/
dringend...vielen Dank
Er an Sie: Wo treffen wir uns (Treffpunkt)? Könnt ihr zum Flughafen Berlin Tegel kommen? Da würden wir uns einfacher finden als in der grossen Stadt.
Re: dringend...vielen Dank
Deine übersetzung Aviator : mozecie przyjechac na lotnisko do berlina tegel bo tam znajdziemy sie latwiej jak w duzym miescie
➤➤
Re: dringend...vielen Dank
Hallo SweetLady Vielen lieben Dank für dein Übersetzung =) ! LG M.
übersetzung bitte :(
hallo, könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen? :/ ist leider etwas länger [gelöscht] vielen dank!!!!!
Re: übersetzung bitte :(
ja klar könnte ich dir das übersetzen - aber du hast dein eintrag gelöscht ?
Re: übersetzung bitte :(
sowas ist echt unverschämt - soll angeblich ein Gedicht sein aber ziemlich perverse - Muss ich ehrlich sagen!!!!
➤➤
Re: übersetzung bitte :(
was wie, perverse??? :O worum gehts denn?? es tut mir leid, ich verstehe leider kein wort!! :((
Schwieriger Satz
Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr. Teraż mnie już lepiej, uspokajać się moje nerwy i już nie płakam. Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter. Tak więc: kiedy Twoje głos słyszę, to ciarki przchodzą po piecach ..... Danke für die Hilfe. Hans-Peter
Re: Schwieriger Satz
fast =) Jetzt geht es mir schon besser, meine Nerven haben sich beruhigt und ich weine nicht mehr. Teraz już czuję się lepiej, moje nerwy się uspokoiły i już nie płaczę. Also: Wenn ich Deine Stimme höre, dann läuft es mir heiß und kalt in Schauern den Rücken hinunter. Więc: Jak słyszę twój głos, (to) ciarki mi przechodzą po plecach...
➤➤
Re: Schwieriger Satz
Witam, dziękuje. Es irritiert mich immer wieder, wie unterschiedlich zwei Übersetzungen aussehen können, in diesem Fall die Deinige und die Meinige. :-(( Die Frage ist nur, wie meine Übersetzungen ins polnische sinngemäß ankommen? Hatte heute einige Telefongespräche, darunter ein sehr langes, ging einigermaßen, vor allem, weil sich die Gesprächspartnerin hineindachte und die nachfolgenden Worte schon erriet und aussprach. Am Telefon kann man eben auch noch einigermaßen drumherum reden und fehlende bzw. falsche Wörter be-/umschreiben. Cześć Hans-Peter
➤➤➤
Re: Schwieriger Satz
Mach dir keine Sorgen - man würde deine Übersetzung im Polnischen problemlos verstehen. "Einem besser gehen" heißt eben "czuć się lepiej", also "sich besser fühlen". Du hattest in deiner Übersetzung ja kein Prädikat - das geht nicht ;). Aber wenn man einfach "Wie geht's" fragt als Floskel, in so einem beiläufigen Sinne, würde man eher sagen "Jak się masz" oder, noch eher, "Co słychać". "Jak się czujesz" entspricht eben wirklich dem deutschen "Wie fühlst du dich" - also wenn der Gegenüber krank war oder irgendetwas vorgefallen ist. "Uspokajać" ist der iterative Infinitiv, und es ist ja klar, dass man hier das Präteritum braucht - ob das hier allerdings unregelmäßig gebildet wird, kann ich nicht beurteilen, dazu reichen meine polnischen Grammatikkenntnisse nicht ;). Sicher ist, dass wir die Buchstabenabfolge "ji" nicht haben, es also nicht "uspokojiły" heißen kann, wie man ja denken könnte. Die Form "płakam" gibt es nicht - es erfolgt eine Lautumwandlung von k zu cz, die Endung ist ę. "Twoje" wäre Plural - ich bin mir sicher, ein Flüchtigkeitsfehler :). Und ansonsten gab es nur ein paar kleine orthographische Fehler, und das Pronomen "mir" muss natürlich auch mit dazu - "ciarki MI przechodzą po plecach." Also nochmal, deine Übersetzung würde man vollkommen verstehen - und wenn du schon Telephongespräche auf Polnisch führen kannst, was ich als eine der schwersten Übungen in einer Fremdsprache erachte, brauchst du dir wirklich keine Sorgen zu machen :). Liebe Grüße, Isabella
➤➤➤➤
Re: Schwieriger Satz
Cheść Isabella, danke Dir sehr für Dein freundliches, aufmunterndes und aufbauendes Schreiben. Zum Telefonieren muss ich sagen, dass dazu immer mindestens zwei gehören, wichtig ist vor allem dabei die Intelligenz und vor allem das Herz, beides kann sehr hilfreich sein. Mit Herz meine ich überwiegend das Einfühlungsvermögen in den jeweils anderen. (nieprawda?) Chciałabyś kontaktu? (E.Mail?) Witam cię Hans-Peter
Bitte um Übersetzung
Wer ist so lieb und könnte mir folgende SMS übersetzen? "Moc prezentow od zajaczka koszyczek trzyma w raczkach, wiele wrazen, mokrej glowy w poniedzialek dyngusowy. Zycze jajka swieconego i wsystkiego najlepszego." Vielen Dank für die Hilfe im vorraus und noch frohe Ostern!
Re: Bitte um Übersetzung
Deine Übersetzung Nic72: Ist echt ein schönes Ostergedicht - doch leider reimt es sich nicht mehr so Toll, wenn ich dir das übersetze.... Viele Geschenke vom Osterhasen, ein Körbchen trägt er in seinen Händchen, viele Erinnerungen und ein nassen Kopf am Montag (dyngusowy=eine Tradition-heute ist ein Tag wo man sich nass macht mit Wasser am Ostermontag]. Ich wünsche Dir ein Geweihtes Ostereichen und alles Gute...
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Vielen, vielen Dank SweetLady. Du hast mir wirklich einen großen Gefallen getan.
Übersetzungshilfe
Hallo, ich benötige wieder einmal Eure Hilfe: gelöscht. dankeschön für Eure Bemühungen LG ODO55
Re: Übersetzungshilfe
Ist ein Ostergedicht aber ein perverses haha ich frag mich echt woher ihr solche Sachen nimmt... Mhh....
bitte um eine übersetzung
hey meine teure hattest du einen nassen smingus dingus? gerne wäre ich bei dir gewesen. ostern is so schnell zuende gegangen und bei uns liegt so viel schnee. fährt maja schon mit dem fahrrad? bei mir is alles ok. nächste woche kommen mariusz und robert vllt. zu uns. sehne mich sehr nach dir und ich möchte dich fest an mich kuscheln. vielen lieben dank im vorraus.
Re: bitte um eine übersetzung
Hallo mike - deine übersetzung: Hey moja droga milas dzis mokrego smingusa dingusa? bardzo bym chcial byc dzisiaj przy tobie.swieta tak szybko minely a tu unas tyle spadlo sniegu. jezddi maja juz na rowerku?u mnie wszystko ok.na nastepny tydzien przyjezdza mariusz i robert.tesknie za toba i chcialbym cie mocno przytulic
➤➤
Re: bitte um eine übersetzung
wow das ging schnell. vielen vielen dank
➤➤➤
...
gerne :)
dringend
kann mir bitte jemand folgendes auf polnisch übersetzen? sie an ihn! Mein Hase bitte glaub mir, dass ich dich über alles liebe! ich meine es ernst!
Re: dringend
Moj zajaczku prosze uwiesz mi,ze ja cie kocham nade wszystko ! i pisze to calkiem serio !