/
Wäre jemand so nett, mir das zu übersetzen, vielen Dank im Voraus.
Hallo Viviana, schön, dass Du mir schreibst, ich freue mich sehr. Leider habe ich das Sprachproblem. Ich kann leider kaum Spanisch und muss es erst im Internet übersetzen lassen. Ich hoffe, es klappt. Der Name meiner Mama ist Agnes, sie ist eine geborene... Der Name meiner Oma ist Margarethe, geborene... Sie hatte 6 Kinder, 5 Mädchen, ein Junge. Außer meiner Mutter lebt noch eine Tante, sonst sind alle gestorben. Meine Tochter heißt Nina, sie ist 21 Jahre, sie macht eine Ausbildung im Hotel. Ich schicke Dir noch ein Foto von mir. Liebe Grüße und ich freue mich, von Dir zu hören
Antschi, meine Version
Hola, Viviana: Qué bonito que me hayas escrito, me alegro mucho. Desgraciadamente tengo problemas con el idioma. Apenas hablo español y necesito que me lo traduzcan por internet. Espero que funcione. El nombre de mi mamá es Agnes, nacida .... El nombre de mi abuela es Margarethe, nacida.... Tuvo 6 hijos, 5 nenas y un varón. Aparte de mi mamá está (sigue viva?) una tía, los demás hermanos murieron. Mi hija se llama Nina, tiene 21 años y está haciendo una formación en un hotel. Te mandaré una foto mía. Saludos cariñosos y me alegro de tener noticias tuyas.
Bitte, bitte. Kann mir das jemand übersetztenn?
Liebe Ana Zu Deinem Geburtstag wünschen wir Dir von Herzen alles Gute. Vor allem Gesundheit für Dich, Deinen Liebsten, Deine Kinder und nicht zu vergessen Deine süssen Enkel. An dieser Stelle: Danke für Deine Freundschaft und Deine Unterstützung in allen Lebenslagen. Bleib Deinem Wesen treu, also einfach so wie Du bist! Wir haben Dich sehr lieb! Marion, Paco + Klein-Nuria Danke schon im voraus!
Re: Bitte, bitte. Kann mir das jemand übersetztenn?
Querida Anita, Te deseamos muchas felicidades de todo corazón,en tu cumpleaños. Ante todo, salud para ti,para tu amado y tus hijos, sin olvidar a tus preciosos nietos. Igualmente, gracias por tu amistad y tu apoyo en todas las circunstancias de la vida. Permanece fiel a tu forma de ser.Simplemente, ¡sigue siendo tú misma! Te queremos mucho. ----- ----- ---- Gracias anticipadas.
Er zu ihr bitte übersetzen
Ich habe eine Nachricht aus spanien bekommen und verstehe mal wieder nicht alles. Das was ich verstehe ist,das er sich für etwas entschuldigt und er sehr aufgeregt ist,das ich zu ihm komme. Und im nächsten Monat möchte er mir geld schicken. Die letzden sätze falen mir sehr schwer Und nun hier der Text. Danke CARIÑO PERDONA SI NO TE MANDO MENSAJES AL MOVIL.YO NO DEJO DE OLVIDARTE Y TENGO MUXAS GANAS DE VOLVER A VERTE PRONTO.EN ESAS FOTOS ESTAS GUAPISIMA UFFFFFFFFFFFFF ME VUELVES LOCO MI VIDA..... EL MES PROXIMO CONSIGO LOS 100 EUROS OK? Y PORFAVOR NO CHICOS.PUEDO CONFIAR EN TI? TE AMO MANDY NO DEJO DE PENSAR EN TI.ME SIENTO MUY SOLO SIN TI PERO SABER KE TE VOY A VER DE NUEVO ME LEVANTA LOS ANIMOS.SALUDOS PARA TUS PADRES Y MUCHOS BEOSSSS. Y DECIRTE KE TE QUIERO MANDY....
