Hier ein Auszug aus Stieg Larsson's LUFTSLOTTET SOM SPRÄNGDES:
Han uppfattade Shenke som en tystlåten person som kunde agera med hårda nypor om det behövdes.
(at) Thomas:
Danke für Deinen Hinweis. Ich konnte den Begriff im Langescheidt von 1979 (70000 Worte) nicht finden, und hatte zunächst angenommen, dass es sich um die Pluralbildung von nypa handelt. Aber das macht ja überhaupt keinen Sinn. Vielleicht ist der Begriff ja erst in den letzten 30 Jahren entstanden ;-)
Wie du sicher schon verstanden hast, ist es sehr wohl Plural von Nypor. Ist eben einen Begriff, die deutsche Übersetzung von Fiskmåsen (hart durchgreifen) ist sehr treffend.Nypor ist einfacheine "Umschreibung" für Hände (die härter zugreifen:)
Hej, kann mir das bitte jemand übersetzen, irgendwie komme ich nicht weiter.
Vi har mycket lika till utseedet, men hans produktivität när det gäller barnaalstring har jag turligt nog ej ärvt. Jag brås nog mer på min farmor, som tog sin son i upptuktelse, med adra ord var rasande på honom för hans "vilda leverne"...
Im Aussehen gleichen wir uns sehr, aber wenn es um das kinderkriegen geht habe ich seine Produktivität zum Glück nicht geerbt. Ich komme da schon mer auf meine Grossmutter (väterlicherseits) raus, die ihren Sohn streng erzog, mit anderen Worten war sie rasend auf ihn wegen seiner "wilden Lebensweise"....