Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
4394
Go
→
+ Neuer Beitrag
Antek
23.01.2010 00:58:31
hallo vlt kann mir jemand helfen
es ist zwar etwas länger, aber wäre schön wenn es geht. von einer Freunding trägt trauer ung mir hat folgender text geholfen bei meiner trauer! Danke vorab Immer wenn ich dich besuch, fühl ich mich grenzenlos. Alles andere ist von hier aus so weit weg. Ich mag die Ruhe hier zwischen all den Bäumen, als ob es den Frieden auf Erden wirklich gibt. Es ist ein schöner Weg, der unauffällig zu dir führt. Ja, ich habe ihn gern, weil er so hell und freundlich wirkt. Ich habe Blumen mit, weiß nicht, ob du sie magst. Damals hättest du dich wahrscheinlich sehr gefreut. Wenn sie dir nicht gefallen, stör dich nicht weiter dran. Sie werden ganz bestimmt bald wieder weggeräumt. Wie es mir geht, die Frage stellst du jedes Mal. Ich bin okay, will nicht, dass du dir Sorgen machst. Und so red ich mit dir wie immer, so als ob es wie früher wär, so als hätten wir jede Menge Zeit. Ich spür dich ganz nah hier bei mir, kann deine Stimme im Wind hören und wenn es regnet, weiß ich, dass du manchmal weinst, bis die Sonne scheint; bis sie wieder scheint. Ich soll dich grüßen von den andern: sie denken alle noch ganz oft an dich. Und dein Garten, es geht ihm wirklich gut, obwohl man merkt, dass du ihm doch sehr fehlst. Und es kommt immer noch Post, ganz fett adressiert an dich, obwohl doch jeder weiß, dass du weggezogen bist. Und so red ich mit dir wie immer und ich verspreche dir, wir haben irgendwann wieder jede Menge Zeit. Dann werden wir uns wiedersehen, du kannst dich ja kümmern, wenn du willst, dass die Sonne an diesem Tag auch auf mein Grab scheint - dass die Sonne scheint, dass sie wieder scheint.
Antworten
Źỉóľқò
24.01.2010 13:49:26
➤
Re: hallo vlt kann mir jemand helfen
Hallo Antek, ja der Text ist schon etwas länger aber auch sehr schön und rührt zu Tränen... hier ich würde es so übersetzten... "Zawsze gdy Cię spotykam, czuje się tak swobodnie. Tu wszystko wydaje się być tak odległe. Lubię tę cisze pośród tych wszystkich drzew, jakby Pokuj na ziemi istniał na prawdę. Piękna jest Droga, która niepozornie prowadzi do Ciebie. Bardzo ją lubię bo wydaje się być tak jasna i przyjazna. Przyniosłam Ci kwiaty, nie wiem czy będą Ci się podobały. Wtedy byś się na pewno bardzo ucieszyła. Jeżeli Ci się one nie spodobają, nie myśl o tym. Ktoś je wkrótce na pewno posprząta. Co u mnie słychać, to pytanie zadajesz mi za każdym razem. U mnie wszystko okay, nie chcę abyś się o mnie martwiła. I tak oto rozmawiam z Tobą jak zawsze. Tak jakby nic się nie zmieniło, tak jakbyśmy miały dla siebie mnóstwo czasu. Wyczuwam, że jesteś gdzieś całkiem blisko przy mnie, Słyszę Twój głos jakby lekki podmuch wiatru, gdy pada deszcz wiem, że puki słońce nie zacznie świecić, Ty czasem płaczesz, Miałam Cię pozdrowić od pozostałych, oni ciągle często o Tobie myślą. A Twój ogród ma się naprawdę dobrze, choć wyraźnie widać że mu Ciebie bardzie brakuje. Ciągle przychodzą Listy, tłustym drukiem zaadresowane do Ciebie, aczkolwiek wszyscy wiedzą że się stąd wyprowadziłaś. I tak oto rozmawiam z Tobą jak zawsze I przyrzekam Ci , Kiedyś będziemy mieć mnóstwo czasu dla siebie. Wtedy znowu się zobaczymy, Postaraj się aby w tym dniu także nad moim grobem zaświeciło słońce, żeby zaświeciło, aby zaświeciło na nowo."
