przeciez cie kocham nie wiem jak ci io powiedziec i tak bys tego nie zrozumiala
wer kann mir das übersetzten und dann mir per email schicken?? bitte ist echt sehr wichtig..ich hab nämlich kP was das heisst..bitte schneLL..wenn ihr es wisst schickt es mir per email an :engelvondir (at) yahoo.de
Mein Polnsich ist nicht gerade das beste. Kann mir das jemand bitte übersetzen ist für meine cousin in polen.
Hallo Irek. Alles Gute zum Geburtstag. Viel Glück, Gesundheit und Gottes Segen, die Mädchen kommen von alleine. Hoffe du feierst schön deinen geburtstag, freu mich schon auf Goldene Hochzeit.
Bis dann. Andreas und ganze Familie ...
Andreas - kein Problem - ich kann die Glückwunsche für deine Cousine (???) oder für deinen Cousin (???) Irek (weil „Irek“ ein männlicher Name ist) ins Polnische übersetzen.
Cześć Irku! Wszystkiego najlepszego z okazji Urodzin. Dużo szczęścia, zdrowia i bożego błogosławieństwa, dziewczyny same się „znajdą
Auch immer wieder gerne gesehen, die ersten polnisch "geh-versuche" der Freunde aus DE. Ich muß mir das dann echt in deutsch aufschreiben, quasi als Lautschrift.
Ich möchte eine Anzeige in einer Zeitung aufgeben (Rzeszow Gazeta) kann aber kein Wort polnisch.
Hat da jemand vielleicht ein Email-Adresse wo ich meinen Text hinschicken kann?
Ich suche noch Mitfaher in meinem Auto zum teilen der Fahrkosten.
Am 16.3 von Knittelfeld über Wien, Bratislava, Żywiec nach Krakau und am 20.3 die gleiche Strecke zurück.