).
Si entiendo bien lo que pretende expresar debería
ser: en el concurso "lo han" dicho.(Con el sentido de
durante el concurso ha sido dicho).
En el concurso se lo ha dicho es gramaticalmente
correcto; pero significa: en el concurso "alguien" ha
dicho "algo a "alguien". Eso ya es alejarse mucho del
simple "das Quiz hat es gesagt" ¿No te parece?
En casellano,eso sí, en lenguaje más bien poético,
los seres inanimados hablan. Así; el tiempo,la edad,
la brisa, etc,etc.
Por tanto no hay nungún problema en dejar hablar
al concurso en cuestión.
La persona a quien va dirigido el texto´lo entenderá.
Y,si como supongo,sabe de qué va el asunto,capta-
rá el sentido exacto de toda la frase. A lo que,dicho
sea de paso, yo no llego.
lilyfield
27.05.2009 11:19:30
..kleine aber feine Übersetzungsbitte / Frage
Hallo liebe Übersetzer
Kann mir bitte jemand sagen wie man, wenn überhaupt möglich, die beiden Sätze SINNESGEMÄSS in Castellano ausdrückt?
"Das hast Du klasse gemacht" (hast klasse gemacht) &
"Du machst das klasse" (machste klasse)
Mit meinem Anfängerspanisch würde das so lauten: "Lo has hecho super bien" & "Lo haces super bien".
Wer Deutsch (nicht Schweizerdeutsch!) zur Muttersprache hat versteht die feine+witzige Sympathie dahinter. Ist es möglich dies im Spanisch genau so auszudrücken?
osita.a
27.05.2009 11:26:52
➤
lilyfield
Hm, lilyfield, meine Muttersprache ist Hochdeutsch, aber ich kann in dem Satz keine feine und witzige Sympathie entdecken. Für mich ist das einfach ein nettes Lob und derjenige, der das sagt, freut sich darüber, dass die gelobte Person die Sache gut macht/gut gemacht hat.
Ein Lob lebt ja auch davon, wer es ausspricht bzw. WIE man es ausspricht.
Ist es das, was du ausdruecken moechtest?
Die Ü deines Spanischbuches finde ich gut. Genauso sagt man das in Spanien bzw. habe ich es einige Male gehoert oder gelesen. Stell dir einfach die entsprechende Begeisterung in Stimme und Gesicht desjenigen vor, der das Lob ausspricht. Bzw., wenn du es schreibst, vergiss die ¡¡!! nicht.
Ansonsten faellt mir noch ein:
¡Muy bien hecho! ¡Fantástico!
¡Lo has hecho muy muy bien!
lilyfield
27.05.2009 11:40:09
➤➤
Re: lilyfield
Der Ausdruck ist mir wichtig, genau.
Die prompte Info mit den zusätzlichen Beispielen ist klasse :-) danke osita! Hast mir geholfen.
osita.a
27.05.2009 12:28:47
➤➤➤
Re: lilyfield
Mir fiel gerade noch eine Variante ein (gesprochen mit der entspr. Lautstaerke und Begeisterung):
Pero ¡qué bien lo has hecho! ¡¡Super bien!!
Und man kann viell. noch hinzufuegen (je nach Kontext und Situation):
Estoy impresionada. Ich bin beeindruckt.
Aber aufgepasst...je nach Kontext kann das auch zu uebertrieben sein ;-).
jordi picarol
28.05.2009 03:52:07
➤➤➤➤
Re: lilyfield
Bueno,como decimos en mi pueblo:"hay que llamar
al pan,pan y al vino,vino".
