Das ist die Antwort auf Beitrag 20438053

Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo Michele,
hårda nypor = strenge/genaue/schwarz-weisse Verhaltensregeln, wenig(kurze) Toleranz(schwelle) weniger angewendet als "handgreifliche" Härte/Gewalt.
Gruss, Thomas

zur Forumseite
(at) Thomas:
Danke für Deinen Hinweis. Ich konnte den Begriff im Langescheidt von 1979 (70000 Worte) nicht finden, und hatte zunächst angenommen, dass es sich um die Pluralbildung von nypa handelt. Aber das macht ja überhaupt keinen Sinn. Vielleicht ist der Begriff ja erst in den letzten 30 Jahren entstanden ;-)

zur Forumseite
Wie du sicher schon verstanden hast, ist es sehr wohl Plural von Nypor. Ist eben einen Begriff, die deutsche Übersetzung von Fiskmåsen (hart durchgreifen) ist sehr treffend.Nypor ist einfacheine "Umschreibung" für Hände (die härter zugreifen:)

zur Forumseite
Vergleichbare Redewendungen im Deutschen sind "hart durchgreifen" oder "mit harten Bandagen kämpfen"

zur Forumseite