Stai andando fuori dai binari,occhio che ti fai male... Kann mir bitte jemand helfen und diesen Satz verdeutschen.... Ich komm damit nicht klar. Danke schön einmal
Zuerst einmal: Deine Anfrage sollte eigentlich im Italienisch-Forum stehen...
Es handelt sich um zwei Redewendungen.
Die erste: "Ich bin dabei, aus dem Gleis zu geraten" (sinngemäß: ich stehe unter Stress etc.)
Die zweite: " Occhio, che ti fai male!" - "Pass auf, du tust dir weh!"
So viel Missverständnis für so wenige Worte. Das tut weh. Und es tut mir leid. Wir sollten nicht schreiben müssen, wir sollten uns lieben können.
Und du darfst nie vergessen, dass ich weder einen Banker noch einen Professor brauche, um glücklich zu sein. Bei dir habe ich Frieden gefunden, und nur das zählt.
atata neintelegere pentru asa putine cuvinte. asta doare. si imi pare rau. noi nu ar trebui sa fie nevoie sa scriem asta, noi ar trebui sa putem sa ne iubim. nu ai voie sa uiti niciodata, ca eu nu am nevoie de un banker sau profesor ca sa fiu fericita. la tine am gasit pace si numai asta este important.
Ce pot spunie sunt un mucitor
totusi no sa uit romanul meu pina osa mor si daca osavii in octombri ma straduesc atiel povestesc sigur
iti promit in mod solemn.
was soll ich sagen? ich bin arbeiter.
trotzdem werde ich das roman nicht vergessen bis ich sterbe und wenn du kommst im oktober werde ich mich bemühen es dir zu erzählen. bestimmt. ich verspreche es dir hoch und heilig.
Hahaha, so was hab ich eben auch gedacht :))) Lach mich krumm :) So was von "passionnant", diese rumänische sprache. Und all diese stunden, in denen ich raten darf, und raten, und raten ... :) Weiss aber immer noch nicht, was er wirklich sagen will !! Mystère !! Tausend dank, adda. Ich wünsch dir was :)
Magst du mir seine antwort übersetzen ? Immer noch ohne punkt und komma. Dann weiss ich's endgültig. Viiiiieeelen dank zum voraus:
Cite am pe cap in privinta a munci nici eu nu stiu cum sa ma part
scuza ma de multe ori poate nu miam dat seama ce scriu dar tinem
Cont cit sufar eu nu doresc numai aventuri crede ma
am mult emotie.
Câte am pe cap în privinţa muncii, nici eu nu ştiu cum să mă împart.
Scuză-mă, de multe ori, poate nu mi-am dat seama ce scriu dar ţine
cont cât sufăr. Eu nu doresc numai aventuri, crede-mă.
Am multă emoţie.
Was ich alles zu bewältigen habe, in Bezug auf die Arbeit. Nicht mal ich
weiß, wie ich mich aufteilen soll.
Entschuldige, oft ist mir nicht bewusst was ich so schreibe aber
berücksichtige wie viel ich leide. Ich wünsche mir nicht nur Abenteuer,
glaube mir.
Ich habe viel Gefühl.