Kann mir jemand diesen Text übersetzen?
Wäre supernett. Danke!
Priwet.
Ja nakonezto doma, no noga bolit ygasno. Eto okasalos ne tak prosto kak ja
dymala, w kolenke bila krow i wrachi ne mogyt skasat issa chego eto
proisoshlo.Poetomy sigy doma, smotrjy telik i nechego ne delajy potomy, chto
s kostiljami osobo mnogo ne nadelaesh...
Nowii God proshol ygasno.Ny sam ponimaesh ja nikyda ne poexala s moei nogoi
i bila y roditelei s bratishkoi i plemjannikom.Prosto samechatelno: pit
nelsja, tak kak cheres 2 dnja bdyt operirowat, skykatishja, tak kak rebenok
spit. W obschem prosto ygas.
Kak wi otgyljali? Kak twoje sdorowje? Pogoda?
A na schet pisat po rysski, eto na samom deli ne tak ro prosto esli
prixoditsja dnem i nochjy po nemezki boltat, telik smotret i s drysjami
obshjatsja, poetomy inogda slogno podobrat slowo po rysski k nemezkomy slowy
esli ti ne snaesh perewoda, a tolko smisl. Inogda slychaetsja eto prosto
automatisch, tak kak eto legche i bistree. Ja nadejys, chto ti na menja ne
obigaeshsja po etomy powody.
A seichas na schet bileta:
Odin xoroshii dryg, s kotorim ja ochen dawno snakoma i mi s nim w rossii
obshjalis i w odin moment poterjali kontakt, kak potom okasalos on yexal w
Germanijy, i mi s nim slychaino sdes wstretilis i bili super radi dryg dryga
widet wed mi yge bolee 7 let ne widelis. Emy ochen xochetsja popast na
chempionat mira po fytboly, no bilet on sdes dostat ne smog i poetomy on
poprosil menja y moix drysei w Rossii posprashiwat, moget kto nibyd smoget
bilet dostat. Match i dengi roli dlja nego ne igrajyt, glawnoe bilet!!!!Esli
ti mogesh dostat to pomogi emy pogalyisto.
Ja po tebe skychajy. Zelyjy krepko w gybki, obnimajy.
Ich bin auf der Suche nach einem russischen Spruch, den ich vor ein paar Jahren einmal gehört habe... Da ich russisch nicht verstehe, versuche ich mal den Teil an den ich mich noch erinnern kann sinngemäß in deutsch wiederzugeben: "wenn man jemanden liebt und für sich gewonnen hat, dann vergisst man schnell was er einem bedeutet" [...] "verliert man ihn jedoch, begreift man erst was er einem wirklich bedeutet hat". Ich bin mir nicht mehr ganz sicher über die einzelnen Zeilen, aber so ungefähr müsste es gewesen sein. Ich habe damals auch nur eine Übersetzung gehört.
Kennt jemand zufällig diesen Spruch/ dieses Gedicht???? Würde es gerne jemandem schicken...
Ich denke mal frei Übersetzt heißt es soviel wie :
der Malergenremaler, den es in der Akademie der feinen künste erlernte. Wurde die Goldmedaille 1865 für die Abbildung "krankes Kind" Überrreicht. Seit 1878. - Akademiker. Seit 1871 war er das Mitglied der Kameradschaft der reisenden Künstler und überwiegend rückte Abbildungen vor, ist sehr die talentierte bildlich darstellung von Szenen im landwirtschaftlichen Leben. Am besten wird alles Maximov in der tret'yakovskoy Galerie dargestellt: die "Ankunft des Zauberers zur Hochzeit" (1875), zur "Familie Abteilung" (1876) und "zu alles im letzten" (1889).
Sorry wenn ich Fehler beim Übersetzen gemacht habe !! Aber mein Russisch ist auch nicht so Berauschend !
"-ov" ist eine russische Nachnamensendung, der Stamm "Trandafil", wiederum klingt nicht russisch. Schon der Buchstabe "f" deutet eigentlich immer auf eine nichtrussische Wortherkunft hin. Internetergebnisse für den Namen findet man vor allem auf ukrainischen Websites. Da es im Süden des Russischen Reiches bzw. der Ukraine griechische Minderheiten gab, klingt die Griechenthese plausibel. Auf einer Website der "Asowschen Griechen" (Griechen vom Asowschen Meer) habe ich dann auch eine Erläuterung gefunden, nach der der Name Trandafilov evtl. "Rosenzüchter" bedeutet. Jedenfalls heißt Rose in der Mundart der asowschen Griechen ("rumejskij jasyk") -laut dem Wörterbuch auf der Seite- trandafilla.
Könnte mir bitte nicht jemaden die texte übersetzen? Wäre echt total dringend und total nett. ich bräuchte den text samalojot germania von faktor 2 und von malshisnik poslednij raz. wär echt cool