Tu explicación es simplemente magistral.La traduc-
ción de: "Das hast du klasse gemacht"-"Das machts
du klasse", tal cual,fuera de todo contexto concreto
,tine multitud de posibilidades (chistes aparte,para eso recomiendo oir al grupo Semen Up,de mucha
predicación en España-http://www.youtube.com/watch?v=s5J5QGP28ng
,precisamente tu sutil comentario:"Stell dir einfach
die entsprechende Begeisterung in Stimme und
Gesicht desjenigen vor,der das Lob ausspricht",cae
que ni pintiparado. Ich kann es mir einfach ganz gut
vorstellen!!! :-)
La puntualización:"Ein Lob lebt ja auch davon,wer
es ausspricht bzw,WIE man es ausspricht",es ade-
cuada al cien por cien. Eso es lo que yo defino co-
mo captar el espíritu del idioma.
Por eso:"¡Muy bien hecho!-¡Fantástico!" y "Lo has
hecho muy,muy bien", al igual que la variante:
"Pero ¡qué bien lo has hech! ¡Superbien!, con la
precisión que haces: "gesprochen mit der entspr.
Lautstärke und Begeisterung", dan totalmente en
el clavo.
Y la precisión:" je nach Kontext und Situation.Aber
aufgepasst..je nach Kontext kann das auch zu
übertrieben sein", no puede ser mas ajustada.
Efectivamente,el traductor no necesita ser el
Doctor Freud, pero ha de tener en cuenta el
"Kontext" y la "Situation" para acercarse lo más
posible al espíritu del idioma original.
Aber natürlich,ohne zu übertriben. Todos hemos
leido traducciones horribles del Quijote.
En resumen, me ha encantado.
lilyfield
03.06.2009 19:52:40
➤➤➤➤➤
Re: lilyfield
pues, tambien me ha encantado.. gracias!
lilyfield
27.05.2009 13:26:28
➤➤➤➤
Re: osita
¡Muy bien, muchas gracias! Jetzt habe ich sogar eine Auswahl :-)
Für gesuchtes Lob passt "Lo has hecho super bien!" am besten.
nica
25.05.2009 17:46:20
ich bitte noch einmal um überstetzung
Ich verabschiede mich mit einer Umarmung und einem Kuß.
Es war für mich ein Genuß dich kennengelernt zu haben.
In ferner Zukunft, wenn dein Herz rein ist, wirst du das finden was du suchst.
Du bist die Hauptperson in deinem Leben und nur du allein wirst wissen was zu tun ist.
Nutze dein Potential. Bleibe nicht stehen. Schau um dich und sieh den Menschen ins Gesicht die dich lieben.
Du bist ein Mann den man lieben kann, lass es zu.
Die Liebe beginnt mit einem Lächeln.
La-liana1
26.05.2009 13:34:17
➤
Re: ich bitte noch einmal um überstetzung
Sicher kann ich das nicht so gut übersetzen wie jf, aber ich versuche es. Vielleicht verbessert es ja noch jemand.
Me despido con un abrazo y un beso. Para mi ha sido/ fue un placer conocerte. En el futuro lejano, cuando tu corazón está puro/verdadero???, encontrarás lo que buscas. Tu eres la persona principal en tu vida y solo tú sabrás que hacer. Utiliza tu potencia. No para. Mira a tu alrededor, y mira a las personas que te quieren a la cara. Tú eres un hombre que se puede amar, permíteselo.
El amor empieza con una sonrisa.
lipe
26.05.2009 19:16:08
➤➤
Re: eine Frage
"In ferner Zukunft, wenn dein Herz rein ist, wirst du das finden was du suchst."
Ist dieses "wenn" da temporal? Ich meine, am ersten Blick würde ich das so übersetzen:
"En un futuro lejano, si tu corazón es (auf jeden Fall "ser") puro, encontrarás lo que buscas."
Auf Spanisch klingt es kömmisch, wenn man "cuando" sagt, denn es wird darunter verstanden, dass jezt der Herz nicht rein ist.
Und übrigens: potenciaL (potencia klingt, meiner Meinung nach, noch kömischer :)))
jf
26.05.2009 20:33:37
➤➤➤
Lipe: no te preocupes. La persona que escribe y la que recibe el mensaje hablan ...."¡alemán!"
Me despido con un abrazo y un beso.
Para mí ha sido un placer conocerte.
En un futuro lejano, cuando tu corazón esté libre, encontrarás lo que buscas.