ich versuche... warte, ob die Profis gglfs. korrigieren
Liebling, entschuldige, dass ich dir keine Nachrichten aufs Handy schicke. Ich lasse es nicht zu (?), dich zu vergessen und habe große Lust, dich bald wieder zu sehen. Auf diesen Fotos bist du sehr hübsch, uffff, du machst mich verrückt, mein Leben…. Nächsten Monat bekomme ich die 100 Euro, ok? Und Bitte keine Jungs. Kann ich dir vertrauen? Ich liebe dich, Mandy, ich höre nicht auf, an dich zu denken. Ich fühle mich sehr allein ohne dich, aber zu wissen, dass ich dich wieder sehen werde, hebt mir das Gemüt. Grüße an deine Eltern und viele Küsse. Und dir sagen, dass ich dich liebe, Mandy
➤➤
wollemaus... sicher bist du die Profi Nr. 1!
...Sie meint sicher "S"panisch!!! ... Kannst du auch das Spanische verbessern?
➤➤➤
Re: wollemaus... sicher bist du die Profi Nr. 1!
Ist "no dejo de olvidarte" richtig?? dejar de = aufhören Wörtlich wäre es "Ich höre nicht auf, dich zu vergessen."?? Müsste man nicht sagen "no dejo de pensarte" ???
➤➤➤➤
Komm, wenn ich was in Ital. Forum schreibe...
... sagst du mir so wieso nicht was ich falsch mache! ... was will ich damit sagen ... Na ja! Wenn man die Sprache nicht kann, es ist schön ... wenn jemand uns hilft! Aber... du machst das nicht!
➤➤➤➤➤
Re: Komm, wenn ich was in Ital. Forum schreibe...
Ach... wenn ich da bin und helfen kann (Ital. ist schließlich nicht meine Muttersprache) helfe ich recht viel... ich glaube, ein paar Paukernutzer könnten das sogar bestätigen. Entschuldige, aber du bist manchmal seltsam!
➤➤➤➤➤➤
nicht ... manchmal! Immer!
... Und wenn ich auf eine Verbesserung des Sp. Text von dir warte ... ... wird lange ... sehr lange dauern! Und wird nichts kommen!!! (In It. Forum... machst du das auch nicht!! ... einfach Übersetzen!! Egal was! Oder?)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: nicht ... manchmal! Immer!
Wie gesagt, Italienisch ist nicht meine Muttersprache. Soll ich mir anmaßen, von Italienern versandte SMS zu verbessern? Manche Unkorrektheiten basieren aber auch einfach auf der "SMS-Sprache". Dass "muxas" (siehe oben) nicht korrekt ist, ist aber andererseits auch jedem Anfänger wie mir klar. Dass die korrekten spanischen Satzzeichen (Ausrufungszeichen u. Fragezeichen auch einleitend) in der SMS-Sprache oft nicht verwendet werden, ist leider auch ein Fakt. Aber muss man dafür wirklich jeden Satz "korrigieren"? Eine konkrete Frage hatte ich allerdings zu dem obigen Text. Du hast sie mir nicht beantwortet. Wenn man mir im Italienisch-Forum konkrete Fragen stellt, versuche ich sie zu beantworten...
➤➤➤➤
wollemaus
no dejo de pensarte gibts nicht, das ist Spanienisch im Text steht es korrekt: no dejo de pensar EN TI Meiner Meinung nach ist "no dejar de olvidar a alguien" nicht korrekt. Google bringt auch keine Ergebnisse, aber man weiss ja nie und meine Muttersprache ist nicht Spanisch. Viell. hat er sich einfach verschrieben und wollte entweder o.a. Version oder aber "no consigo olvidarte" oder so was schreiben.
➤➤
Re: ich versuche... warte, ob die Profis gglfs. korrigieren
Danke das ist lieb von dir. Hört sich aufjedenfall gut an ;) Liebe Grüße Mandy
➤➤
wollemaus
levantar los ánimos ...das Gemüt heben...habe ich auf Deutsch jedenfalls noch nie gehoert und wuerde ich mit "macht mir Mut" "stimmt mich zuversichtlich" uebersetzen. mi vida ist woertlich schon "mein Leben", bedeutet aber so viel wie Liebling oder Schatz.
kann mir das bitte jemand übersetzen?? schon mal im voraus danke an euch;)
no me lo puedo quitar de la cabeza und dann bitte noch das: Ich weiss nicht warum, aber du hast mir den Kopf verdreht, dass ich andauernd an dich denken muss. Von Tag zu Tag mag ich dich immer mehr. Und so glücklich mich das auch macht, gleichzeitig habe ich auch Angst, mich zu schnell an dich zu binden und dann vielleicht doch wieder enttäuscht zu werden. Doch jetzt in diesem Moment kann ich dir nur sagen, dass du mein Schatz bist und ich dich echt doll mag!!Küsschen Dieser Text ist an einen Mann gerichtet...danke euch!
