/
unerreichbar
17.05.2010 20:41:40
Könntet mir das jemand übersetzten? Bitte Danke :)
Egal ob gebürtige Polin oder nicht, durch meine Adern fließt trotzdem das Polnische Blut.
Tamod
18.05.2010 05:43:49
➤
Re: Könntet mir das jemand übersetzten? Bitte Danke :)
Nie ważne czy jestem Polką z urodzenia czy nie, moimi żyłami płynie polska krew.
miklos
17.05.2010 20:27:32
Ich heatte eine grosse Bitte
Hier das polnische "Vater Unser". Könnte jemand das ganze in "deutscher Lautschrift" schreiben, so dass es auch ein Detscher sprechen kann? (Bsp. Ojcze nasz -> Ojtsche nasch)
Das wäre echt super!
Vielen Dank im Vorraus
liebe Grüße
Miki
Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Święć się imię twoje,
Przyjdź Królestwo twoje,
Bądź wola twoja,
jak w niebie,
tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jak i my odpuszczamy naszym winowajcom;
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego;
Albowiem twoje jest Królestwo i moc,
i chwała na wieki wieków.
Amen
Edit: Lang gesprochene Vokale bitte mit ´ kennzeichnen (á, ó, í, ...)
Fireblade
17.05.2010 19:16:01
Bitte Übersetzen DANKE!
witam,,chce napisac pare slow..duzo sie stalo
duzo bolalo ale takie kumpla duzo
zamalo...dla zajebistego Andi die
Bo
SoldierOfAnarchy
17.05.2010 20:24:21
➤
Re: Bitte Übersetzen DANKE!
Was ist los? Deine Nachricht habe ich schon eigentlich bei Deinem ersten Versuch übersetzt.
Bome
17.05.2010 11:43:17
Er an unbekannt
Kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen:
Betr.: Urkunden aus den Standesamtsregistern
Sehr geehrte Damen und Herren,
seit einigen Monaten betreibe ich Ahnenforschung.
Mein Vater XXX stammt aus XXX und ist dort am dd.mm.jjjj geboren.
Von meinem Großvater XXX weiß ich leider nicht, wo und wann dieser geboren wurde. Sollten sich in Ihren Büchern Hinweise auf Geburtsdatum, Geburtsort, Eheverhältnisse und Sterbeeinträge finden lassen, so schicken Sie mir von diesen bitte eine Kopie zu.
Aus Datenschutzgründen weise ich mich mit meiner Personalausweis-Nummer
XXX, ausgestellt von der Gemeinde XXX aus.
Die fälligen Gebühren werde ich direkt nach Zusendung der Urkunden überweisen.
Für Ihre Mühe möchte ich mich schon jetzt recht herzlich bedanken.
Mit freundlichen Grüßen
Vielen Dank im voraus!!!
yako
18.05.2010 12:00:45
➤
Re: Er an unbekannt
Szanowni Państwo,
od kilku miesięcy zajmuję się genealogią mojej rodziny.
Mój ojciec XXX pochodzi z XXX i urodził się tam dd.mm.jjjj. Gdzie i kiedy urodził się mój dziadek niestety nie wiem. Jeżeli w Waszych księgach znajdują się wpisy dotyczące daty urodzin, miejsca urodzenia, stanów cywilnych oraz śmierci, proszę o przesłanie kopii.
Z przyczyn ochrony danych osobowych legitymuję się dowodem osobistym o numerze XXX wystawionym przez gminę XXX.
Wymagane opłaty prześlę bezpośrednio po nadejściu dokumentów.
Z najserdeczniejszymi pozdrowieniami
Bome
20.05.2010 16:52:21
➤➤
Re: Er an unbekannt
Vielen Dank, Yako!!!
Dido
17.05.2010 09:02:50
Hallöchen, ich möchte jemand ganz besonderem aus Polen eine kleine Nachricht auf polnisch senden, könnte mir jemand helfen, diese Zeilen zu übersetzen?
Hallo mein Schatz,
ich hoffe es geht dir gut, ich denk an dich!
Kuss!
Wäre sehr lieb von euch. Danke!
*sErDusZk0*
17.05.2010 15:37:45
➤
@ Dido
Czesc moje kochanie,
mam nadzieje, ze wszystko w porzadku u ciebie. Mysle o tobie.
Buzka !
Dido
17.05.2010 18:41:19
➤➤
re: @ Dido
Ist es möglich das irgendwie in die polnische Schreibweise zu bekommen, also die entsprechenden Schriftzeichen?
SoldierOfAnarchy
17.05.2010 20:18:59
➤➤➤
re: @ Dido
Wenn Du es unbedingt willst:
Cześć Kochanie,
mam nadzieję, że u Ciebie wszystko w porządku. Myślę o Tobie.
Buźka!
Dido
17.05.2010 15:49:24
➤➤
Re: @ Dido
Danke, danke, danke!!!
Dr.Diedel
17.05.2010 06:55:04
Dzien Dobry, seid Ihr nochmal so nett?
Nigdy nmie tak naprawde nie kochales ale jest okej.
Ich denke, daß heißt: Du hast mich nie richtig geliebt, aber das ist okay!
SoldierOfAnarchy
17.05.2010 17:47:07
➤
Re: Dzien Dobry, seid Ihr nochmal so nett?
Genau so.
Dr.Diedel
18.05.2010 06:48:39
➤➤
Re: Dzien Dobry, seid Ihr nochmal so nett?
Dziękuję bardzo!!!!!!
Clynne
16.05.2010 22:04:20
Sie an unbekannt
Hi!
Kann mir bitte jemand den folgenden Text übersetzen?
Sehr geehrte Damen und Herren,
im Rahmen meiner privaten Ahnenforschung bin ich auf der Suche nach der Sterbeurkunde, bzw, dem Sterbeeintrag meines Ururgroßvaters ........ (Name). Aus meinen bisherigen Recherchen geht leider nur hervor, dass er Schuhmacher war, der Todeszeitpunkt zwischen 1883 und 1912 liegen muss und er in Georgenthal, Kreis Goldberg verstarb.
Wenn die entsprechende Urkunde/Eintrag noch existiert bitte ich Sie, mir davon eine Kopie, sowie die Rechnung an folgende Adresse zu übersenden:
Vielen Dank im Voraus!
Mit freundlichen Grüßen!
SoldierOfAnarchy
16.05.2010 23:06:02
➤
Re: Sie an unbekannt
Szanowni Państwo,
zajmuję się badaniem genealogii mojej rodziny i szukam aktu lub świadectwa zgonu mojego prapradziadka (...). Z moich dotychczasowych poszukiwań wynika niestety zaledwie tyle, że był szewcem, zmarł w Georgenthal (?), w powiacie złotoryjskim, a czas zgonu określono na lata 1883 – 1912.
Jeśli takowy akt / takowe świadectwo zgonu jeszcze istnieje, prosiłbym Państwa o zrobienie kopii i przesłanie mi jej oraz rachunku na adres:
(...)
Clynne
17.05.2010 11:42:43
➤➤
Re: Sie an unbekannt
Ich danke! :-)