Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
15.06.2006 21:50:03
Wer kann das übersetzen?
El sábado fue un día muy fastidiado y cómo siempre al ultimo momento pagaría lo que fuese pa quedarme una hora más pero todo se acaba.
Antworten
user_46205
15.06.2006 22:32:51
übersetzung
hallo ! ;) ich bräuchte eine kleine übersetzung auf spanisch: was ich getan hab tut mir so unendlich leid, ich bereue mein verhalten zutiefst. verzeih mir! ich sehe meine fehler ein. danke vielmals im vorraus, kristina =) ps: da ich mich mit spanisch noch kaum auskenne weiß ich nicht, ob der unterschied zwischen der sprache in den regionen sehr groß ist. der text soll für einen mexikaner sein.
Antworten
15.06.2006 22:55:54
➤
re: übersetzung
Hallo Kristina, Me da mucha, pero mucha lástima haber hecho lo que hice, me arrepiento profundamente de mi comportamiento. Perdóname, por favor! Reconozco mis errores. LG, Le
Antworten
user_46205
15.06.2006 23:09:31
➤➤
re: re: übersetzung
danke für die schnelle antwort ;)
Antworten
16.06.2006 09:53:51
Spanisch-Übersetzung
Hallo mein Schatz. Ich bin froh, dass ich dich habe. Mag dich ganz dolle. Dein Engel.
Antworten
user_37423
16.06.2006 13:37:24
➤
Re: Spanisch-Übersetzung
Hola mi amor, estoy feliz que te tengo a ti. Te quiero mucho. Tu angel.
Antworten
osita.a
16.06.2006 14:22:20
➤➤
Re: Re: Spanisch-Übersetzung
Hallo, ich würde es so formulieren: estoy feliz de tenerte ( a mi lado )
Antworten
16.06.2006 14:25:43
➤➤
re: Re: Spanisch-Übersetzung
danke schön für die übersetzung!!! muchos besos... *g*
Antworten
dorie
16.06.2006 12:02:28
für meinen mexicanischen freund MÄNnLICH
HAllo mein schatz ich habe mir überlegt vieleichtnächstes semester spanisch zu studieren, wir wärden uns ja einen zeitlang nicht sehen und ichmöchtewas machen was mich an dich erinnert, du bist so ein wundervoller mensch ich bin so froh das ich dichgefunden habe und das du immer für mich da warst, ich habe dich vedammt lieb du weißt garnicht wie sehr,ich hoffe es bleibtimmer so das wir über alles reden können, wie am14.06.06 ich hoffe ich vermiss dich nicht zu stark... viele dicke küsse
Antworten
user_37423
16.06.2006 13:55:04
➤
Re: für meinen mexicanischen freund MÄNnLICH
Hola mi amor, yo he pensado en estudiar español talvez el próximo semestre. No vamos a vernos durante algún tiempo y quiero hacer algo que me recuerda de ti. Eres una persona maravillosa y estoy tan feliz que te he encontrado y que siempre estabas a mi lado. No te imagines como te quiero. Espero que siempre sea así, que podemos hablar sobre todo, como lo hemos hecho el 14.06.06. Espero que no te extraño demasiado...
Antworten
user_31280
16.06.2006 14:04:51
➤➤
Re: Re: für meinen mexicanischen freund MÄNnLICH
paar fehler meiner meinung nach estoy tan feliz que te haya encontrado / de haberte encontrado y que siempre estés / hayas estado a mi lado no te imagines cuánto te quiero / no sabes cuánto... Espero que sea así siempre, que podamos hablar..... espero que no te extrañe demasiado / espero no extrañarte demasiado
Antworten
user_37423
16.06.2006 14:07:47
➤➤➤
Muchas gracias!
Dieser verdammte Subjunctivo...lern ich das eigentlich nie!?!! Vielen Dank für's korrigieren :o)
Antworten
16.06.2006 13:05:56
frage
hey leute hab mal ne kurze frage is das so richtig nunca te voy olvidar oder so nunca te voy a olvidar danke schonmal im vorraus :D
Antworten
user_37423
16.06.2006 13:33:39
➤
Re: frage
Hola franco,
nunca te voy a olvidar
ist richtig.
Antworten
16.06.2006 23:01:49
➤➤
re: Re: frage
vielen dank :D
Antworten
16.06.2006 14:38:50
Wer kann mir das bitte ins Spanische übersetzen?
Hey süsse, es tut mir leid das ich mich erst jetzt melde, aber ich hatte beruflich viel zu tun. Ich habe auch leider keinen Urlaub bekommen um nach Malaga zufliegen. Ich habe dich nicht vergessen es vergeht kein Tag wo ich nicht an dich denke. Ist es vielleicht für dich möglich nach Deutschland zu kommen, wenn du lust hast. Liebe Grüße Mo, ich liebe Dich.
Antworten
Tico
16.06.2006 14:49:30
➤
re: Wer kann mir das bitte ins Spanische übersetzen?
Hola cariño Siento mucho que hasta ahora te escribo, pero es que he tenido muchas cosas que hacer en el trabajo. Tampoco voy a tener vacaciones para poder volar a Málaga. No te he olvidado, no pasa un solo día que no piense en ti. ¿Es posible que tú vengas a Alemania cuando quieras?. Saludos Mo, te quiero.
Antworten
16.06.2006 17:11:06
➤➤
re: re: Wer kann mir das bitte ins Spanische übersetzen?
Wann brauchst du das gruß Bernd
Antworten
16.06.2006 14:52:01
auf Anfrage
Hallo, wie kann ich den "Auf Anfrage" übersetzen? Vielleicht "sobre demanda"?
Antworten
Geronimo
16.06.2006 17:11:28
➤
Re: auf Anfrage
Sobre consulta.
Antworten
user_47685
16.06.2006 17:18:36
➤➤
re: Re: auf Anfrage
Hallo, danke erstmal für den Vorschlag! Was ist denn der Unterschied zwischen "demanda" und "consulta"? Im Deutschen heisst "auf Anfrage" ja nicht, dass man das Produkt wirklich haben kann (und nur danach fragen muss), sondern man muss nachfragen, ob es mittlerweile fertig ist... :O) "Gefühlsmäßig" scheint dann ja consulta besser, oder?
Antworten
Geronimo
16.06.2006 17:47:03
➤➤➤
Re: re: Re: auf Anfrage
Alles hängt, wie immer, vom Kontext ab, den Du nicht gegeben hast... Für mich ist «demanda» fordernder als consulta. Saludos.
Antworten
16.06.2006 18:03:51
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: auf Anfrage
Vielleicht solltest du besser sagen "en referencia a su petición" usw... Das Wort "demanda" klingt für mich eher nach Jura... ein bisschen so wie Geronimo auch schon gesagt hat, eine Forderung...
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X