/
Wer kann das übersetzen?
El sábado fue un día muy fastidiado y cómo siempre al ultimo momento pagaría lo que fuese pa quedarme una hora más pero todo se acaba.
übersetzung
hallo ! ;) ich bräuchte eine kleine übersetzung auf spanisch: was ich getan hab tut mir so unendlich leid, ich bereue mein verhalten zutiefst. verzeih mir! ich sehe meine fehler ein. danke vielmals im vorraus, kristina =) ps: da ich mich mit spanisch noch kaum auskenne weiß ich nicht, ob der unterschied zwischen der sprache in den regionen sehr groß ist. der text soll für einen mexikaner sein.
re: übersetzung
Hallo Kristina, Me da mucha, pero mucha lástima haber hecho lo que hice, me arrepiento profundamente de mi comportamiento. Perdóname, por favor! Reconozco mis errores. LG, Le
➤➤
re: re: übersetzung
danke für die schnelle antwort ;)
Spanisch-Übersetzung
Hallo mein Schatz. Ich bin froh, dass ich dich habe. Mag dich ganz dolle. Dein Engel.
Re: Spanisch-Übersetzung
Hola mi amor, estoy feliz que te tengo a ti. Te quiero mucho. Tu angel.
➤➤
Re: Re: Spanisch-Übersetzung
Hallo, ich würde es so formulieren: estoy feliz de tenerte ( a mi lado )
➤➤
re: Re: Spanisch-Übersetzung
danke schön für die übersetzung!!! muchos besos... *g*
für meinen mexicanischen freund MÄNnLICH
HAllo mein schatz ich habe mir überlegt vieleichtnächstes semester spanisch zu studieren, wir wärden uns ja einen zeitlang nicht sehen und ichmöchtewas machen was mich an dich erinnert, du bist so ein wundervoller mensch ich bin so froh das ich dichgefunden habe und das du immer für mich da warst, ich habe dich vedammt lieb du weißt garnicht wie sehr,ich hoffe es bleibtimmer so das wir über alles reden können, wie am14.06.06 ich hoffe ich vermiss dich nicht zu stark... viele dicke küsse
Re: für meinen mexicanischen freund MÄNnLICH
Hola mi amor, yo he pensado en estudiar español talvez el próximo semestre. No vamos a vernos durante algún tiempo y quiero hacer algo que me recuerda de ti. Eres una persona maravillosa y estoy tan feliz que te he encontrado y que siempre estabas a mi lado. No te imagines como te quiero. Espero que siempre sea así, que podemos hablar sobre todo, como lo hemos hecho el 14.06.06. Espero que no te extraño demasiado...
➤➤
Re: Re: für meinen mexicanischen freund MÄNnLICH
paar fehler meiner meinung nach estoy tan feliz que te haya encontrado / de haberte encontrado y que siempre estés / hayas estado a mi lado no te imagines cuánto te quiero / no sabes cuánto... Espero que sea así siempre, que podamos hablar..... espero que no te extrañe demasiado / espero no extrañarte demasiado
➤➤➤
Muchas gracias!
Dieser verdammte Subjunctivo...lern ich das eigentlich nie!?!! Vielen Dank für's korrigieren :o)
frage
hey leute hab mal ne kurze frage is das so richtig nunca te voy olvidar oder so nunca te voy a olvidar danke schonmal im vorraus :D
Re: frage
Hola franco, nunca te voy a olvidar ist richtig.
➤➤
re: Re: frage
vielen dank :D
Wer kann mir das bitte ins Spanische übersetzen?
Hey süsse, es tut mir leid das ich mich erst jetzt melde, aber ich hatte beruflich viel zu tun. Ich habe auch leider keinen Urlaub bekommen um nach Malaga zufliegen. Ich habe dich nicht vergessen es vergeht kein Tag wo ich nicht an dich denke. Ist es vielleicht für dich möglich nach Deutschland zu kommen, wenn du lust hast. Liebe Grüße Mo, ich liebe Dich.
re: Wer kann mir das bitte ins Spanische übersetzen?
Hola cariño Siento mucho que hasta ahora te escribo, pero es que he tenido muchas cosas que hacer en el trabajo. Tampoco voy a tener vacaciones para poder volar a Málaga. No te he olvidado, no pasa un solo día que no piense en ti. ¿Es posible que tú vengas a Alemania cuando quieras?. Saludos Mo, te quiero.
➤➤
re: re: Wer kann mir das bitte ins Spanische übersetzen?
Wann brauchst du das gruß Bernd
auf Anfrage
Hallo, wie kann ich den "Auf Anfrage" übersetzen? Vielleicht "sobre demanda"?
Re: auf Anfrage
Sobre consulta.
➤➤
re: Re: auf Anfrage
Hallo, danke erstmal für den Vorschlag! Was ist denn der Unterschied zwischen "demanda" und "consulta"? Im Deutschen heisst "auf Anfrage" ja nicht, dass man das Produkt wirklich haben kann (und nur danach fragen muss), sondern man muss nachfragen, ob es mittlerweile fertig ist... :O) "Gefühlsmäßig" scheint dann ja consulta besser, oder?
➤➤➤
Re: re: Re: auf Anfrage
Alles hängt, wie immer, vom Kontext ab, den Du nicht gegeben hast... Für mich ist «demanda» fordernder als consulta. Saludos.
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: auf Anfrage
Vielleicht solltest du besser sagen "en referencia a su petición" usw... Das Wort "demanda" klingt für mich eher nach Jura... ein bisschen so wie Geronimo auch schon gesagt hat, eine Forderung...