Was auch immer so ein Kombischlüsselsatz sein mag... Hier würde ich es in der Tat mit entwickeln übersetzen, denn BondTools scheint sich ja laut Homepage auch mit Produktentwicklung zu beschäftigen.
Hallo, als Landwirtin lese ich zum Schwedisch lernen gerne landwirtschaftliche Artikel. In diesem geht es um ein Tierhalteverbot für einen Milchbauern. Der Sinn dieses Satzen erschliesst sich jedoch ganz und gar nicht für mich! Vielen Dank schon mal!
En mjölkbonde i Växjö kommun har fått fyra veckor på sig att göra sig av med sina djur.
Na ja, also wenn man ständig Dinge nur verspätet erledigen kann; z.B. lade ich mir häufig die Radiosendung Christer herunter, um sie auf dem Arbeitsweg zu hören, komme aber nicht immer dazu.
Hmm, da würde ich "halka efter" nehmen, guck mal hier http://www.google.se/webhp?hl=sv#hl=sv&biw=1680&bih=864&&sa=X&ei=IsZBTZPqBcbIswain4HXDg&ved=0CBYQBSgA&q=halkar+efter&spell=1&fp=699458487c867712 , da findest du viele Beispiele. Als Substantiv fällt mir aber nichts ein, es gibt jedenfalls laut SAOL kein Substantiv namens efterhalkning.
Da es sich hier um grobe Beleidigungen handelt, werde ich sie nicht übersetzen. Inhaltsgemäss bedeuten die Sätze, dass der Verfasser der Zeilen extrem sauer ist und nichts mehr mit der Empfängerin zu tun haben will.