Tú eres el personaje principal en tu vida y sólo tú sabrás qué es lo que hay que hacer.
Utiliza tu potencial. No te detengas. Contempla tu alrededor y mira de frente a las personas que te quieren.
Tú eres un hombre a quién se puede amar, permítelo.
El amor empieza con una sonrisa.
„Liebe beginnt mit einem Lächeln, geht weiter mit einem Kuss und endet in Tränen.
Liebe ist wie Krieg, einfach zu beginnen aber schwer zu beenden.“
http://www.0815sms.com/glossar_sms_sprueche_5.html
jf
29.05.2009 03:01:20
➤➤➤➤
No se preocupen... si es ... ¡ puro o libre !
Antes de que hubiera una respuesta he escrito con Nica. Pero no he hecho la traducción.
Después, cuando había una y ella había dado las gracias....
He dado mi versión, más que nada ... ¡para la gente que aprende el castellano! Y de acuerdo al contenido... no a la gramática!
lipe
26.05.2009 22:24:03
➤➤➤➤
Re: Lipe: no te preocupes. La persona que escribe y la que recibe el mensaje hablan ....
Ahhh, rein quiere decir libre!, qué cosas, gracias por la aclaración.
osita.a
27.05.2009 10:47:48
➤➤➤➤➤
lipe
¿Ah sí? Rein quiere decir libre? No estoy segura...pienso que quiere decir: ehrlich, ohne Vorurteile, ohne schlechte Gedanken, positiv y tal vez también libre.
Rein es sinónimo de sauber y se usa mucho en los poemas o para expresar "el alma es rein", el corazón también, tener una conciencia limpia = ein reines Gewissen haben etcetc.
lipe
27.05.2009 22:59:51
➤➤➤➤➤➤
Re: lipe
Entonces vuelvo a tener la misma duda. Yo había traducido "cuando tu corazón sea puro" o "si tu corazón es puro".
La primera frase queda un poco fea en castellano, porque si dices, en el futuro, cuando tu corazón sea puro, se sobreentiende que actualmente no lo es, es decir, que eres una "mala persona".
Por eso preguntaba si ese "wenn" es temporal en alemán... o es un "wenn" condicional (como por ejemplo en "wenn du Zeit hast", etc..)
osita.a
28.05.2009 14:12:56
➤➤➤➤➤➤➤
Re: lipe
lipe, coincido con Klaus, también creo que su corazón de momento no es "rein" pero tal vez lo será en el futuro. Puede ser feo....o no, depende del contexto y de toda la situación. Y como no la conozco, no atrevo a opinar ;-).
que vaya bien
Klaus 78
28.05.2009 00:27:26
➤➤➤➤➤➤➤
Re: lipe
Meiner Meinung versteht Nica das "wenn" hier temporal (nicht kausal= "falls"). Das würde bedeuten, daß sein Herz jetzt nicht rein ist. Klingt zwar unschön, soll aber vorkommen.
lipe
28.05.2009 16:49:39
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: lipe
Gracias osita y klaus!!!
La-liana
26.05.2009 22:03:24
➤➤➤➤
Re: Lipe: no te preocupes. La persona que escribe y la que recibe el mensaje hablan ....
Gracias Lipe y jf.
Jf, tu traducción es magnífica. Podrías ser un poeta.
Saludos
liana
nica
26.05.2009 15:41:45
➤➤
Re: ich bitte noch einmal um überstetzung
ganz ganz lieben Dank
user_102393
26.05.2009 14:14:20
➤➤
Re: ich bitte noch einmal um überstetzung
EIn paar Sachen sind mir aufgefallen:
-cuando tu corazón esté (estará)
-no te pares
-Tú eres un hombre al que se puede amar, permítelo.
La-liana
26.05.2009 15:40:46
➤➤➤
Re: ich bitte noch einmal um überstetzung
Ich hoffe, dass ich diese Feinheiten auch noch mal lerne.