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen?? schon mal im voraus danke an euch;)
"no me lo puedo quitar de la cabeza"...wäre vielleicht: "ich kriege es nicht aus dem Kopf"... Aber das können Osita und jf besser. Für den Rest bin ich ganz sicher: No sé por qué,pero me has hecho perder la cabeza de tal modo,que no puedo dejar de pensar en ti. Me gustas cada día mas, y aunque esto me haga muy feliz, al mismo tiempo tengo miedo de ligarme a ti demasiado pronto,para luego sufrir una decepción. Pero ahora,en este momento,solo puedo decirte que eres mi tesoro, y que me gustas mucho,¡de verdad! Besitos.
➤➤
jordi picarol
Ich bin nicht sicher, ob "ich mag dich" (was meiner Meinung nach auf Personen bezogen eher ein "te quiero" bedeutet) durch dein "me gustas" wirklich gut übersetzt ist. Geht es um Gegenstände oder Essen "Ich mag gerne Schokolade.", dann kann man durchaus das Verb gustar benutzen. Mögen auf Personen bezogen ist im Hochdeutschen eigentlich falsch :-), wird aber trotzdem sehr sehr oft benutzt und bedeutet u.U. dasselbe wie "ich liebe dich" oder aber ein bisschen weniger im Sinne von "ich habe dich (sehr) lieb".
➤➤➤
Re: jordi picarol
no me lo puedo quitar de la cabeza Kannst du mir das auch nochmal bitte übersetzen? Danke;)
➤➤➤➤
honeygirl36
Das hat jordi bereits uebersetzt: ich kann es/ihn ? nicht aus dem Kopf kriegen, mir nicht aus dem Kopf schlagen Im Gegenzug koenntest du uns verraten, ob dein "ich mag dich" denn nun eher in Richtung "du gefaellst mir" oder "ich liebe dich" geht ....danke.
➤➤➤➤➤
Re: honeygirl36
ok danke euch...ist ja süss, denn die person wollte eigentlich " ich kann dich nicht mehr aus meinem kopf kriegen" schreiben;) Zu meinem "ich mag dich" das geh schon in die "ich liebe dich-Richtung". Habe daher auch te quiero benutzt. Was würde man denn im anderen Fall schreiben??
➤➤➤
Re: jordi picarol
Gustar,en castellano,tiene una amplia gama de ma- tices.En la relación entre personas es especiálmen- te socorrido,porque compromete mucho menos que un "te quiero", dejando,no obstante,una puerta abierta. Por el sentido general de la carta,he preferido em- plear esta expresión.Estoy totalmente convencido de que la persona que tiene que recibirla,si es español, captará el matiz perfectamente. Desde mi punto de vista,la traducción,sobre todo cuando se refiere a conceptos sentimentales, re- quiere siempre poner en ella algo del alama del idioma.Por eso las máquinas no pueden todavía tra- ducir ciertas cosas. Me pareció curioso que pudiendo decir "ich liebe dich" ¡con lo bien y lo bonito que suena!,la consul- tante haya preferido "mögen" pero,siempre desde mi punto de vista,dado el sentido general,la traducciòn en castellano era "esa".Ha veces el subconsciente juega malas pasadas, y decimos gustar porque no acabamos de decidirnos a emplear directamente querer o amar. Es una opinión personal,claro.De todas formas ya se sabe; "traduttore,taditore" :-)
➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Danke für die Erläuterung :-), allerdings klingt das mit "dejar una puerta abierta" doch sehr nach Mann und nicht nach Frau und als solche vermute ich, dass ein "te quiero" eher das ist, was sie übermitteln möchte und nicht ein "ich liebe dich wohl schon irgendwie, aber..." Jedoch möchte ich gar nicht auf geschlechterspez. Verhaltensunterschiede eingehen, sondern nur auf deine Frage eingehen und erklären, dass zum Beispiel im Süden Deutschlands (Bayern) ein "I mog di" (Ich mag dich.) ganz einfach ein Synonym für "ich liebe dich" ist. In Baden-Württemberg ist "ich mog di ganz arg" durchaus auch sehr stark und sehr gebräuchlich. Das klassische "Ich liebe dich" heben wir uns dann für die eher hochdeutschen Regionen Deutschlands und die Schriftsprache auf. Leider fürchte ich, dass unser honeygirl deine Erklärung auf Spanisch gar nicht oder nur teilweise verstanden hat.
➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Tu misma te has respondido en tu primera nota:"Mogen auf personen wird sehr oft benutzt und bedeutet u.U.dasselbe wie "ich liebe dich",aber" ein bischen weniger"im Sinne von "ich habe dich lieb". Pues bien,esa es la cuestión del "filing" de la traducción.Si traducimos directamente "te quiero", olvidamos "aber ein bischen weniger". Y es impor- tante a tenor del tono de la carta. Si pudiéramos traducir : "te quiero,pero un poco me- nos",estaría arreglado. Y poder,podemos.Sería gra- maticalmente correcto,pero sonaría ,como decimos por estos pagos, un poco "chusco". Tenemos la expresión que citas:"ich habe dich sehr lieb".Si tuvieras tú que traducir la expresión caste- llana:"te aprecio mucho,te tengo en mucha estima" ¿cómo lo harías? Sin duda coincidirás conmigo en que en esa expresión se ha perdido toda connotación de pasi- ón amorosa. No nos servirían por tanto para tradu- cir ese "ein bischen weniger" Gustar en este caso, conserva,sin embargo toda su carga emocional. Volvamos al tema.Honygirl, al contrario que yo, domina perfectamente el alemán. Como traductor la pregnta que se plantea es inmediata:¿Porqué no emplea simple y llanamente "ich liebe dich"? ¿Será,quizás,porque usa un lenguaje dialectal? Entonces el traductor relee el texto y repara:"gleichzeichtig habe ich Angst, mich an dich zu binden und dann vielleicht doch wieder enttäuscht zu wedwe" Automáticamente piensa:"ese es el motivo".Por eso no dice directamente "ich liebe dich", sino "un poco menos" Sie hat Angst!!!! Y áquí está el pro- blema de respetar el espíritu del mensaje. En castellano,repito, no podemos añadir ese:"un poco menos". Tenemos: querer,amar,gustar y apreciar.Sin tener en cuenta otros como:caer bien,caer simpático,etc,etc, que no vienen a cuento. Y el traductor,viendo el hilo del contexto general, lo que podríamos llamar el espíritu del mensaje, prefiere usar "gustar". Un buen diccionario tendría que explicar estos mati- ces,para el mejor entendimiento de los no nativos, pero es difícil encontrar diccionarios de estas características. La mejor máquina,el mejor robot,cortaría por lo sano y diría: "vale; traducimos "te quiero" y asunto con- ido. El problema es que el receptor recibiría un mensaje trastocado. En castellano,sobre todo en estos temas,no son buenas las medias tintas."Las cosas claras y el cho- colate espeso", decimos por estas latitudes. ¿Conoces la canción "La española cuando besa..? Nosotros no tenemos variedades dialectales. Y si leemos una cosa por otra pudiera tener consecuencias no deseadas. Cambiando un poco de tema. La expresión dejar una puerta abierta significa,ni más ni menos, no descartar ninguna posibilidad.La usamos en multitud de circunstancias.No tiene otro sentido,aparte del puramente literal,claro.Parece que le encuentras unas connotaciones un poco forzadas. Para tu tranquilidad,puedo asegurarte, como espa-ñol pensante,hablante y escribiente que,si honeygirl ha hecho seguir el escrito tal cual yo lo escribí, no tendrá ninguna consecuencia negativa.Más bien todo lo contrario. Im gegensatz zu honeygirl, Du hast meine Erklärung ganz ritich verstanden.Oder mindestens ich hoffe es. De cualquier manera creo que,a fin de evitar que los consultantes se sientan confundidos y mas lia- dos que la pata de un romano,si me permites esta expresión castiza, no estaría mal que no usáramos el foro para estas pequeñas Auseinandersetzungen y Erklärungen puesto que contamos con otros sis- temas.Lo dejo,como es lógico,a tu buen criterio y discreción.
