du willst die übersetzung davon? also von "es geht um die Ehre" oder du willst ne übersetzung da e sum die ehre geht? *unklar* auf jeden fall: Es goht um d Ehr
Ärfeli sind zärtliche Umarmungen. Es ist eine Ableitung von Arflete (einen Arm voll). Es kann aber auch "ein bisschen" bedeuten. Es ärfeli Bletter (eine Hand voller Blätter). Man kann aber auch "ärfele", was dem kuscheln sehr nahe kommt.
keine ahnung... vielleicht freche jungs, schlingel oder so...
hab das lied schon mehrmals gehört aber mir noch nie so genau überlegt was diese ausdrücke genau meinen
Die lyrics von Patent Ochsner sind häufig schwer verständlich und scheinen keinen Sinn zu machen. Ich könnte mir vorstellen, dass mit "bockstössigi" "pubertierende" und mit "Himbeerbuebe" "Halbwüchsige" gemeint ist. Das würde auch im Vergleich mit dem restlichen Songtext in etwa stimmen. Beide Wörter sind jedoch meiner Meinung nach frei von Büne Hueber erfunden;-)
Danke für deine superschnelle Hilfe !!!!!!!!!!!!!!!!
Einfach suuuuuuuuuuuuuuuper !!!!!!!!!!
Hoffentlich ist ER auch so nachsichtig mit uns *zitter* !!!!
Wie sagt man auf Berndeutsch "Bitte um Rückantwort" ??
Und wie schreibt man das folgende in Berndeutsch ??
"Guten Tag.
Es tut uns wirklich sehr leid, wenn wir Dich evtl. etwas verwirrt haben. Das wollten wir nicht. Eigentlich wollten wir doch nur unserer Mail - Bekannten helfen, wo wir doch wissen, dass sie Dich sehr interessant findet. Sicher hörst du das öfter, aber wir wissen eben auch, dass es ihr im Moment nicht so gut geht. Sie hat es zurzeit nicht sehr leicht und uns ist auch klar geworden, dass wir nicht so einfach mit ihren Passwörtern und allem so umgehen hätten dürfen. Aber da ist auch immer diese Angst, dass sie sich vielleicht doch noch etwas antut.
Wir hoffen Du verstehst das alles nicht falsch und bist dann - wenn du es denn bist - nicht auf Sie, sondern nur auf uns sauer !!
Liebe Grüße in die Schweiz - und an Tanja (von Mil) !!"
"Bitte um Rückantwort"-->wird ausschliesslich im Schriftverkehr gebraucht, daher keine Übersetzung ins CH-Deutsch möglich, Wort für Wort könnte man allenfalls "bitte zrüggschribe" oder "bitte antworte" sagen...
Der Text in Bärndütsch:
"Grüessech(formal), Salut(informal)
S tuetmer ächt u fescht leid weni di vilech echli verwirrt ha. Das heimer nid wöue! Eigentlech weimer nume üsne Mail-Kollegin häufe, wöumer wüsse, dassi di sehrt interessant fingt. Das ghörsch sicher hüüfig, mir wüsse aber o dases ire im Momänt nidso guet geit. Si macht momentan e schwirigi Zit düre u üs isch o klar worde, dasmer nid eso hätte söue mit irne Passworte umga. Aber da isch o immer diä Angscht, das si sech ufzmau doch no öppis atuet.
Mir hoffe du versteisch das aus nid fausch u bisch - fausde bisch - nid uf si, sondern nume uf üs verruckt!!
Liebi grüess id Schwiz - u ad Tanja (vor(f) res. vom(m) Mil
Ist nicht Wort für Wort - dafür sinngemäss übersetzt. So merkt man auch gar nicht, dass es von einem Deutschen Text übersetzt wurde;)