/
Dringend übersetzen bitte. Vielen D
Denke daran, dass die Uhr heute eine Stunde zurückgestell wurde. Nicht das du ne Stunde zu früh von der arbeit verschwindest ;-) Freu mich auf unseren letzten abend...
ein bißchen spät, aber:
Acuerdate de que hoy se ha retrasado la hora por una hora.¡Que no salgas del trabajo una hora demasiado temprano (pronto)! ;-) espero con regocijo nuestra ultima noche....
Bitte Übersetzen!
Bitte Übersetzt mir dies, so schnell wie möglich! Hy Jana Ich hoffe dass du ein unvergessliches weihnachten hast mit deiner Familie! Und für das neue Jahr wüsche ich dir alles gute und dass deine Wünsche und Träume in Erfüllung gehen! Ich freue mich dich nach den Ferien wieder zu sehen hab dich mega fest gern und lieb deine ....
so schnell wie möglich? Bis Weihnac
Hola Jana: Espero que tengas / pases unas navidades inolvidables con tu familia. Te deseo todo lo mejor para el año que viene. ¡Que se cumplan tus deseos y sueños! Me alegro volver a verte después de las vacaciones. Te quiero mucho (was ist der Unterschied zwischen liebhaben und gernhaben?) / te tengo cariño. tu..... ** Bitte korrigieren, bin nicht ganz *auf`m Damm*. lg, a.
➤➤
ja dauert schon noch ein bisschen bis weihnachten aber lieber früher als zu spät! VIELEN DANK FÜR DEINE BEMÜHUNG!
➤➤
@osita
Willkommen zurück osita! besitos
Bitte um Korrektur und vielen Dank!
Queridos amigos: ¿Qué tal?! Estamos al corriente por los huracános a la caribe. Con mucho interés cada día leo el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet por saber qué se pasa a Cuba. Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones del mar en La Habana Vieja y en el Centro Habana y además al barreo Vedado. ¡Esperemos que os ni sois dañado ni herido! Podáis nos contar las novedades de vosotros? Os abrazamos de todo corazon!
¿Qué tal estáis? Estamos al corriente de los huracanes en el Caribe. Con mucho interés leo, cada día, el periódico cubano ("Granma") y español ("El pais") en el Internet para saber qué pasa en Cuba. Sabemos que "Wilma" provocó fuertes penetraciones(?) del mar en La Habana Vieja y en el Centro de la Habana y además en el barrio Vedado. ¡Esperemos que no estén dañados ni heridos! Podés contarnos las novedades de ustedes - vosotros? ¡Los - Os abrazamos de todo corazón!
➤➤
Danke für die rasche Übersetzung: Die Formulierung "'Wilma' provocó fuertes penetraciones del mar...", welches du in der Korrektur mit einem Fragezeichen versiehst, habe ich aus dem Titel der cubanischen Zeitung "Granma" kopiert. Offenbar ist damit das Eindringen des Meeres in die Gassen der Stadt gemeint. "Huracán Wilma provocó fuertes penetraciones del mar en el Norte y Sur de La Habana" (Granma, 25 de Octubre de 2005)
➤➤
Hola pequena correccion
el mar NO/NUNCA penetra una ciudad. El mar puede inundar una ciudad. la combinacion mar - penetrar no existe, a menos que se utilice en una poesia y en combinacion con un sustantivo: las aguas del mar penetraban su cuerpo, cual...
➤➤➤
Antwort aus Cuba...
Hola Guillermo, ... ohne insistieren zu wollen – hier kommt die soeben eingetroffene Antwort meines amigo habanero: "... En el vedado en la parte de linea y calzada si hubo penetracion del mar ..." Es scheint de facto im cubanischen Spanisch diese Redewendung gebräuchlich zu sein ... ich finde es immer spannend, sich einer Sprache von verschiedenen Seiten zu nähern... danke für die Hinweise
Kann bitte jemand das übersetzen?
Was heißt Amao te auf Deutsch? das te weiß ich ja aber was bedeutet das Amao? Danke im Vorraus!!
also ich denke muesste amo te heissen was ich liebe dich beudeutet;)
Müsste mein Praktikumszeugnis dringend (für eine Bewerbung nach Argentinien) übersetzen... beziehungsweise habe es bereits übersetzt, wem könnte ich meine Version als mail schicken, dass er mir das auf fehler mal durch guckt, bzw. darauf achtet, ob sich das gut anhört :-) wäre ganz toll!!
Ok, Mareike. Geht das gleich? Sonst solltest du bis morgen nachmittag warten... Hier meine Adresse: taunus25@yahoo.com
Hallo
du kannst mir gerne deine Bewerbung per email schicken, ich versuche sie zu korrigieren. LG Guillermo
Brauch mal wieder jemand der beim Ü
Hallo mein Engel, ich hoffe es geht dir gut. Im moment muß ich seht viel an dich denken. Ich hätte dich gerne bei mir und würde dir gerne zeigen wie ich lebe.Jeden Tag schaue ich mir dein Bild an und die Kinder denken auch an dich. Meinen Freunden habe ich auch schon ganz viel von dir erzählt und fotos gezeigt. Vielleicht kannst du mir ja noch mal ein anderes foto von dir schicken . Wie geht es deiner Familie? Und deinem Sohn? Vanessa hat Kontakt mit David vom Empfang.! Uns geht es gut und wir fühlen uns in unserer neuen Wohnung sehr wohl. Mein Schatz ich denke ganz oft an dich und vermisse dich sehr. Bitte melde dich bald. Deine Jenny PS: Die Leute die mir Übersetzen haben mir gesagt das du mehr Satzzeichen verwenden sollst, da der Sinn oft verloren geht.
hola mí ángel, espero que estás bien. Tengo que pensar a ti de momento. Quiero que estás con mi y me gustaría mostrarte como vivo. Cada día miro a tu imagen y los ni~nos piensan a tu tambien. Conté mucho sobre tu tambén a mis amigos. Cómo está tu familia? Y tu hijo? Vanessa está en contacto con David de la recepción. Estamos bien y nos sentimos muy bien en nuestro nuevo piso. Mi amor, pienso a te a menudo y te echo de menos. por favor llámame alguna vez. Tu Jenny. PS: La gente que traduce me dijo que tienes que utilizar más signos de puntuación porque el símbolo se pierde a menudo.
➤➤
Korrektur (nicht vollständig)
espero que estés bien pensar en ti Quiero que estés conmigo miro tu imagen los niños piensan en ti también también les conté mucho de ti a mis amigos Mi amor, pienso en ti
➤➤
der Sinn = el sentido das Symbol = el símbolo
Könnte mir vielleicht jemand kurz "Wie gut kennst du ihn?" Übersetzen? Ich finde "Cómo bien lo conoces" etwas komisch..
dieser Satz kann man es nich wortwörtlich übersetzen es heisst " como lo conoces de bien" oder " lo conoces (muy) bien?" lg