➤➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Mach dir keine Sorgen, jordi. Als Administratorin dieses Forums kann ich dir bestätigen, dass Diskussionen dieser Art, nämlich mit sprachlichem und grammatischem Hintergrund durchaus erwünscht und erlaubt sind. Das ist genau das, was ein LERNFORUM ausmacht....durch diese Diskussionen lernt man die Unterschiede der versch. Sprachen kennen. Eine Auseinandersetzung zwischen dir und mir sehe ich nicht und Honeygirl hat ihre Übersetzung bereits erhalten, sich dafür bedankt und ist somit auch zufrieden. LG
➤➤➤➤➤➤➤
Re: jordi picarol
Danke!, simpática.Lo tendré en cuenta :-)
➤➤➤➤➤➤➤➤
jordi pícaro
¿Qué significado tiene para ti.... " provocar "?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: jordi pícaro -"picarol" castellano-cascabel
Es una pregunta retórica,¿verdad majo?Ella misma contiene la respuesta. Pero en el caso,(que considero poco probable en una persona que parece tener aceptables conoci- mientos de la lengua de Cervantes y aparenta no desconocer la de Goethe)de que realmente necesi- tes una explicación...,te la voy a dar para que na- die piense que soy descortés. Puede ser un poco largo,pero más vale que sobre que no que falte.Decimos por aquí.... En cualquier caso no tiene nada que ver con los modismos chilenos: "dejar la escoba" o "sacar la pica PROVOCAR. F. Provoquer.-I. To provoke,To excite To incite.-A. Herausvordern,Reizen. -It. Provocare -P. Provocar (del lat.provocare) || tr. Excitar,incitar inducir a uno a algo,|| Irritar a uno con palabras u obras. || Facilitar,ayudar. ||Mover o incitar.||fam . Vomitar, 1a. acep. En la República Argentina, "no me provoca"-no me apetece. PROVOQUER. 1-Pousser qqn à un acte blâmable ou violent,par une sorte de défi ou d'appel. 2.-Exciter le désir de qqn par son attitude. 3.-Être la cause de qqch. HERAUSFORDERN. 1-j-n dazu auffordrn,gegen einen zu kämpfen. 2-Durch sein Verhalten erreichen,dass etw. mst Ne- gatives entsteht. 3-Provozieren. Todo eso significa para mí ..."provocar" ¿Contento con la explicación? Como quizás diría lipe: ¿como che quedo o corpo?
➤➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen?? schon mal im voraus danke an euch;)
Danke für deine Übersetzung!
ich bitte um übersetzung
es wird ein neues morgen geben, glaube mir
Ich bitte um "Ü"bersetzung
Literal: habráunanuevamañana,créeme. Poético: Habráunnuevoamanecer,créeme.
➤➤
re: Ich bitte um "Ü"bersetzung
muchas gracias, beso
ich bitte um Korrektur / Ergänzung, Danke !
Guten Tag, wir haben 2 Appartements vom 29.05. bis 01.06.09 mit 5 Personen gebucht. Wir würden uns sehr freuen, wenn wir die beiden Appartements nebeneinander und in der obersten Etage ( .4. oder 5. ) mit Meerblick bekommen könnten. Vielen Dank schonmal, wir freuen uns auf den Aufenthalt bei Ihnen, bis Freitag Mein Versuch : Hola, queremos hacer una reservacion de dos apartementos de 29.05.09 a 01.06.09. Un apartemento para 3 personas y un aparemento para 2 personas. Nos le gusta mucho que es posible recibir los dos apartementos lada a lado y la planta suprema y con uns ???? Muchas Gracias, ???? y hasta Viernes
Hola, buenos días: hemos hecho una reserva de dos apartamentos, uno para tres y el otro para dos personas, del 29 de mayo al 1 de junio de 2009. Nos agradaría mucho poder tener / (recibir) los apartamentos uno junto al otro y en el piso superior (cuarto o quinto) con vista al mar. Se lo agradecemos desde ya y nos alegramos de nuestra estancia ahí. Hasta el viernes.
