Bitte würde mir jemand diese 2 SMS übersetzen, ich wäre demjenigen sehr dankbar, liebe Grüße Jürgen
IUBITUL MEU IN ACEST MOMENT STAU SI PRIVESC PE GEAM LA PLOAIA DE AFARA SI FIECARE STROP DE PLOAIE CE ATINGE PAMANTUL ESTE O LACRIMA DE A MEA PENTRU TINE.TE IUBESC CU TOATA FIINTA MEA.TE PUP DULCE.
SI DACA AR FII SA MOR A-SI VENI DIN NOU SI TE-AS CAUTA SA-MI DAI SARUTAREA TA.TE IUBESC MULT, MULT DE TOT COMOARA MEA.
Mein Liebster/Liebling, in diesem Augenblick sitze ich da und gucke zum Fenster in den Regen raus, und jeder Regentropfen, der die Erde berührt, ist eine meiner Tränen für dich. Ich liebe dich mit meinem ganzen Wesen. Te pup dulce.
Mein liebe Maus!
ein Spruch bei uns heißt:"Lügen haben kurze Beine" und dies gilt für mich ganz klar und umso mehr zwischen dir und mir. Sowohl meine Erkältungskrankheit vor Weihnachten als auch die Autopannen waren keine Erfindung von mir. Weißt Du eigentlich wie sehr ich dich vermisse weil ich dich liebe und dann schmerzt es mich ein bisschen wenn Du an mir zweifelst. Ich komme spätestens nächst Woche zu dir und bin gespannt was Du mir zu erzählen hast!
O maxima la noi zice:“ Minciuna are picioare scurte” si acest lucru este valabil
fara indoiala pentru mine dar cu atat mai mult referitor la noi doi.
Atat raceala mea inainte de craciun cat si pana la masina nu au fost inventii de-ale
mele. Stii de fapt cat de mult imi lipsesti pentru ca te iubesc si atunci ma doare un pic
daca tu ai indoieli in privinta mea.
O sa vin cel tarziu saptamana viitoare la tine si sunt curios la ce vei avea sa-mi povestesti !
Hätte nur ne Frage zur Übersetzung des Wortes "versacken", ich persönlich weiß keinen passenden Ausdruck in der rumänischen Sprache.
Ich verstehe "versacken" im Sinne von unsolide leben, auf" umso mehr trinke ich" wäre ich jetzt nicht gekommen. Ist das der passende Ausdruck ?
'is 'ne gute Frage. Wenn man ins Rumänische übersetzt, muss man sich leider ständig darauf einstellen, auf die eine oder andere Weise Kompromisse zu machen. Sonst geht's nicht. Du hast im Prinzip Recht. Ich weiß nämlich auch keinen passenden Ausdruck dafür, doch ich habe das irgendwie zu umschreiben versucht: in der Regel is' ja auch genau "saufen", "zechen" gemeint, da dieses Versacken/Versumpfen meistens in 'nem Café oder in 'ner Kneipe geschieht. Naturgemäß geht dabei etwas verloren, aber ... Bsp. "Der is' schon wieder in 'ner Kneipe versackt." Der Sinn hat sich eigentlich darauf spezialisiert. Also deshalb "stau să beau" wäre nun 'ne Lösung. Man kann ja dort nicht nur einen picheln, sondern auch rauchen:)
Danke für deine Erklärung.
Das leuchtet mir ein, ich denke mit diesen Kompromissen müssen wir leben, man kann halt nicht alles 100 % wortgemäß wie auch sinngetreu übersetzen.
Liebe Nirvano,
ich wollte dich gestern noch darauf hinweisen, dass die wortwörtliche Übersetzung von "ich versacke/versumpfe" "decad" (< mă afund) ist, doch diese Variante hatte ich von Anfang an ausgeschlossen, weil dabei der ganze Zusammenhang (wie, wo, wann...) verloren ginge.:(
Danke dir, daran hatte ich gestern auch gedacht, an " decad" fand dann passend zu dem was america aussagen wollte schon die Variante die du vorgeschlagen hast "umblu prin baruri".
Immerhin weiß ich es jetzt genau, wieder was dazu gelernt.
Vielen Dank für eure Übersetzung, ihr habt mir damit sehr weitergeholfen, ich wünsche euch noch einen schönen Tag Gruß Jürgen
Fatalismus (versacken, ausschweife, drauf losleben, versumpfen, mit anderen Worten zu viel Trinken, Rauchen, unregelmäßig essen, wenig Schlafen usw. man achtet nicht mehr auf seinen Körper
Für einen Geburtstag brauche ich eine Übersetzung. Vielen Dank im Voraus!!!
Liebes Geburtstagskind!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag und alles Gute in deinem neuen Lebensjahr. Bleib so frech, energievoll, hübsch und unglaublich liebenswert wie bisher, denn so mag ich dich.
Dragă copil sărbătorit!
Un sincer "La mulţi ani!"! şi toate cele bune în noul tău an de viaţă. Rămâi aşa de obraznic, drăguţ, plin de energie şi incredibil de plăcut ca până acum, fiincă aşa îmi placi.