Danke camajan!
user_102480
25.05.2009 17:10:10
Brauche ein bisschen Hilfe. Die Zeilen die ich verstanden habe, habe ich eingeklammert bzw schon rausgenommen.Wär super lieb. Liebe Grüße :)
(Le yoy a tener que pedir más dinero a mi padre),aunque me sé la respuesta, que regrese ya, que me están esperando, (que Marruecos es mi casa, que allí lo tengo todo, no me faltará de nada, y que en España siempre seré un maldito inmigrante) Aquí se dice jodido moro de mierda, y la verdad es que prefiero ser uno más a ir contando por ahí que mi familia tiene mucho dinero, pasta o como se diga, y que si he venido a España es porque mi madre nació aquí, hace muchos años, lo sé, pero tenía ganas de ver cómo era el país de los califas, dónde nació la música de nuestro país, porque la música estaba prohibida por el Corán hasta que en Córdoba lo arábigo se mezcló con lo andaluz y nació el sonido de las nubas, interpretadas por esos violines llamados kaman, las dobles flautas iamadas zamar, los platillos o zi.. Pero ¿por qué escribo sobre música cuando quiero escribir sobre Eva? ¿ Tal vez porque ella me recuerda la músicade mi país? Lo que sé es que esta chica me gusta.
wollemaus
25.05.2009 22:05:52
➤
Ich wage einen Versuch, bitte aber auf ev. Korrekturen zu warten!
Ich werde bei meinem Vater um mehr Geld bitten müssen, obwohl ich die Antwort kenne, dass ich schon zurückkehren soll, dass sie mich erwarten, dass Marokko mein zu Hause/ meine Heimat ist, dass ich dort alles habe, es mir an nichts fehlen wird und dass ich in Spanien immer ein verdammter Immigrant sein werde. Hier sagt man „Sch…ß-Maure“, und die Wahrheit ist, dass ich lieber einer bin, als zu gehen und herumzuerzählen, dass meine Familie viel Geld hat, viel Kohle oder was man sagt, und dass, wenn ich bin nach Spanien gekommen bin, es ist, weil meine Mutter hier geboren wurde, vor vielen Jahren, ich weiß; ich hatte aber Lust, zu sehen, wie das Land der Kalifen war, in dem die Musik unseres Landes entstanden ist, weil die Musik durch den Koran verboten war, bis sich in Córdoba das Arabische mit dem Andalusischen vermischte und der Klang der „Nubas“ entstand, interpretiert durch diese Geigen, die man „Kaman“ nennt, die Doppelflöten, die man „Zamar“ nennt, das Schlagzeug oder… Aber warum schreibe ich über die Musik, wenn ich über Eva schreiben möchte? Vielleicht weil sie mich an die Musik meines Landes erinnert? Was ich weiß, ist, dass dieses Mädchen mir gefällt.
osita.a
26.05.2009 13:43:07
➤➤
wollemaus
unter anderem habe ich Folgendes gefunden:
que regrese ya, que me están esperando,
dass ich jetzt (ya) zurückkommen soll, dass man mich erwartet
prefiero ser uno más = es ist mir lieber, noch einer mehr von denen (den Sc...Moros) zu sein
que si he venido a España es porque mi madre nació aquí,
ich bin wegen meiner Mutter nach SP gekommen, weil sie hier geboren wurde
wollemaus
26.05.2009 19:36:07
➤➤➤
Re: wollemaus
Danke osita,
insbesondere die Bedeutung von "más" hatte ich an der Stelle ein bisschen fehlinterpretiert.
Aber deine letzte Korrektur verwirrt mich nun:
"que si he venido a España es porque mi madre nació aquí"
Ist die wörtliche Übersetzung nicht, so wie ich geschrieben habe:
"dass, wenn ich nach Spanien gekommen bin, es ist, weil meine Mutter hier geboren wurde" ?
Das ist kein tolles Deutsch, klar...
Ich würde nur gern wissen, ob ich die Satzkonstruktion grundsätzlich richtig verstanden habe, daher meine Rückfrage.