/
Kurzer Satz....kann den bitte jemand übersetzten? Besten Dank im Voraus! :)
ale zabawne bylo, nie? tylko najgorsze jest to, ze w 99% to prawda..
Re: Kurzer Satz....kann den bitte jemand übersetzten? Besten Dank im Voraus! :)
Das war aber lustig, gäl? Das Schlimmste dabei, es ist in 99% wahr... Oder Das war aber lustig, gäl? Nur das Schlimmste dabei ist, dass es in 99% wahr ist...
Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
Święta racia kiedys spełnia się sny nasze mażenia. Tylko trzeba w nie wierzyć TAK???
Re: Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
Stimmt, irgendwann werden sich unsere Träumen und Wünsche erfüllen. Mam muss nur daran glauben JA ??? Oder Ich stimme Dir vollkommen zu, irgendwann werden unsere Träumen und Wünsche in Erfüllung gehen. Man muss nur daran glauben JA ???
➤➤
Re: Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
Und wieder mal vielen Dank Źółko!!!!
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen PL -> DE er an sie
gerne doch ^^
hallo vlt kann mir jemand helfen
es ist zwar etwas länger, aber wäre schön wenn es geht. von einer Freunding trägt trauer ung mir hat folgender text geholfen bei meiner trauer! Danke vorab Immer wenn ich dich besuch, fühl ich mich grenzenlos. Alles andere ist von hier aus so weit weg. Ich mag die Ruhe hier zwischen all den Bäumen, als ob es den Frieden auf Erden wirklich gibt. Es ist ein schöner Weg, der unauffällig zu dir führt. Ja, ich habe ihn gern, weil er so hell und freundlich wirkt. Ich habe Blumen mit, weiß nicht, ob du sie magst. Damals hättest du dich wahrscheinlich sehr gefreut. Wenn sie dir nicht gefallen, stör dich nicht weiter dran. Sie werden ganz bestimmt bald wieder weggeräumt. Wie es mir geht, die Frage stellst du jedes Mal. Ich bin okay, will nicht, dass du dir Sorgen machst. Und so red ich mit dir wie immer, so als ob es wie früher wär, so als hätten wir jede Menge Zeit. Ich spür dich ganz nah hier bei mir, kann deine Stimme im Wind hören und wenn es regnet, weiß ich, dass du manchmal weinst, bis die Sonne scheint; bis sie wieder scheint. Ich soll dich grüßen von den andern: sie denken alle noch ganz oft an dich. Und dein Garten, es geht ihm wirklich gut, obwohl man merkt, dass du ihm doch sehr fehlst. Und es kommt immer noch Post, ganz fett adressiert an dich, obwohl doch jeder weiß, dass du weggezogen bist. Und so red ich mit dir wie immer und ich verspreche dir, wir haben irgendwann wieder jede Menge Zeit. Dann werden wir uns wiedersehen, du kannst dich ja kümmern, wenn du willst, dass die Sonne an diesem Tag auch auf mein Grab scheint - dass die Sonne scheint, dass sie wieder scheint.
Re: hallo vlt kann mir jemand helfen
Hallo Antek, ja der Text ist schon etwas länger aber auch sehr schön und rührt zu Tränen... hier ich würde es so übersetzten... "Zawsze gdy Cię spotykam, czuje się tak swobodnie. Tu wszystko wydaje się być tak odległe. Lubię tę cisze pośród tych wszystkich drzew, jakby Pokuj na ziemi istniał na prawdę. Piękna jest Droga, która niepozornie prowadzi do Ciebie. Bardzo ją lubię bo wydaje się być tak jasna i przyjazna. Przyniosłam Ci kwiaty, nie wiem czy będą Ci się podobały. Wtedy byś się na pewno bardzo ucieszyła. Jeżeli Ci się one nie spodobają, nie myśl o tym. Ktoś je wkrótce na pewno posprząta. Co u mnie słychać, to pytanie zadajesz mi za każdym razem. U mnie wszystko okay, nie chcę abyś się o mnie martwiła. I tak oto rozmawiam z Tobą jak zawsze. Tak jakby nic się nie zmieniło, tak jakbyśmy miały dla siebie mnóstwo czasu. Wyczuwam, że jesteś gdzieś całkiem blisko przy mnie, Słyszę Twój głos jakby lekki podmuch wiatru, gdy pada deszcz wiem, że puki słońce nie zacznie świecić, Ty czasem płaczesz, Miałam Cię pozdrowić od pozostałych, oni ciągle często o Tobie myślą. A Twój ogród ma się naprawdę dobrze, choć wyraźnie widać że mu Ciebie bardzie brakuje. Ciągle przychodzą Listy, tłustym drukiem zaadresowane do Ciebie, aczkolwiek wszyscy wiedzą że się stąd wyprowadziłaś. I tak oto rozmawiam z Tobą jak zawsze I przyrzekam Ci , Kiedyś będziemy mieć mnóstwo czasu dla siebie. Wtedy znowu się zobaczymy, Postaraj się aby w tym dniu także nad moim grobem zaświeciło słońce, żeby zaświeciło, aby zaświeciło na nowo."
