/
Indefinido-Imperfecto
Giebt es da irgendwelche Eselsbrücken, wann ich welche Zeit nehme? Danke Raphaela
nein leider das musst du nur erlernen
indefinido, perfecto simple, perfec
Lenas Merksätze sind vollkommen in Ordnung. Wir müssen als Deutsche nur berücksichtigen, dass es im Spanischen zwei Perfekte gibt, pretérito perfecto simple oder indefinido und pretérito perfecto compuesto. Imperfercto ist zu verwenden wie im Deutschen das Imperfekt. Ein Beispiel: Ich aß (immer) Tortilla = comía tortilla -> imperfecto. Ich habe (damals) Tortilla gegessen = comí tortilla -> pretérito perfecto simple (indefinido). Ich habe Tortilla gegessen (und bin immer noch satt) he comido tortilla -> pretérito perfecto compuesto. Ist die Verwirrung jetzt vollkommen?
➤➤
Ja! Bei mir herrscht grad die totale Verwirrung. Zuerst glaubt man, man kappiert es und plötzlich stoßt man wieder auf einen Satz bei dem die ganze Logik über den Haufen geworfen wird..... Warum ist das verflixt noch mal so kompliziert
indefinido-imperfecto
also, merke mir das immer so: indefinido: aktionen in einer handlungskette, was man im deutschen mit perfekt übersetzen würde (dann habe ich dasunddas gemacht, y después hice eso). abgeschlossene handlungen in der vergangenheit. imperfekto: rahmenbedingungen, beschreibungen, andauernde zustände, handlungen situationen in der vergangenheit: había mucha gente, lluvía durante todo el día, cuándo era niña. es regnete, schien die sonne etc. es war sommer, als ich klein war. auch als verlaufsform: ich war (imperfecto) gerade dabei, ein buch zu lesen, als plötzlich (hier dann indefinido). estaba leyendo un libro, cuando de repente mi amiga entró en mi cuarto. hoffe, das hilft ein bisschen...
wue übesetze ich ich wollte dir eh schon schreiben aber bis jetzt konnte ich mich nicht aufraffen ya queria escribir te pero bitte wenn möglich wortgetreu überstezen und nicht no tenia la motivacion danke!!
De verdad que te quería escribir pero hasta ahora no me había podido animar
alguien me lo puede taducir en alem
Hey, sagt mal, was heisst: No te distraigas a no ser que sea para pensar en mí (narcisista, yo?). Ich würde das so lesen: Lenk Dich nicht ab, es sei denn, um an mich zu denken (bin ich narzistisch? ;-)). Vielen Dank, Lena
Deine Interpretation sieht gut aus... du brauchst keine Übersetztung
narcista
100 %
➤➤
Danke, Geronimo,
aber ich wollte nur wissen, was mir da geschrieben wurde, ich hab das nicht verfasst, sonst würde ich auch nicht fragen, was das heisst... :) Pero gracias de todas formas. narcista 100%? vale...
➤➤➤
narcista
Lena, ich wollte nur sagen, dass deine übersetzung vollkommen in Ordnung ist. - Saludos - Geronimo
was heißt das denn?
freir punetas ? danke!
Ich vermute:
Vete a freír puñetas = Hau ab, scher dich zum Teufel
bitte auf spanisch übersetzten!
Hallo!! es ist ganz wichtig un bedeutet mir sehr viel also wäre es sehr nett wennihr mir das übersetzten könntet also danke schon mal! Hallo Schatz, ich hab dich sehr lieb doch zur zeit haben wir nur noch stress! Wenn sich das ändern würde wäre es sehr schön! Ich hoff bei dir ist sonst alles in ordnung! bis dann tschüss
Den ersten Satz...
würde ich so übersetzen: amorcito, te quiero mucho pero de momento estamos bastante estresados. sería muy agradable si esta situación pudiera cambiarse. de todas formas, espero que todo vaya muy bien para ti. un beso,
Hola mi tesoro, Te he querido mucho aún cuando hemos tenido momento de solo estrés. Si las cosas "fueran diferentes"/"cambiaran" sería muy bonito. De todos modos espero que todo esté bien donde ti. Hasta pronto.
Hallo, ich mach im nächsten Monat ne Trekking-Tour durch Spanien. Könnt ihr mir dafür folgenden Satz übersetzen? "Dürfen wir auf Ihrem Grundstück zelten?" Dankeschön! Wie ist das eigentlich mit wildem Zelten in Spanien?
Man darf nur in sehr bestimmten Orten zelten. Und BITTE kein Feuer machen!!
➤➤
Nur an bestimmten Stellen? Wie meinst du das? Wir nehmen einen Gaskocher mit, das geht doch, oder?
➤➤➤
nur an bestimmten Stellen...
soll heissen, an Stellen, an denen Camping ausdrücklich durch ein Schild erlaubt ist! Es hat in Spanien in diesem und im letzten Jahr sehr wenig geregnet und der Boden ist extrem trocken. Hier in Madrid z.B. habe ich in 2 Wochen schon 4 kleinere Brände gesehen, ausgelöst durch eine unachtsam weggeworfene Zigarette.
➤➤➤➤
Ok, danke! :)
Nos permite hacer camping en su terreno? So in etwa
➤➤
Danke David! :)
➤➤➤
Keine Ursache! ;)
Hallo, bitte um Übersetzung...
Hallo Ana, Du kannst im Moment nicht zu mir kommen, habe meinen ganzen Urlaub bei Dir in Mexico aufgebraucht und muß jetzt eine weile durch Arbeiten. Mich würde Dein Besuch sehr freuen, aber es wäre für mich schrecklich keine Zeit zu haben wenn Du hier bist. Bitte sei mir nicht böse. Ich denke an Dich, Besos Rudi
Hola Ana De momento no puedes venir a visitar me! Gasté todas vacaciones contigo en Mexico y ahora tengo que trabajar un tiempo sin posibilidad de tener vacaciones! Me alegraria tu visita pero me sentaria fatalisimo no poder tener tiempo para tí cuendo estes aqui! No te enfades por favor! Pienso en ti Besos Rudi