Antworten
Antek
24.01.2010 14:01:10
➤➤
Re: hallo vlt kann mir jemand helfen
Vielen lieben dank, bist echt super, DANKE
Antworten
Źỉóľқò
24.01.2010 14:47:15
➤➤➤
Re: hallo vlt kann mir jemand helfen
Bitte sehr, allerdings es ist wichtig zu wissen wer der Adressant und Adressat ist. also ob mann an Frau, mann zu Mann frau zu Frau oder frau an Mann schreibt! der Tekst auf Polnisch ist jetzt von Frau zu Frau geschrieben, wenn Du es anders haben willst müssten wir noch die Folgenden Sätze etwas anders schreiben; muss Du halt nur sagen wie,.. ;-) -"Przyniosłam Ci kwiaty, nie wiem czy będą Ci się " -"U mnie wszystko okay, nie chcę abyś się o mnie martwiła." -"tak jakbyśmy miały dla siebie mnóstwo czasu." -"podobały. Wtedy byś się na pewno bardzo ucieszyła." -"Miałam Cię pozdrowić od pozostałych, oni ciągle często o Tobie myślą." -"Ciągle przychodzą Listy, tłustym drukiem zaadresowane do Ciebie, aczkolwiek wszyscy wiedzą że się stąd wyprowadziłaś."
Antworten
schneeblume
21.01.2010 22:52:10
Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
Święta racia kiedys spełnia się sny nasze mażenia. Tylko trzeba w nie wierzyć TAK???
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 23:29:36
➤
Re: Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
Stimmt, irgendwann werden sich unsere Träumen und Wünsche erfüllen. Mam muss nur daran glauben JA ??? Oder Ich stimme Dir vollkommen zu, irgendwann werden unsere Träumen und Wünsche in Erfüllung gehen. Man muss nur daran glauben JA ???
Antworten
schneeblume
22.01.2010 11:20:41
➤➤
Re: Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
Und wieder mal vielen Dank Źółko!!!!
Antworten
Źỉóľқò
22.01.2010 17:44:32
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
gerne doch ^^
Antworten
flashgordonisalive
21.01.2010 13:55:11
Kurzer Satz....kann den bitte jemand übersetzten? Besten Dank im Voraus! :)
ale zabawne bylo, nie? tylko najgorsze jest to, ze w 99% to prawda..
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 14:24:55
➤
Re: Kurzer Satz....kann den bitte jemand übersetzten? Besten Dank im Voraus! :)
Das war aber lustig, gäl? Das Schlimmste dabei, es ist in 99% wahr... Oder Das war aber lustig, gäl? Nur das Schlimmste dabei ist, dass es in 99% wahr ist...
Antworten
angie2
20.01.2010 16:16:44
bitte um hilfe bei übersetzung
habe mail bekommen, kann aber kein polnisch.... witay nie prawdopodobne tak mi przykro z twojego powodu ja od Kemalem prawdopodobnie ma wyla czony telefon, jezeli chodzi o moja karte to wszystko jest w porzadku danke!
Antworten
Źỉóľқò
20.01.2010 16:52:20
➤
Re: bitte um hilfe bei übersetzung
Grüß Dich! Das tut mir für Dich unglaublich Leid. Kemalem hat wahrscheinlich sein Handy aus. Wenn es um meine (Sim-)Karte geht ist alles in Ordnung. *** ich glaube "Kemalem" soll ein Name sein,... oder sowas, hoffe Du kannst damit was anfangen...
