hallo zusammen! könnte mir jemand diesen Text in den Aargauer Dialekt übersetzen? wäre super nett!!
hallo mein Schatz!Liebe ist mehr als nur ein Wort. Liebe ist ein so starkes Versprechen, dass die Stimme der Liebe bis in den Himmel dringt. Dort hat sie ein ganz besonderer Engel vernommen. Er ist herab geflogen, um unsere Liebe vor allem Schaden zu bewahren.
Er gibt acht, dass die Flamme unserer Liebe nie erlischt, und will uns helfen, dass wir zusammen die Erfüllung finden, nach der wir uns immer so gesehnt haben.
Lass uns unseren Engel nicht enttäuschen, er glaubt so fest an unsere Liebe.
ich übersetze es dir in luzerner-dialekt, ist praktisch dasselbe wie aargau-dialekt.
hallo mi schatz!liebi esch meh als nor es wort. liebe esch sones starks verspräche, dass d'stemm vo de liebi bes zom hemmel god. dete hed sie en ganz bsondrige ängel gno. Är esch abegfloge om üsi liebe vor allnä schäde zbewahre.
er passt uf, dass d'flamme vo üsere liebe nie uslöscht, ond wett üs hälfe, dass mer zäme erföllig gfended, noch dere mer üs emmer so gsehnt hend.
entüschemer üse Ängel ned, är glaubt so fescht a üsi liebi.
Bitte könnt Ihr so nett sein und mir folgenden Text in "Züridüütsch" übersetzen:
Hey Sensibelchen ! Offenbar bin ich dir durch meine etwas impulsive Art zu nahe getreten. Aber unter "zueinander offen und ehrlich sein" verstehe ich auch, Ärger herauszulassen. Ich gebe aber zu, ich habe wieder einmal überreagiert - und dafür möchte ich mich entschuldigen. Es tut mir leid.
kiss und drück..........du Schweizer Sturschädel
Hoffentlich macht es Euch nicht zu viel Mühe...aber
es ist wirklich dringend.
Danke schon einmal im Voraus.
Lb. Grüße aus Austria
Hey sensilebi ! offebar binich dir dur mini impulsivi art echli z nöch träte.
aber unter "zunenand offä und ehrlich sii" verstahn ich au das mer sin ärger chan usela.
Ich gibe aber zue, ich han wieder mal überreagiert und dadefür möchtich mich entschuldige
es duet mer leid kuss und umarmig
entschuldigen. Es tut mir leid
Waren auf aufreissen. das ist ja auch wieder ein satz... ich denke das bedeut soviel wie: wir waren (gingen) mädchen aufreisen (keine ahnung ob ihr das so sagt).
Hallo miteinander!
Hab mal 2 Fragen bezüglich dem Schweitzerdeutsch. 1. Ist die Schreibweise von "Caliber" anstatt "Kaliber" wirklich typisch Schweizerdeutsch?
Und 2. ist es wirklich eine schweizer Art, den "Punkt" als Satzzeichen auch da zu verwenden, wo gar kein Satz vorhanden ist, also auch nach Wortgruppen oder sogar einzelnen Wörtern (z.B. in Überschriften usw.)? Hab dazu in den gängigen Nachschlagewerken nix gefunden.
Danke, schon im voraus.
MfG. Alex
im schweizerdeutsch schreibt doch jeder wies im passt. Wenn jemandem das "K" nicht gefällt macht er ein "C" draus. ich würde kaliber allerdings eher mit K als mit C schreiben.
Punkt als satzzeigen auch da wo gar kein satzzeichen hin kommt? also das wäre mir sehr neu. im internet, oder bei SMS schreibe ich oft einen satz und machen anstelle von einem punkt mehrere. aber bei überschriften und so ist das nicht üblich (jedenfalls bei mir nicht)
Hallo, heute ist es nur ein Wort für das ich eine Übersetzung brauche: Gächter!!!
Ist das vielleicht eine Berufsbezeichnung? Danke Euch schon mal im voraus!!!
schwierig zu sagen. Habe, meine ich, geschickt den Google abgefragt, wie Du wohl auch, und dort ist unter 22000 Namenseinträgen kein sinnvoller im Zus'hang mit "ein Gächter" oder "Gächter Namenskunde" etc. etc. zu finden. Leider finde ich auch in der Zürichdeutschen Grammatik nichts. Scheint ein weitverbreiteter Name zu sein und der muss ja eine Bedeutung haben. Werde morgen mal herumfragen:
laut der "Deutschen Namenskunde" aus dem DTV- Verlag soll der Name von "gäch", was früher "jähzornig" geheissen haben soll herkommen. Also habe ich Deine Frage noch genau gelesen. Also, dass es ein Name ist, das weisst Du, oder? Hätte natürlich schon ein alter Beruf sein können.
Mein Vater sucht noch weiter.