"schlaf schön" - "¶pij smacznie" oder :"¶pij s³odko" oder auch "s³odkich snów" (süsse Träume)
"gute Besserung" - eher offiziell: "(¿yczê) szybkiego powrotu do zdrowia", zu Freunden sagt man aber eher ugs.: "kuruj siê (porz±dnie/szybko)" (von dt. "kuren";)
grüsse
Hallo Lau,
kommt mir nichts bekanntes in polnischen... Ich kenne z.B.: "wie Katze und Hund" (jak pies z kotem). Dies bedeutet aber, dass die Gegensätze sich eher nicht anziehen. Lass mir noch bitte etwas Zeit. Frage um. Oder vielleicht die anderen Im Forum wissen´s?
Gruss, georg
hallo Lau und Georg:)
"gegensätze ziehen sich an" heisst bei uns genau: "przeciwieñstwa siê przyci±gaj±", was eigentlich als wortwoertliche uebersetzung betrachtet werden koennte
gruesse,
ania
rafa (6-05-2004 21:56)
no zapewne...ale kim jestes?
rafa (6-05-2004 21:57)
tyty
rafa (6-05-2004 22:00)
rozumiesz po polsku?
rafa (6-05-2004 22:02)
to jak bys nie rozumial to bys nie odpowiedzial na to pytanie.......cos mi tu smierdzi
rafa (6-05-2004 22:02)
napisz kim jestes albo koniec gadki
rafa (6-05-2004 22:02)
bo nie bede pol dnia tracil na to zebys sie przedstawil
kann mir das jemand auf deutsch übersetzen ?? wäre voll lieb liebe güße katha
Hallo Katha,
- kennen wir uns?
- bestimmt... aber wer bist du?
- dudu(?)
- verstehst du polnisch?
- hättest du nicht verstanden, hättest du auf meine Frage nicht beantworten. Irgendetwas stinkt mir hier...
- sage mir wer bist du oder ende
- ich will nicht die hälfte des Tages verlieren um dich um die Vorstellung zu bitten.