Brauche ein bisschen Hilfe. Die Zeilen die ich verstanden habe, habe ich eingeklammert bzw schon rausgenommen.Wär super lieb. Liebe Grüße :)
(Le yoy a tener que pedir más dinero a mi padre),aunque me sé la respuesta, que regrese ya, que me están esperando, (que Marruecos es mi casa, que allí lo tengo todo, no me faltará de nada, y que en España siempre seré un maldito inmigrante) Aquí se dice jodido moro de mierda, y la verdad es que prefiero ser uno más a ir contando por ahí que mi familia tiene mucho dinero, pasta o como se diga, y que si he venido a España es porque mi madre nació aquí, hace muchos años, lo sé, pero tenía ganas de ver cómo era el país de los califas, dónde nació la música de nuestro país, porque la música estaba prohibida por el Corán hasta que en Córdoba lo arábigo se mezcló con lo andaluz y nació el sonido de las nubas, interpretadas por esos violines llamados kaman, las dobles flautas iamadas zamar, los platillos o zi.. Pero ¿por qué escribo sobre música cuando quiero escribir sobre Eva? ¿ Tal vez porque ella me recuerda la músicade mi país? Lo que sé es que esta chica me gusta.
Ich wage einen Versuch, bitte aber auf ev. Korrekturen zu warten!
Ich werde bei meinem Vater um mehr Geld bitten müssen, obwohl ich die Antwort kenne, dass ich schon zurückkehren soll, dass sie mich erwarten, dass Marokko mein zu Hause/ meine Heimat ist, dass ich dort alles habe, es mir an nichts fehlen wird und dass ich in Spanien immer ein verdammter Immigrant sein werde. Hier sagt man „Sch…ß-Maure“, und die Wahrheit ist, dass ich lieber einer bin, als zu gehen und herumzuerzählen, dass meine Familie viel Geld hat, viel Kohle oder was man sagt, und dass, wenn ich bin nach Spanien gekommen bin, es ist, weil meine Mutter hier geboren wurde, vor vielen Jahren, ich weiß; ich hatte aber Lust, zu sehen, wie das Land der Kalifen war, in dem die Musik unseres Landes entstanden ist, weil die Musik durch den Koran verboten war, bis sich in Córdoba das Arabische mit dem Andalusischen vermischte und der Klang der „Nubas“ entstand, interpretiert durch diese Geigen, die man „Kaman“ nennt, die Doppelflöten, die man „Zamar“ nennt, das Schlagzeug oder… Aber warum schreibe ich über die Musik, wenn ich über Eva schreiben möchte? Vielleicht weil sie mich an die Musik meines Landes erinnert? Was ich weiß, ist, dass dieses Mädchen mir gefällt.
➤➤
wollemaus
unter anderem habe ich Folgendes gefunden: que regrese ya, que me están esperando, dass ich jetzt (ya) zurückkommen soll, dass man mich erwartet prefiero ser uno más = es ist mir lieber, noch einer mehr von denen (den Sc...Moros) zu sein que si he venido a España es porque mi madre nació aquí, ich bin wegen meiner Mutter nach SP gekommen, weil sie hier geboren wurde
➤➤➤
Re: wollemaus
Danke osita, insbesondere die Bedeutung von "más" hatte ich an der Stelle ein bisschen fehlinterpretiert. Aber deine letzte Korrektur verwirrt mich nun: "que si he venido a España es porque mi madre nació aquí" Ist die wörtliche Übersetzung nicht, so wie ich geschrieben habe: "dass, wenn ich nach Spanien gekommen bin, es ist, weil meine Mutter hier geboren wurde" ? Das ist kein tolles Deutsch, klar... Ich würde nur gern wissen, ob ich die Satzkonstruktion grundsätzlich richtig verstanden habe, daher meine Rückfrage.