➤➤
Re: hallo vlt kann mir jemand helfen
Vielen lieben dank, bist echt super, DANKE
➤➤➤
Re: hallo vlt kann mir jemand helfen
Bitte sehr, allerdings es ist wichtig zu wissen wer der Adressant und Adressat ist. also ob mann an Frau, mann zu Mann frau zu Frau oder frau an Mann schreibt! der Tekst auf Polnisch ist jetzt von Frau zu Frau geschrieben, wenn Du es anders haben willst müssten wir noch die Folgenden Sätze etwas anders schreiben; muss Du halt nur sagen wie,.. ;-) -"Przyniosłam Ci kwiaty, nie wiem czy będą Ci się " -"U mnie wszystko okay, nie chcę abyś się o mnie martwiła." -"tak jakbyśmy miały dla siebie mnóstwo czasu." -"podobały. Wtedy byś się na pewno bardzo ucieszyła." -"Miałam Cię pozdrowić od pozostałych, oni ciągle często o Tobie myślą." -"Ciągle przychodzą Listy, tłustym drukiem zaadresowane do Ciebie, aczkolwiek wszyscy wiedzą że się stąd wyprowadziłaś."
Kurzer Text. Kann das jemand bitte machen?
Was heißt denn auf Polnisch: "Mein Herz schlägt nur für Dich. Für ewig und einen Tag, Dein B." ? Er an Sie. Vielen Dank für die Übersetzung im Voraus.
Re: Kurzer Text. Kann das jemand bitte machen?
Moje serce bije tylko dla Ciebie. Na wieki a nawet jeden dzien dłużej. Twój B... wörtlich steht da jetzt, "Mein Herz schlägt nur für Dich. Auf ewig und sogar einen Tag länger, Dein B
wer kann helfen? danke im voraus
Würdest du für die Liebe durch´s Feuer gehen? Also, ich habe dein Profil mit Begeisterung gelesen und brenne darauf, dich näher kennenzulernen. Schau dir mich doch auch mal an.
Re: wer kann helfen? danke im voraus
sie an ihn oder er an sie ?
➤➤
an Zolko
er an sie
➤➤➤
Re: an Zolko
ok. Przeszła byś dla miłości przez ogień? Ja z entuzjazmem czytałem Twój opis, teraz płonę z zachwytu by móc Cię bliżej poznać. Przypatrz mi się raz jeszcze.
wünsche zum namenstag...
liebe übersetzer, kann mir wer folgende worte ins polnische übersetzen: "Lieber Milosz, ich wünsche Dir zum Namenstag alles Liebe und Gute! Mach Dir einen besonders schönen Tag... In liebevollen Gedanken an Dich, Elisabeth!"
Re: wünsche zum namenstag...
Drogi Miłoszu, z okazji Twoich Imienin życzę Ci Wszystkiego Najlepszego! Wypraw sobie dziś piękny Dzień... czule o Tobie zamyślona.Elisabeth
➤➤
Re: wünsche zum namenstag...
ohhh dankeschön!!!
➤➤➤
Re: wünsche zum namenstag...
Bitte schön ;-)
Bitte ins deutsch übersetzen!!
Hab das in einer e-mail bekommen : Używasz już komunikatora NKtalk. Danke.
Re: Bitte ins deutsch übersetzen!!
entweder ist das eine Feststellung oder eine Frage, steht da noch n Fragezeichen dahinter ? heisst, Sie benutzen bereits ein NKtalk-messenger oder , Benutzt Du/benutzen Sie ein Nktalk-messenger ? http://www.youtube.com/watch?v=1mHp-VMPfcU
➤➤
Re: Bitte ins deutsch übersetzen!!
Es ist wahrscheinlich Werbung.
➤➤➤
Re: Bitte ins deutsch übersetzen!!
ja das kann gut sein, übrigens um Nktalk nützen zu können muss man bei http://nasza-klasa.pl/ angemeldet sein.