Antworten
angie2
20.01.2010 17:48:19
➤➤
Re: bitte um hilfe bei übersetzung
vielen dank!! ja, kemal ist ein name
Antworten
Źỉóľқò
20.01.2010 17:51:13
➤➤➤
Re: bitte um hilfe bei übersetzung
gut, Nichts zu Danken^^
Antworten
rybka
20.01.2010 13:59:32
Leichte Tisch-Konversation
Bitte um Übersetzung von ein bißchen Tischkonversation.... Wenn dem Übersetzer noch was nettes einfällt - BITTE einfach dazuschreiben :-) Vielen Dank. Fischli Guten Tag Hallo Wie gehts? Mir gehts gut / nicht so gut / so lala Ich heiße .... Mein Name ist... Ich bin 14 / 40 Jahre alt. Ich bin ..... Jahre alt Ich habe Hunger Ich habe Durst Möchtest Du noch Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße ? Ja gerne - ich möchte noch etwas Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße Nein danke. Möchtest Du (noch) etwas zu trinken? Es gibt Saft, Cola, Sekt, Bier, Wasser Wie schmeckt es Dir / Euch ? Es schmeckt gut / ok / nicht so gut. DANKE BITTE Wie schmeckt der Nachtisch? Er schmeckt gut / ok / nicht so gut. Möchtest Du noch etwas Nachtisch? Auf Wiedersehen Bis bald Tschüss Gute Nacht
Antworten
Źỉóľқò
20.01.2010 14:32:43
➤
@Fischli Leichte Tisch-Konversation + Aussprache
Guten Tag- dzień dobry -"djen dobri" Hallo - cześć - "tschesjtci" Grüß Dich - Witam Cię " Vithamm tcjeu" Wie gehts? - co słychać? "zo ssuöchati" wie läufts? - jak Leci ? "jak letzi" Mir gehts gut - dobrze - dopsche nicht so gut nie dobrze "njie dopsche" so lala - tak sobie " tag ssobje" hast Du gut geschlafen? Dobrze Spałaś (w) / Spałes(m) "dopsche spauasi / spauesi?" Ich heiße Roman - nazywam się "nasywam ssjeu Roman" Mein Name ist Roman- Roman mi na imię ich bin 14 Jahre alt. mam 14 Lat "mmam tschternasstzje lat" ich bin 40 Jahre alt. Mam 40 Lat "mmam Tschterdsiestzji lat" Wie alt bist Du ? - Ile masz lat- "Jile masch lat" Ich bin ..... Jahre alt - mam ... lat "Guten Appetit" -smacznego! "ssmatschnegho!" Ich habe Hunger - jestem głodny -" jesstem Guodnii" Ich habe Durst - mam pragnienie - "mamm pragnjenjie" Möchtest Du noch Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße ? Chcesz jeszcze Mięsa / kartofli/ Klopsy / Sosu? "CH-(wie bei DaCH) CHtzesch jeschtsche Mjieusa/ Kartoflji, Klopßi, Ssoßu? Ja gerne - ich möchte noch etwas Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße Tak Chętnie trochę Mięsa / kartofli / klopsów / Sosu Nein danke- nie dziekuje / " njie dsjenkuje" Möchtest Du (noch) etwas zu trinken? Chcesz cos do picia? "Chzesch Zosi do pitzja?" Es gibt Saft, Cola, Sekt, Bier, Wasser mamy Sok, cole, Wino mussujące, Wode Wie schmeckt es Dir / Euch ? Jak Ci / wam smakuje? "Yak Tzji Smakuye?" Es schmeckt gut / ok / nicht so gut. Smakuje Dobrze / okey / nie dobrze DANKE - Dziękuje / "dsjenkuje" BITTE - Proszę / "prosche" PROST! - na zdrowie - "nastrovje!" Gesundheit! - na zdrowie - "nastrovje!" Wie schmeckt der Nachtisch? Jak smakuje deser? Er schmeckt gut / ok / nicht so gut. Dobrze smakuje / jest ok / niedobrze skauje Möchtest Du noch etwas Nachtisch? masz ochotę na deser? "masch oCHote na desser"? Auf Wiedersehen - Do widzenia - "Dowitzenia" Bis bald - na razie - " narasje" Tschüss - Cześć "tschejsti" ugs auch papa Gute Nacht - Dobranoc "dobranotz"
Antworten
rybka
21.01.2010 10:20:49
➤➤
Re: @Fischli Leichte Tisch-Konversation + Aussprache
VIELEN DANK - auch für die Aussprachehinweise :-))))))
Antworten
Tamod
20.01.2010 17:48:27
➤➤
Re: @Fischli Leichte Tisch-Konversation + Aussprache
Mir gehts gut - dobrze się czuję - dobsche sie tschuje Mein Name ist Roman- Na imię mam Roman Ich habe Durst - chce mi się pić Es gibt Saft, Cola, Sekt, Bier, Wasser - jest sok, cola, szampan [ich kenne den Unterschied, aber man sagt so], woda Du kann es dir bei: http://www.ivona.com/index.php?set_lang=en& anhören.
