Jag hoppas allt är bra med dig. Jag önskar du bara kunde se om han kunde tala. Du kommer att vara minst i mina tankar ner och ha värmen i mitt hjärta.
Kärlek och kramar.
Hoppas allt går bra med er tjej.
Önskar jag kunde träffa dig igen men jag nu arbetar på natten på en restaurang och sju dagar i veckan. Så tyvärr har lite ledig tid.
Kanske du själv längre i denna riktning. Morgon-och dagtid är jag fri.
I varje fall ska jag för er biddden att du är ok.
Kram och puss.
Hej Antschi, das ist nicht Dänisch, das ist Schwedisch ;).
Ich versuch´s trotzdem ;):
"Ich hoffe, es geht Dir gut. Ich wünschte du könntest einfach sehen ob er sprechen kann (??). Du bist in meinen Gedanken und hast Freundlichkeit in meinem Herzen (klingt schräg, ich weiß...)
Liebe und Umarmungen.
Hoffe alles ist ok mit Dir/euch?? Mädchen.
Wünschte, ich könnte Dich mal wieder treffen, aber ich arbeite nun nachts in einem Restaurant und das 7 Tage in der Woche. Also habe ich leider nicht sehr viel Zeit.
(("Kanske...riktning" -> versteh ich nicht. Vielleicht ...du selber in diese Richtung ))
Morgens und tagsüber habe ich frei.
In jedem Fall soll ich/will ich ....?...dass Du ok bist.
Umarmung und Kuss
Sorry, vielleicht solltest Du den text noxhmal im schwedischen Forum posten!?
Hier gibt es wohl im Deutschen wie im Schwedischen einige Möglichkeiten, um das auszudrücken:
piesacken, sticheln, Spitzen verteilen, stänkern, provozieren,...
ge någon gliringar, reta, plåga, trakassera, pina, provocera
Die Liste könnte weiter fortgesetzt werden.
Im Sinne von *sticheln* würde ich zu *ge någon gliringar* tendieren.
Wieder ist ein Jahr vergangen,
grad'erst hat es angefangen,
tröste dich und bleibe froh,
andern geht es ebenso.
Lasse dich durch nichts verdrießen,
frohe Stunde zu genießen,
dann sagst du in einem Jahr:
" Dieses jahr war wunderbar! "
In Reimform ist es mir nicht möglich, aber dies ist mein Vorschlag:
Ett år har redan gått,
det nya har precis börjat,
Trösta dig själv (?) och förbli glad,
det är samma sak för de andra.
Låt dig inte uppröras av något,
njut av glada stunder,
då kommer du att säga om ett år:
"Det här året har ju varit underbart!"
Das deutsche "Gedicht" ist in Reim und Rhythmus ziemlich amateurmäßig, und die reimlose schwedische Form ist nach meinem Geschmack besser. Allerdings solltest du die ersten beiden Zeilen so verstehen und entsprechend übersetzen:
Wieder ist ein Jahr vergangen, obwohl es scheint, als hätte es gerade erst begonnen (nämlich das vergangene Jahr und nicht das neue, wie du übersetzt).