eu nu vreau sa fiu indiscreta, sau prea curioasa, dar pot sa stiu cum iti inchipui tu cele 5 zile, sau mai bine zis nopti, in octombrie?
irgendwie hab i ap roblem mit dem wort "voreilig" ... habs mit "sau prea curioasa", also "zu neugierig" ersetzt. du glaubst gar nicht was für übersetzungen im internet angeboten werden. alles mögliche, nur das richtige nicht.
(at) nirvano: nu de alta, dar sa nu mor proasta - ce inseamna "voreilig" pe romaneste? lol
pripită, precipitată....repezită ist eher hastig, in Eile sein.
Mein Vorschlag:
Nu vreau să fiu indiscretă, nici să mă pripesc, însă pot să ştiu şi eu cum îţi imaginezi tu acele 5 zile sau mai bine zis nopţi, în octombrie?
Danke danke danke Nirvano. Hast mir wohl das leben gerettet :-). Falls ich das irgendwie wieder gutmachen kann ... Sag mir wie. Wünsche dir einen wunderschönen tag. Lg
Ich habe ein schlechtes Gewissen, weil der Text so lang ist. Aber ohne eure Hilfe bin ich verloren !! :( Vielen Dank zum voraus:
Ich hoffe doch sehr, dass ich im Oktober in deinen Armen sein werde. Endlich ! Aber den Roman deines Lebens wirst du mir nicht erzählen können, denn mein Rumänisch wird nicht viel besser sein als jetzt. Ich kann zwar nach 3 Wochen ein Minimum verstehen, wenn ich es lese. Aber das bedeutet noch lange nicht, dass ich dich auch verstehen werde. Leider.
Aber vielleicht brauchen wir ja gar nicht zu sprechen ? Ist es nicht manchmal sogar besser ? Worte sagen nicht immer alles !
Weisst du, ich habe sicher schon 100 Stunden damit verbracht, deine Nachrichten zu lesen und zu verstehen. Es ist wirklich schwierig für mich. Aber ich hatte Glück und im Internet zwei sehr nette Personen mit rumänischer Muttersprache gefunden, die mir weiterhelfen. Doch muss ich ihnen all deine Texte senden, die ich nicht verstehe, und es braucht eben seine Zeit, bevor sie mir antworten. Es ist wichtig, dass du geduldig bist, wenn ich dir nicht sofort antworte. Bitte !
Und du könntest mir einen grossen Gefallen tun, wenn du Satzzeichen benutzen würdest. Wenigstens die Punkte. Denn je länger die Texte, umso schwieriger ist es, den Sinn zu verstehen. Sogar für die Übersetzer. Der Internet-Übersetzer taugt nichts, sobald du Abstände zwischen den Wörtern vergisst oder Tippfehler machst. Ich bitte um dein Verständnis.
Sper din tot sufletul că în octombrie voi fi însfârşit în braţele tale.
Dar romanul vieţii tale nu vei putea să-mi povesteşti, deoarece româna mea nu va
fi mai bună ca acum. După trei săptămâni reuşesc să înţeleg câte ceva din citite, dar
asta nu înseamnă, pe departe, că te voi înţelege pe tine. Din păcate, asta e realitatea.
Dar poate nici nu o să trebuiască să vorbim?
Căteodata e poate şi mai bine, nu crezi?
Cuvintele nu spun mereu totul!
Te rog să mă crezi, am petrecut sigur deja 100 de ore să-ţi descifrez şi să-ţi înţeleg
mesajele. E destul de dificil pentru mine.
Am avut noroc, găsind pe net două persoane amabile, vorbitori nativi de limba română,
care mă ajută. Însă va trebui să le trimit textele pe care nu le înţeleg şi necesită timp până
sunt traduse.
Te rog mult, şi e important, să ai puţină răbdare dacă nu răspund imediat! Te rog!
În plus, ai putea să-mi faci un favor, folosind semne de punctuaţie, cel puţin punctele.
Cu cât e textul mai lung, cu atât mai greu e de descifrat sensul celor scrise de tine, chiar
şi pentru traducători.
Google-translate nu se poate folosi, nu iese nimic de înţeles dacă uiţi spaţiul liber între cuvinte sau faci greşeli de tastare.
Te rog mult, să mă înţelegi!