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 13:33:47
➤➤➤
Re: @Tamod
früher als man Chapagner in Polen nicht kaufen konnte, oder weil es einfach zu teuer war, sagte man Szampan auf alles was n'bissl auf der Zunge pirckelte, aber Dank der Finanzkriese und schwachen Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt in Westeuropa und gleichzeitig immer weiter wachsendnen Wohlstand in Polen, können sich Mittlerweile auch die Polen einen Champagner Leisten, mittlerweile unterscheidet, man auch zwischen Champagner und Sekt, es steckt bestimmt ein wenig Prestige dahinter. Ich hab zum Beispiel das Neue Jahr aufner Silvesterparty in Polen mit einem Szampan begrüßt. http://www.wprost.pl/ar/183137/Szampan-tani-jak-barszcz/
Antworten
Tamod
21.01.2010 16:57:54
➤➤➤➤
Re: @Tamod
Man sagt noch bis heute auf Sekt szampan, obwohl es wino musujące ist.
Antworten
rybka
21.01.2010 10:22:02
➤➤➤
Re: @Fischli Leichte Tisch-Konversation + Aussprache
VIELEN DANK, auch für den Tipp mit dem anhören !! :-))))
Antworten
smart013
20.01.2010 11:15:35
Bitte um Übersetzung
Bitte folgendes übersetzen (ihr helft mir unglaublich damit) .-): So, Süße, die Buchung ist bestätigt und wir beiden machen uns jetzt ein romantisches Wochenende in Paris .-)
Antworten
SoldierOfAnarchy
20.01.2010 13:42:27
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Ha, wreszcie się na coś załapałem. :-) Und nun die Übersetzung: Tak, Kochanie, rezerwacja jest potwierdzona. Razem spędzimy romantyczny weekend w Paryżu. :-)
Antworten
Źỉóľқò
20.01.2010 14:54:06
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Glückwunsch ! :-D
Antworten
Gr.
20.01.2010 09:49:08
Bitte um Übersetzung
„Hatte Jesus nur Erbgut von Maria?” „Nein, weil eine Zygote bekanntlich aus zwei haploiden Keimzellen entsteht - einer haploiden Samenzelle des Vaters und einer haploiden Eizelle der Mutter. Bei der Verschmelzung entsteht daraus dann eine diploide (2-facher Chromosomensatz), teilungsfähige Zygote. Aber abgesehen davon, könnte Jesus nicht ausschließlich das Erbgut seiner Mutter gehabt haben, weil er dann eine Frau wäre, falls es doch unter mysteriösen Umständen zu einer Verdopplung, Befruchtung etc. gekommen wäre. Für die Entstehung einer männlichen Person (XY) ist ein Y-Chromosom vonnöten - lassen wir mal irgendwelche Mutationen oder Eigenarten, die hier in diesem Kontext eh irrelevant sind, weg. Eine Frau besitzt die Allelkonstellation XX, ein Mann XY - er muss also von jemandem das Y-Chromosom geerbt haben.”
Antworten
Źỉóľқò
20.01.2010 14:53:13
➤
Re: Bitte um Übersetzung
„Odziedziczył Jesus materiał genetyczny tylko po Świętej Marii?” „Nie, jak wiadomo zygota składa się z dwóch komórek haploidalnych. Plemnik ojca oraz komórka jajowa matki. Podczas połączenia obu komórek powstaje jedna diploidalna (zawierająca kompletny genom, 23n), zdolna do podziału zygota. Pominąwszy to, nie mógł jezus posiadać wyłącznie genomu matki, bo gdyby nawet w jakiś tajemniczych okolicznościach doszło do powielenia, zapłodnienia itd. to Jezus byłby kobietą. Aby powstał mężczyzna (XY) potrzebny jest chromosom Y – Pomijając jakiekolwiek mutacje czy inne anomalie, które w tym kontekście i tak są bez znaczenia. Kobieta posiada konfiguracje alleli XX a mężczyzna XY – a więc musiał on po kimś odziedziczyć ten chromosom Y .”
Antworten
Gr.
21.01.2010 10:39:29
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank. Darf man fragen, ob - und wenn ja an welchen Stellen - besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung entstanden sind?
