'is 'ne gute Frage. Wenn man ins Rumänische übersetzt, muss man sich leider ständig darauf einstellen, auf die eine oder andere Weise Kompromisse zu machen. Sonst geht's nicht. Du hast im Prinzip Recht. Ich weiß nämlich auch keinen passenden Ausdruck dafür, doch ich habe das irgendwie zu umschreiben versucht: in der Regel is' ja auch genau "saufen", "zechen" gemeint, da dieses Versacken/Versumpfen meistens in 'nem Café oder in 'ner Kneipe geschieht. Naturgemäß geht dabei etwas verloren, aber ... Bsp. "Der is' schon wieder in 'ner Kneipe versackt." Der Sinn hat sich eigentlich darauf spezialisiert. Also deshalb "stau să beau" wäre nun 'ne Lösung. Man kann ja dort nicht nur einen picheln, sondern auch rauchen:)
Danke für deine Erklärung.
Das leuchtet mir ein, ich denke mit diesen Kompromissen müssen wir leben, man kann halt nicht alles 100 % wortgemäß wie auch sinngetreu übersetzen.