Ich hab mir heute diesen Artikel hier - http://www.og.ru/articles/2012/12/11/33413.shtml - durchgelesen, bin mir aber nicht sicher ob ich alles richtig verstanden hab.
Kann mir jemand kurz den Inhalt zusammenfassen auf Deutsch?
Putin hat sich mit seinen Vertrauensmännern getroffen (insgesamt waren es 500 Leute), hat ihren Amtssitz bis Ende seines verlängert und sie in die Arbeit der allgemeinen russischen Volksfront eingeschlossen, wo auch "Gemeinsame Russland" Mitglied sein wird. Ausserdem hat er den Titel "Held der Arbeit" zurückgerufen und mitgeteilt, dass "Arbeiten" weiter gehen.
P.S. ich persönlich halte den ganzen Artikel für total schwachsinnig, vom Stil her und so :P
процент молодых ученых, защитивших диссертации за последние три года
und
Не учитывается и процент уехавших за границу, а между тем докторантура в Оксбридже или Массачусетском технологическом институте – чем не показатель эффективности вуза в поле международной деятельности?
Wenn ich das richtig verstehe, Dissertation ist doch diese Doktorarbeit, die man schreibt, um den Doktortitel zu bekommen. Dann heisst es: Anteil der jungen Gelehrten, welche in den letzten 3 Jahren ihre Doktorarbeit geschrieben haben.
Weiter.
Anteil der Ausgewanderten wird auch nicht berücksichtigt, dabei eine Doktorantur in Oxbridge oder Massachussets's Technischen Universität - ist das nicht aufschlussreich für Beurteilung der Tätigkeit des Universitäts auf internationaler Arena?
Sinngemäß übersetzt, Irrtümer vorbehalten.
Hallo Syn,
Dekliniereh muss du, aber nur ein bisschen
Скорость составила одну тысячу триста сорок две целых восемь десятых километров в час.
Стратостат объёмом восемьсот пятьдесят тысяч кубометров.
Gerne möchte ich folgendes auf Russisch auf eine Geburtstagskarte schreiben:
Lieber Stephan
Alles Gute wünschen wir Dir zum Geburtstag.
Wir freuen uns auf ein spannendes, weiteres Jahr mit Dir und wünschen Dir viel Erfolg im Privaten, wie auch in Deiner neuen Rolle.
Дорогой ( hier kommen die Schwierigkeiten - wie heisst er richtig? Stephan oder Степан? Wenn Stephan, dann Штефан)
Поздравляем тебя с днём рождения и желаем тебе всего самого наилучшего!
Успехов тебе в личной жизни и в твоей новой роли!
Wo findet ihr bloss solche tiefsinnige Sprüche? :D
Tragt keine BH's mit push-up. Jedes Mal, wenn ihr euch für Betrug entscheidet, stirbt irgendwo ein Kätzchen. Alles Natürliches - den Kindern und Bedürftigen.
Leider kann ich dieses Mal meinen üblichen Spruch "Sinngemäß übersetzt" nicht hinschreiben. Der Sinn engleitet mir in dem Fall irgendwie. Also sage ich ausnahmsweise: wörtlich übersetzt.
Ok, das ist wirklich absurd. Mir kommt es immer mehr so vor als würde in russischsprachigen Kulturkreisen in einer Dimension diskutiert, die meine intellektuellen Fähigkeiten übersteigt ;-).
Danke für die Übersetzung AlexandeR
Sie an mich(ER)
Würde mich freuen, wenn jemand so nett ist und mir den Text übersetzten könnte. Bitte per E-Mail oder Nachricht an mich.
Danke
Дароги.
Я надеёсь ты пиреведиш мой письмо прально. Мну дюже трудно тайпировыть на Русс потому кито у мну нема навыкофф компьтера.
Я не жажду тебой трерять.
Написулькай мну маляву
Tja... Hmmm... Du muss mir unbedingt verraten, wie dieser Text zustande gekommen ist.
Für die, die Russisch lernen, schreibe ich es noch mal auf:
Я надеюсь, ты переведёшь моё письмо правильно. Мне очень трудно печатать на русском, потому что у меня нет компьютерных навыков.
Я не хочу тебя потерять.
Напиши мне письмо.
Ich hoffe, du übersetzt meine Nachricht richtig. Ich habe Schwierigkeiten, auf Russisch zu tippen, weil ich es nicht so mit Computern habe.
Ich will dich nicht verlieren.
Schreib mir.
Ich hoffe, dass ich den Sinn der Botschaft erfasst habe. Übersetzt ist es, wie immer, sinngemäß.