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 12:12:32
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
hallo, nzd .. hmm Schwierigkeiten bei der Übersetzung ? Es gab eigentlich keine, Biologie ist mein Gebiet :) aber hier übrigens, wenn jemand an den Gott schon glaubt, dass er die Erde, Menschen, Pflanzen und Tiere innerhalb von 6 Tagen schuff, wenn er sowas kann warum hätte er Schwierigkeiten haben sollen, die Eizelle von Maria zu Befruchten^^? Ich mein, wenn der gott uns geschaffen hat, den Körper und all die Mechanismen die darin ablaufen, weiss er doch selbst am besten Bescheid oder ? Mittlerweile wissen wir viel über Anatomie des menschlichen Körpers, wir können Menschen klonen aber so wirklich alles über uns wissen wir auch nun nicht um daraus eine allgemeingültige These formulieren zu können. Aber ich halte mich lieber daraus, ich selbst bin schon lange ein Atheist, und so ist es bequem, viele Grüße
Antworten
Gr.
21.01.2010 13:31:32
➤➤➤➤
Rozumiem
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 14:28:50
➤➤➤➤➤
^_^ oder welche Art von Schwierigkeiten meinst Du?
Antworten
Gr.
21.01.2010 15:20:47
➤➤➤➤➤➤
To moje „rozumiem” to tak w znaczeniu „acha” - tak naprawdę to pośrednio udzieliłeś mi już odpowiedzi na pytanie, które postawiłem. A nawet i wiele więcej informacji otrzymałem.
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 15:33:13
➤➤➤➤➤➤➤
ok rozumiem :) allerdings würde ich in dem ursprünglichenText das Wort Eigenart mit Anomalie ersetzen, Eigenart passt da nicht hin ;-) das war die einzige Schwierigkeit mit der ich zu kämpfen hatte ;-P Pozdrawiam Serdecznie
Antworten
Gr.
21.01.2010 16:07:40
➤➤➤➤➤➤➤➤
Heh - widzę, że niezłe z Ciebie ziółko. To sobie zmień w moim oryginalnym poście, jak potrafisz. Skoncentruj się może na Twoim tłumaczeniu i spróbuj je trochę poprawić i/lub doszlifować. To tyle, aż tyle :)
Antworten
Źỉóľқò
21.01.2010 16:45:30
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
dzięki :) pewnie potrafię ale nie mam do tego stosownych uprawnień, poprostu myślałem że lepiej będzie jak Ci to powiem ;-) doszlifować.. hmm ich versuchs nochmal;-) „Nie, poniewż zygota jak wiadomo powstaje z dwóch haploidalnych komórek płciowych-> Hapolidalnego plemnika ojca oraz haploidalnej komórki jajowej matki. Podczas połączenia obu komórek powstaje jedna diploidalna zawierająca kompletny genom, zdolna do podziału zygota. Abstrahując od tego, nie mógł Jezus posiadać wyłącznie genomu matki, bo nawet gdyby w jakiś tajemniczych okolicznościach doszło do powielenia bądz też zapłodnienia itd. to Jezus musiałby być kobietą. Aby powstał mężczyzna (XY) potrzebny jest chromosom Y – Pomijając jakiekolwiek mutacje czy inne anomalie, które w tym kontekście i tak są bez znaczenia. Konfiguracja alleli u kobiety skada się z XX a u mężczyzny XY – a więc musiałby on po kimś odziedziczyć chromosom Y .” i jak, trochę lepiej ?
Antworten
Gr.
22.01.2010 06:48:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Kennst Du so etwas wie Ironie oder nimmst Du alles wörtlich 1 zu 1? Der Originaltext bleibt so wie er ist. Spätestens dann, als es nicht „ging”, den Eintrag zu ändern, hättest Du merken müssen, dass da etwas nicht stimmt - war eben Ironie. Ich kann verstehen, dass manche rhetorische Figuren wie beispielsweise Onomatopoesie, Klimax, Homoioteleuton oder Chiasmus für einen Normalsterblichen als Exoten gelten, aber Ironie müsste doch machbar sein, oder? Habt ihr rhetorische Mittel in der Schule, z.B in der Sekundarstufe I oder II, nicht gehabt? Die einfachsten rhetorsichen Figuren wie Ironie, Alliteration, Enumeration, Metapher, Neologismus, Euphemismus oder rhetorische Frage müsstet ihr doch normalerweise bis zur 10. Klasse ansatzweise durchgenommen haben - egal ob in Polen oder woanders. Abgesehen davon, wird der Ausdruck „poprostu” getrennt, also „po prostu” geschrieben. Deine Übersetzung klingt jetzt etwas besser, aber ich glaube der Ausdruck „tajemniczych” passt da irgendwie - nur so rein gefühlsmäßig - nicht so richtig hinein. Und was meintest Du eigentlich am Anfang mit „Biologie ist mein Gebiet”? Inwiefern?
Antworten
Źỉóľқò
22.01.2010 22:55:04
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
jaja, Parallelismus, Metonymie, pars pro tot, Synekdoche, Periphase, Litotes, Antiklimax, Antithese, Hyperbel und Synästhesie gibt es auch noch, und; 1. nein, ich hab Deine Ironie schon verstanden, keine Angst mein Wissen ist nicht so eingeschränkt wie Du es gerne hättest! Die Themen habe ich genauso oft in Deutschland wie auch in Polen durchgenommen. Aber um ehrlich zu sein, ich habe es schon immer gehasst, Deutschunterricht wie auch Język Polski. Und aus allen Begriffen die Du aufgezählt hast nur "Homoioteleuton" sagt mir nix, aber hauptsache Du weisst Bescheid, ich will es gar nicht wissen, durch den Präfix wirkt es auf mich schon sehr abstoßend^^ 2. Ich habe es nicht Mal versucht Dein Text zu ändern, bin erst seit n'paar monts bei Pauker, aber ich weiss mittlerweile wie dies und das hier funzt ;-) 3.Meine Antwort war auch ironisch gemeint. 4. poprostu sie spiechałem^^ 5. Was Sagt Dein Gefühl, was passt da am besten hin? .. zagadkowy, niejasny, sekretny, enigmatyczny, niezbadany a może niewyjaśniony? Tajemniczy ist wahrscheinlich das häufigste Wort das in "Strefa 11" benutzt wird, und ich denke das passt sehr gut zu Deinem ursprünglichen Text, oder wie auch immer 6. Insofern dass Biologie mich immer fasziniert hat. Wie eben Chemie, Physik oder Mathe ;-) Viele Grüße!
Antworten
Gr.
23.01.2010 04:24:38
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Deine Unterstellung ist leider falsch - denn es wäre mir lieber gewesen, wenn Du etwas gebildeter wärst oder zumindest erkennen würdest, wo Du etwas mitzureden hast und wo Du es lieber lassen, schön zuhören und von jemandem etwas lernen solltest. „Homo” kommt aus dem Griechischen und heißt so viel wie „gleich” und kommt übrigens des Öfteren in den Naturwissenschaften vor, insbesondere eben in Biologie. Das wüsstest Du, wenn Du davon so „fasziniert” gewesen wärst, wie Du behauptet hast und es weiterhin peinlich tust - übrigens völlig unnötig, denn das verlangt doch keiner hier von Dir. Homoiotherm, homolog, homogen, homozygot etc. um nur einige zu nennen. Für Dich wirkt es abstoßend? Heh, es gibt aber auch Homophobie, die bedeutet etwas ganz anderes - kannst ja mal bei Gelegenheit in einem Lexikon nachschlagen. Für mich ist die Diskussion an dieser Stelle auf diesem podstawówka-Niveau aber eh beendet. Vielen Dank fürs Gespräch und weiterhin viel Spaß und Erfolg beim Übersetzen.
Antworten
Źỉóľқò
23.01.2010 05:10:21
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Ich bedanke mich sehr herzlich für die sehr belehrende Diskussion! Du brauchst mir keinerlei Hinweise oder Anmerkungen zu der Etymologie und der Bedeutung der Wörtern, wonach ich nicht gefragt habe, nicht zu erklären, und nicht weiter zu erörtern, denn ich bin auch nicht gewöhnt von Sachen zu reden von denen ich keine Ahnung hab... aber jetzt siehst ganz genau wie DU Ironie verstehen kannst, ein Mal zu exotisch geworden wah ? Ich weiss nicht warum Du jedes irrelevantes und was über das eigentliche Thema nämlich Übersetzungen hinausgehende Wort, aufgreifst und versuchst daraus irgendwelche Weisheiten von Dingen zu formulieren, die selbstverständlich sind. Damit willst Du Imponieren? Du verschwendest lediglich Deine so kostbare Zeit. Dir wäre selbst im Paradies nicht gut genug, immer würdest Du ein Grund zum meckern finden.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X